Слово

Послесловие к сборнику "Лунные цветы", дополненное заново переведённым текстом песни Trees of Eternity "Hour of Nightingale".

Памяти Алеи Лиан Стэнбридж

На сердце скорбь пожарище оставила,
Надежды и мечты сгоревшие дотла.
Судьба дарила счастье и лукавила:
Пришла со светом ты...  и в пламени ушла...

Погасла скоро жизнь в пучине огненной.
Исчезли в буре с горизонта корабли.
Душа от света звёзд твоих отогнанна
На пепелище сердца собирать угли.

Душа моя - ночи глухой невольница,
Рукой судьбы в печаль вплетённая снуёт,
То яро богохульствует, то молится,
И молча в темноте небес горящих ждёт.

И вот когда ей снова изнеможится,
Когда отпрянет горе с пленом забытья
От света глаз твоих тьма растревожится,
И слово станет звонкой трелью соловья.

"Не плачь по умершим в страданиях,
Не воскрешают мёртвых реки слёз.
Воспрянь душой, оставь стенания.
И горе тем, кто в сердце ночь вознёс...

Прими всё песней соловьиною,
Рождённой в сердце в самый тёмный час.
В ней бьёт рассвет зарёй карминною.
(Стрелой пронзает бурю звонкий глас.)

Не строй над гладью водной крепости,
Не бойся отражения на ней.
Печаль омоет в тленной серости
Лишь тех, кто ночь почувствовал своей.

Прими всё песней соловьиною,
Рождённой в сердце в самый тёмный час.
В ней бьёт рассвет зарёй карминною.
(Стрелой пронзает бурю звонкий глас.)

Темнеет океан смятения
Там, где душа заканчивает путь,
Оставив крах и запустение.
Я жду тебя средь вод... воскреснуть тут...

Прими всё песней соловьиною,
Рождённой в сердце в самый тёмный час.
В ней бьёт рассвет зарёй карминною.
(Стрелой пронзает бурю звонкий глас.)


Рецензии