Скифы К. Бальмонт, пер. на англ
СКИФЫ
Мы блаженные сонмы свободно кочующих скифов.
Только воля одна нам превыше всего дорога.
Бросив замок Ольвийский с его изваяньями грифов,
От врага укрываясь, мы всюду настигнем врага.
Нет ни капищ у нас, ни богов, только зыбкие тучи
От востока на запад молитвенным светят лучом.
Только богу войны темный хворост слагаем мы в кучи
И вершину тех куч украшаем железным мечом.
Саранчой мы летим, саранчой на чужое нагрянем,
И бесстрашно насытим мы алчные души свои.
И всегда на врага тетиву без ошибки натянем,
Напитавши стрелу смертоносною желчью змеи.
Налетим, нашумим и врага повлечем на аркане,
Без оглядки стремимся к другой непочатой стране.
Наше счастье-война, наша верная сила – в колчане,
Наша гордость – в не знающем отдыха верном коне.
**********
Scythians
Blessed are our Scythian swarms, roaming freely.
Our boundless freedom is priceless for us above all.
Having left the strong castle of Olviya guarded by
gryphons,
Cleverly hiding, upon our enemy in a sudden attack
we will fall.
No temples we have, no gods, shaky clouds alone
From the east to the west shed their heavenly light
upon our horde.
To the mighty war god we all pile dry brushwood on
hard stone,
And the top of that pile we adorn with a big iron
sword.
Like locusts do we fly and like locusts we swiftly
descend,
Bravely shall we our greedy and wild souls sate.
Our bowstrings – taut, bows - skillfully bent,
We have soaked our arrows with the bile of a
deadliest snake.
We’ll attack, make a roar in a militant fever,
Careless, fearless, to an unknown, new land shall
we speed.
Our happiness – war, our strength is in our quiver,
Our pride is in our faithful and tireless steed.
*************
Свидетельство о публикации №121121905047