4. Опасение
«Конкурс Английский Бальный Зал. Переводы Сонетов»
Маллар Ме - http://stihi.ru/2021/12/15/1688
Мне даровала огорченье ночь:
Найду ли в отдыхе спасенье?
Желанье предлагая превозмочь,
Отринув негу наслаждений...
Не мил мне отдых без любимых глаз,
Томленье предугадывает муку,
Передо мною предстаёт мираж -
И отдых кажется разлукой!
В нём опасение моё живёт
Сердечной отвечая болью:
Песчинку чувства ветер унесёт -
Не глянешь на меня с любовью
Любимая, меня не оттолкни
Тьму ночи нежным взглядом разгони!
4. Robert Sidney (1563-1626)
Sonnet 6.
When rest locks up the treasures of delight—
That face, those eyes, that voice, those hands, that breast—
Not in them nor the sun sad earth now blest,
And no power left, that comfort may the night;
Cares which in darkness shine, finding her sight
Eclipsed which from them is my safeguard best,
Revive my secret flames, and without rest
Show me unto myself in a true light.
They are not flames of love but fires of pain
That burn so fair; love far from me s fled,
Who all love give and no love have again.
Repulses and the thousand-formed head
Of scorn I see, while unjust night from me
Her beauty hides, and shows her cruelty.
Подстрочник:
Роберт Сидни
Сонет 6.
Когда, отдыхая, запираются сокровища наслаждения —
Это лицо, эти глаза, этот голос, эти руки, эта грудь —
Без них, как без солнца, ни одна песчинка земля теперь не благословенна,
И ничто не властно утешить эту ночь;
Забота, озаряющая тьму — это ее взгляд,
Затмивший все былые мои опасения,
Пробуждает мое тайное неустанное пламя,
Показывая мне самого себя в истинном свете.
Это не пламя любви, а пламя боли
Это горит так ярко любовь, избегающая людей,
Которые всю любовь отдают и никакой любви не получают.
Отталкивает и тысячеформированная голова (общий опыт – Ведущая М.А.)
Пренебрежения, ведь несправедливая ночь от меня
Скрывает её красоту, показывая её жестокость.
Свидетельство о публикации №121121904132