Родство сердец

Перевод из Ляли Рубан

Ляля Рубан (1951-1989)

 Член кружка «Пегасик» в период начала 60-х годов. Поэт. Автор поэтических сборников «Белая вишня» (1978), «Верная любовь» (1981), «Солнце в полночь» (1982), «Посвящение» (1988).  Рубан Ляля Даниловна  (Ляля Парибская) родилась 8 января 1951 года в городе Корнине Житомирской области, С 1959 года жила в Черкассах. Работала литературным редактором газеты, зочно окончила филологический факультет Черкасского пединститута.

*****
 
Родство сердец –
не сочлененье форм,
Не единенье мечт,
согласно кодам,
Родство сердец –
то океанский шторм
И ощущенье выси и свободы!
Пронзительно –
как пик горы Эльбрус,
И радостно –
как юный луч весенний!
А я тебя обидеть всё страшусь,
Виски седые глажу с упоеньем,
И говорю обычные слова,
Как будто не имею
больше права
На честность... Побуждают нас лукавить
Тобой в бою отнятые права?!
Так помоги мне в этот сонный вечер
Сорвать с сердец унылых
ветошь штор!
Родство по крови ощутив при встрече,
По-донорски
вливаем в сердце шторм!
                «Верная любовь» (1981)

*****
 
Сумісність душ –
це не сумісність форм,
Не єдність мрій,
не цілковита згода,
Сумісність душ –
це океанський шторм
І відчуття безмежної свободи!
Це біль –
високий, як гора Ельбрус,
Це радість –
молода, як перший промінь!
А я тебе образити боюсь
І все голублю посивілі скроні,
І промовляю завчені слова,
Мов на відвертість
вже не маю права...
Чому мене примушують лукавить
Тобою завойовані права?!
Допоможи в ці хвилі вечорові
Із серця позривати
мотлох штор!
У нас була лише сумісність крові,
Ми – донори...
Душі ж потрібен шторм!
                «Незраджена любов» (1981)


Рецензии