Никола Вапцаров Песня эльтепинская Елтепска
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Сергей Батонов, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай
Никола Вапцаров
ЕЛТЕПСКА
На Елтепе дими мъгла.
Далече някъде във ниското
са моите села,
окъпани във слънце, като в приказка.
А доле плиснала водите,
притиснати в скали и клек,
като човек
приказва с мене Глазне.
Разказва ми, че там една жена,
съсухрена от скръб и от тревога,
ме чака да се върна у дома
и още, още ме обича много.
Разказва ми как с поглед замъглен
тя всеки пътник пита простодушно
дали ще се завърна някой ден.
И аз мълча, мълча, мълча и слушам.
Отсреща боровия хълм
събаря облачни грамади.
Просветва. После пада гръм.
И във очите блясва радост...
Никола Вапцаров
ПЕСНЯ ВЕРШИНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)
Над Елтепе курится мгла,
а где-то далеко в низине
живут себе, пыхтят мои села
меж сказкою и солнцем посредине.
А ниже – воды рвутся из стремнины,
в тисках средь скал, вприсядку
рвутся в пляс –
со мной вступил в беседу ГлАзне.
Мне говорит, что женщина одна
иссохла от скорбей-тревоги.
Все ждет, вернусь домой когда,
ее любви ко мне не ведомы предлоги.
В ее очах застыла пелена,
пытает путников сердечно-простодушно,
вернусь ли я когда, видал ли кто меня,
а я молчу изо всех сил, все слушаю.
Передо мною холм, на нем сосновый бор
встает громаде облаков преградой.
Яснеет, и вовсю грохочет гром.
От радости глаза мои искрятся.
* Елтепе – (в настоящее время Вихрен) вторая из самых высоких гор Балкан.
** Глазне – горная река.
Никола Вапцаров
ПЕСНЯ ЭЛЬТЕПИНСКАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
На Эльтепе парует мгла,
а вдалеке в долине –
под солнцем сказка: край села,
кукольного ныне.
А тут бурливая Глазне –
в тисках ущелья
дороги дальней увлеченье –
как другу-брату бает мне,
что женщина вдали одна,
мою оплакав убыль,
у дома в чёрном не видна,
покуда ждёт меня и любит,
и, на дорогу выходя,
капелью слёз дорожку стелет,
сама надежда, ждёт меня.
И я, молчан, молчу и внемлю.
Гора горой сосновый холм
кроит и делит тучи кряду.
Миг просветленья. Грянул гром –
сквозь слёзы блещет радость.
* Эльтепе – высочайшая гора Балкан (в 1942 году переименована); Глазне – горная река, прим. перев.
Никола Вапцаров
ЕЛТЕПСЬКА ПІСНЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Над Елтепом туман стоїть.
Там посеред долин заліснених
моє село лежить,
примилуване сонячною піснею.
А долі шумно водами хлюпоче,
гілля і скали розбива,
немов жива,
до мене Глазне промовля.
Розповіда, що жінка там одна,
зсудомлена журбою і смиренна,
чека мого повернення вона,
а ще – що любить палко і вогненно.
Як взором, повним жалісної мли,
дорожніх всіх щиресенько питає,
чи справді прийде день такий, коли
верну сюди. А я сиджу, вчуваю...
Он горб укритий лісом. Ним
прошито сизих хмар громади.
Зоріє. Потім пада грім.
В очах спалахує відрада...
Свидетельство о публикации №121121802802
Песня вершины
Над Елтепе* курится мгла,
а где-то далеко в низине
живут себе, пыхтят мои села
меж сказкою и солнцем посредине.
А ниже – воды рвутся из стремнины,
в тисках средь скал, вприсядку
рвутся в пляс –
со мной вступил в беседу ГлАзне**.
Мне говорит, что женщина одна
иссохла от скорбей-тревоги.
Все ждет, вернусь домой когда,
ее любви ко мне не ведомы предлоги.
В ее очах застыла пелена,
пытает путников сердечно-простодушно,
вернусь ли я когда, видал ли кто меня,
а я молчу изо всех сил, все слушаю.
Передо мною холм, на нем сосновый бор
встает громаде облаков преградой.
Яснеет, и вовсю грохочет гром.
От радости глаза мои искрятся.
Сергей Батонов 23.12.2021 12:55 Заявить о нарушении