Описание Кук-хема. Эмилия Лэньер
«The Description of Cooke-ham»
Прощай, о Кук-хем [1], где впервые я
Познала Божью Благость бытия,
Благодаря за Благосклонность ту,
Чьё Благородство видно за версту [2].
Мне сей чертог внушил заветный сказ [3],
А Музы подарили сил запас.
Прощай же, дорогая сторона,
Где Добродетель сладости полна.
Не встретит боле мой печальный взор
Того, что мысль будило до сих пор.
Хозяйка этих мест [4], мне давшая приют
И вдохновившая меня на правый труд,
Ты, вспоминая радостные дни
За мимолётность счастье не брани.
Мирские радости подобны тусклой тени
С небесными отрадами в сравненьи.
Встречая вас, когда вы появились,
Все уголки поместья оживились,
И засиял красою чистый дом,
Пылинки даже не осталось в нём.
Аллеи, словно вышли на парад,
Одев свой летний праздничный наряд.
Плоды румянились, и розы распускались,
Деревья в радостных объятиях смыкались,
Покров тенистый создавая враз,
Чтоб Солнце защитить от света ваших глаз.
Весёлый ручеёк, кристально чистый,
Покрылся капель дымкой серебристой,
А маленькие птички над ручьём
Пропели вам о чём-то о своём.
Но сладостнее всех запела Филомела [5],
Вас прославляя. А листва шумела:
«Добро пожаловать»! И всё здесь ради вас
Старалось быть прекраснее в тот час.
Холмы покорно пригибались ниже,
Когда вы подходили к ним поближе;
Когда ж наверх взбирались вы легко,
Был счастлив каждый холм поднять вас высоко.
А лёгкий ветерок ласкал вас безмятежно,
И песни грустные его звучали нежно,
Мелодию, приятную для слуха,
Соединяя с благородством духа.
От гордости разбухли берега:
По ним ступала Феникса [6] нога.
Беседка каждая, скамейки за рекой
За честь считали вам дарить покой.
Слетались птицы, чтобы вас встречать,
И улетали, чтоб не докучать.
А мелкие зверьки из норок вылезали,
Но, испугавшись, тут же исчезали,
Заметив лук, нацеленный на них
Рукой прелестной [7], убегали вмиг.
Ну а сейчас позвольте вспомнить мне
Величественный Дуб, стоявший в стороне.
Он возвышался над древесною братвою,
Как та над самой низкою травою,
Похож на Кедр, стройный и высокий,
Роскошный, статный... ныне – одинокий.
Как часто прежде здесь бывали вы,
Усладу находя в тени его листвы.
Свои он руки простирал далёко,
Как Пальма. Если солнечное око
Огнём горело, да во весь накал,
Вуалью листьев вас он покрывал
И счастлив был, встречая вас приветом,
Струить прохладный воздух жарким летом.
Отсюда ваши видели глаза
Холмы, долины, рощи и леса,
Которые приветствовали вас,
Пред вами на колени становясь.
Ручьи струились средь лесов, полей –
Достойный вид для взглядов королей.
Тринадцать графств вы видели окрест –
В Европе нет таких прекрасных мест.
Всё приносило здесь успокоенье,
Благочестивые внушало размышленья
О власти Господа, что проявилась ярко
В его созданиях, живущих в сенях парка.
В их красоте вы зрели вновь и вновь
Его красу и мудрость, и любовь.
Вы по лесам гуляли днём погожим,
Беседуя с Христом, с Апостолами – тоже;
Пристроив меж ветвей Писание святое,
Молились, уносимы вдаль мечтою.
Казалось вам: вы с Моисеем вместе
Пред Богом на горе, в священном месте [8].
Казалось вам, что вы вдвоём с Давидом [9]
Поёте, наслаждаясь дивным видом
Лесов и рек, и музыкой прекрасной,
К Всевышнему направив взор свой ясный.
Казалось вам, что вы даёте пищу
Вдвоём с Иосифом [10] голодным братьям нищим.
А с вами – заслужившая почёт,
В чьих жилах Бедфордов [11] великих кровь течёт;
Из рода славных Клиффордов [12] она,
Достойнейшего ДОрсета жена [13].
Мне столько доставляли наслажденья
Её глубокие и чистые сужденья!
Как жаль, что я сейчас не рядом с ней,
Известной добродетелью своей.
В ней красота души не ведает предела
И состязается с красой лица и тела.
Непостоянная Фортуна, как же ты
Легко бросаешь вниз с небесной высоты,
Не позволяя видеться с друзьями:
Чинов и званий пропасть между нами!
Находимся на разных мы Орбитах:
Да, вы – средь равных вам и знаменитых,
А я стремлюсь к вам снова быть поближе –
Сильнее любит тот, чьё положенье ниже.
Не слишком далеко ль меня заводит лира?
Не моему уму постичь великих мира.
А почему б и нет? Хоть вышли из земли,
Но все мы видим Небеса вдали.
А тот, кто любит небо, будет он
И сам Небес любовью награждён.
О Память светлая, прошу я, сохрани
То счастье прежнее и те былые дни;
Прелестной ДОрсет игры и забавы
Невинные, в тени родной дубравы.
В них, приносивших радостей немало,
Участие я тоже принимала.
Почтительно внимала я свободным
Ума столь юного сужденьям благородным.
Но всё, чем я дышала и жила,
Жестокая Фортуна отняла.
А Кук-хем горькими слезами обливался,
Когда с хозяйками своими расставался.
Когда же вы покинули именье,
Там воцарились сумрак и смятенье.
Нет, раньше начались печали муки –
С тех первых слов о будущей разлуке.
Деревья сразу, словно в суховей,
Цветы и фрукты сбросили с ветвей,
Зачахли, высохли, их листья пожелтели,
Срываясь, вниз безжизненно летели.
Когда же поняли, что вы на самом деле
Их покидаете, как будто овдовели.
Их слёзы проникали в вашу грудь,
Звеня: «Останься!» и «Ещё побудь».
Кора морщинилась, редели кроны.
Деревья жалобные испускали стоны,
До срока поседевшие в несчастьи,
Озябшие, молили об участьи.
Они встречали вести роковые,
Как полумёртвые-полуживые.
Им не помочь, ведь всё сложились так,
Что вы остаться не могли никак,
Но в горькие минуты расставанья,
Вы им тепло дарили и вниманье.
И не забыли вы в последний раз
Утешить всех, кто нежно любит вас.
Для грустных обитателей земли
Вы место в сердце у себя нашли.
А Памяти велели вы сберечь
Всю их любовь и радость прежних встреч.
Но дуб у выезда вам был дороже всех:
Под ним знавали столько вы утех,
И находили в нём свою опору
Вы вместе с Дорсет, девственной в ту пору.
Там столько мудрых книг вы прочитали.
Прощаясь, за руку меня вы взяли,
Поведав мне, как вам горька утрата
Тех славных дней, которым нет возврата.
И получил затем ваш дуб старинный,
От вас в подарок поцелуй невинный.
А я, поцеловав кору ствола,
Сей поцелуй у древа отняла.
Губами вновь к нему не прикоснусь:
Ваш поцелуй отдать назад боюсь.
Сей знак любви забрала у него я:
С тех пор мне совесть не даёт покоя,
Ведь древо это в трудные мгновенья
Дарило радость и успокоенье.
Насмешку вижу в том Фортуны властной:
Счастливейший на миг – и вдруг такой несчастный.
Природы всей ансамбль в гармонии печальной [14]
Вас провожал мелодией прощальной.
Упали на Траву, рыдающую с горя,
Понурые Цветы, её стенаньям вторя.
Шумели горестно и Ветер, и Вода,
Поскольку вы ушли, неведомо куда.
Гладь ручейков морщинилась тревожно:
Веселью прежнему вернуться невозможно.
И птицы грустные страдали от бессилья:
Отказывали голос им и крылья.
На ножках слабеньких они, на голых ветках,
Так жалобно запели, словно в клетках.
И траурную песню Филомела,
В сон мёртвый провалившись, не допела.
Беседка, берег, дерево и куст –
Всё выглядело так, как будто мир был пуст
И неутешен. Зелень пышных кос
Сменил на седину ворвавшийся мороз.
Не грел, не радовал Светила луч унылый.
Что было зелено – теперь в земле остылой.
Остановить шиповник вас пытался:
Шипами за одежды он хватался.
А Эхо дивное не вторило нам боле:
Оно погибло от тоски и боли.
Поблек наряд покинутой гостиной;
Покрылся пылью дом и паутиной.
Любивший вас, опустошённый ныне,
Он – как шатёр, заброшенный в пустыне.
Прощай, мой Кук-хем, и кончай тужить:
Ты в этих строчках вечно будешь жить!
Наказ я выполнила Леди несравненной,
Чьи добродетели – в душе моей смиренной.
Моё же сердце до последних дней
Привязано златою цепью к ней.
***
Примечания.
1. Кук-хем – поместье, арендованное лордом Уильямом Расселлом для его сестры, графини Камберленд, которой посвящено это стихотворение.
2. Игра слов «благость, благодаря, благосклонность, благородство» имитирует игру автора поэмы со словом ‘grace’, используя три его значения: «благосклонность», «Ваша Светлость» (обращение к высокопоставленной особе) и «благородство».
3. Поэма «Славься Господь, Царь Иудейский».
4. Графиня Камберленд.
5. Здесь - «соловей». В греческой мифологии Филомела – женщина, превращённая в соловья.
6. Под Фениксом имеется в виду графиня Камберленд.
7. Автор поэмы представляет графиню Камберленд в образе богини-охотницы Дианы.
8. «Исход» 24.9. Моисей взошёл на гору Синай, чтобы встретиться там с Богом.
9. Царь Давид - автор знаменитых псалмов, восхваляющих Господа.
10. «Бытие» 42.25. Иосиф, будучи правителем Египта, дал пищу своим недостойным братьям, продавшим его в рабство, спасая их от голода.
11. Имеется в виду дочь графини Камберленд – леди Анна Клиффорд, потомок Бедфордов по материнской линии. Графиня Камберленд, в девичестве Маргарет Расселл, была дочерью Фрэнсиса, 2-го графа Бедфорда.
12. Отец Леди Анны – Джордж Клиффорд, 3-й граф Камберленд.
13. Леди Анна вышла замуж за графа Дорсета.
14. У автора поэмы сказано, что весь мир природы “made their sad consort Sorrowes harmony” («создал грустный ансамбль гармонии печали»). Слово ‘consort’ имеет несколько значений: 1). Партнёр, компаньон, спутник, супруг. 2). Компания, группа. 3). Камерно-инструментальный ансамбль в Англии в конце 16 века и в 17 веке. 4). Гармония, согласованность. Исследователь Сюзанна Вудс считает, что Лэньер, используя
многозначность слова ‘consort’, создаёт у читателя ощущение фоновой грустной музыки, усиливающей слова и ощущения автора, как это делалось в пьесах-масках Бена Джонсона.
Свидетельство о публикации №121121707923