Люби сейчас.. Samuel Daniel

                Перевод Delia 36. Samuel Daniel (1562-1619)
                Написано на Костюмированный Бал (Английский Зал)
                http://stihi.ru/2021/12/15/1688



Люби сейчас, пока ты вновь любим,
Пока колени полнятся цветами,
Пока ещё ты сам подобен им,
Пока зима не завладела нами,
И тянешься душою на восход –
Прекраснее цветка в природе нет.
Вот – время наслажденья без невзгод,
Но помни: утро потеряет свет,
Захочешь спрятать то, чем дорожишь,
Что станет постепенно увядать –
Под тенью тайны укрывая жизнь,
Уплатишь ты за годы счастья дань.
   Никто ведь не оценит стебелёк,
   Что вдруг увял и потерял цветок.

                ~ ~ * ~ ~

Данная публикация - часть сборника современных переводов английских сонетов, НЕ ШЕКСПИРА, а разных авторов эпохи английского возрождения, благодаря которым Англию тех времен называли – ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ.
Вдохновение отсюда: http://stihi.ru/avtor/psid3


Оригинальный текст:

Delia 36:

But love whilst that thou mayst be loved again,
Now whilst thy May hath filled thy lap with flowers,
Now whilst thy beauty bears without a stain,
Now use the summer smiles, ere winter lowers.
And whilst thou spread’st unto the rising sun
The fairest flower that ever saw the light,
Now joy thy time before thy sweet be done,
And, Delia, think thy morning must have night,
And that thy brightness sets at length to west,
When thou wilt close up that which now thou shew’st;
And think the same becomes thy fading best
Which then shall most inveil and shadow most.
Men do not weigh the stalk for what it was,
When once they find her flower, her glory, pass.

Подстрочник:

Сэмюэль Даниэль (1562-1619)

Делии, 36:

Но люби, пока ты можешь быть снова любим,
Сейчас, пока они Могут наполнить твои колени цветами,
Сейчас, пока твоя красота остаётся незапятнанной,
Сейчас используй летние улыбки, пока не опустилась зима.
И пока ты простираешься к восходящему солнцу,
Самый прекрасный цветок, который когда-либо видел свет,
Сейчас радуйся своему времени, прежде чем твоя сладость закончится,
И, Делия, помни, что твое утро должно стать ночью,
И что твой свет наконец должен пойти на запад,
Когда ты прикроешь то, что сейчас демонстрируешь;
И помни, что оно же и станет твоим угасающим достоинством.
Который тогда окажется под вуалью и в тени по большей части.
Мужчины не ценят стебелёк за то, каким он был прежде,
После того как однажды они обнаружат, что величие цветка иссякло.


Рецензии
Мария, мне очень нравится Ваш перевод!
Но меня смущают две вещи: 1) исходник - это призыв к женщине, а у Вас - к мужчине, поэтому все становится странноватым... 2) строчка про колени - и здесь, и в подстрочнике. Я ее не понимаю. Вообще-то lap можно переводить и как подол, и даже просто как некий круг Тогда это более-менее понятно.
А может быть, я просто не вчиталась еще, не вчувствовалась... В любом случае не сердитесь )
С наступающими Вас праздниками, здоровья, благополучия, радости, сил, вдохновения!
С уважением и признательностью, М.

Марина Любая   30.12.2021 20:58     Заявить о нарушении
Марина, с чего бы мне сердиться? Наоборот - я очень рада Вашей рецензии, спасибо. Подстрочники делала я сама, но каждый переводчик может основываться на собственном понимании, не обязательно придерживаться моего подстрочника.
Да, это и мне самой интересно: я подстрочник сделала как обращение к женщине, но на самом деле можно понять тот текст вне пола. А когда начала делать рифмованный перевод - непреодолимо захотелось обратиться к мужчине (например - к взрослому сыну). И ведь костюмированный бал позволяет надеть любую маску..)

И я поздравляю Вас с наступающим Новым годом, желаю здоровья, радости, вдохновения!

Мария Абазинка   30.12.2021 21:07   Заявить о нарушении