Изабелла ди Морра. Когда ты крылья у желаний...

 
                Когда ты крылья у желаний...

                *

        Когда ты крылья у желаний,
        что в сердце зрели, подрезала, жестокая Фортуна,
        душа добра и радости лишилась тут же.
        В шероховатом, неуверенном посланьи
        пишу о внутреннем страданьи,
        что чащ рождает  этих мрак,
        людей неумных, бессердечных злые нравы,
        любой поддержки в жизни лишена я.
        Судьба ко мне не знает снисхожденья,
        и мой удел земной - прожить забытой всеми.

                **

        Жестокая, ты с детства ранних дней
        отца любимого лишила,
        и если б не достиг он берега чужбины,
        то жизни бы лишился по милости твоей.
        Прийти на помощь Цезарь запретил тебе,
        мне эта новость  тяжела вдвойне.
        Неслыханный доселе произвол!
        Ведь счастья видеть дочь свою отец лишен.
        А за спиной - разнузданный скакун;
        ты с колыбели всё преследуешь меня,
        Фортуна дерзкая моя.

                ***

        То лето, что люди "красным" называют,
        лишь зной и мрак; всё беспризорно, одиноко.
        Ослеплена тоской, в бессилии глубоком
        его я провела, тепла и красоты не зная.
        А милосердия огонь твой угасает,
        он разгореться мог бы пламенем добра,
        согрелась бы душой я у того костра,
        но милость уж давно в сердцах людских мертва.
        Как Солнца луч неслышно разрушает снега белизну,
        так ты, Судьба за часом час, за годом год
        неспешно разрушаешь плоть - души измученной тюрьму.

                ****

        Не нахожу в тебе я женского начала
        ведь мне ты выбрала такой удел жестокий,
        что смерть мне слаще жизни столь печальной.
        Пустячные вещицы, что милому отцу принадлежали,
        заставляют плакать. Увы и ах, несчастный рок -
        вкушать горчайшие плоды грехов, что я не совершала.
        Проще нам
        у тигра, у змеи внезапно снисхожденье получить,
        чем у тебя, что к нам бывает мстительней и злее,
        чем к сыну - Прокна* , к брату - чародейница Медея**.

                *****

        Дары ты раздаёшь рукой неправой,
        выпрашиваю их с протянутой рукой,
        но ясно вижу: ты - враг заклятый мой.
        Живу в аду я одиноком, странном,
        напрасны мысли о спасении желанном,
        и упрекать тебя моей привычкой стало.
        Тот, кто едва знаком со мной,
        тому кажусь угрюмой и усталой;
        Вот если б в город ты меня пересадила,
        как делает садовник с фиалкой ранней,
        возможно, больше б ты упрёков получила,
        но я бы - больше состраданья.

                ******

        Стать в старости для бедной матери опорой
        должны бы всеми силами сыны стараться,
        но шлёшь, Несправедливая, им злые ураганы, штормы,
        и слабы духом, нет в них сил сопротивляться.
        Благородства дух старинный предков в них угас.
        ...Великодушья искра
        в сердце короля французов не зажглась,
        на справедливости весах
        не уравнял потери тяжесть
        он весом милости монаршьей -
        в неё так верила душа.

                *******

        Но если б ты, Фортуна, донесла
        все жалобы мои до слуха короля,
        тогда бы все обиды я тебе простила.
        Но увы, и ах...
        не слышишь ты меня.

                * Прокна - супруга тракийского царя Терео,
                убившая сына, рождённого от него, чтобы
                отомстить за обесчещенную сестру.
                ** Медея - дочь колхидского царя, убившая
                брата из любви к Ясону.
               
      
      
         
                *

        Poscia che al bel desir troncate hai l'ale
        che al mio cor sorgea, crudel Fortuna,
        si che d'ogni tuo ben vive digiuna,
        diro con questo stil ruvido e frale
        alcuna parte de l'interno male
        causato sol da te fra questi dumi,
        fra questi aspri costumi
        di gente irrazional, privo d'ingegno,
        ove senza sostegno
        sono costretta a menare il viver mie
        qui posta da ciascuno in cieco oblio.

                **

        Tu crudel, de l'infanzia in quei pochi anni
        del caro genitor mi festi priva,
        che se non e gia pur ne l'altra riva,
        per me sente di morte i grevi affanni
        che'l mio pensar raddoppia gli suoi danni.
        Cesar gli vieta il poter darmi aita.
        O cosa non piщ udita,
        privar il padre di giovar la figlia!
        Cosi,a disciolta briglia
        seguitata m'hai sempre, empia Fortuna
        cominciando dal latte e de la cuna.

                ***

        Quella ch'e detta la fiorita etade,
        secca ed oscura, solitaria ed erma
        tutta ho passata qui cieca ed inferma,
        senza saper mai pregio di beltade.
        E stata per me morta in te pietade,
        e spenta l'hai in altrui che potea sciorre
        e in altra parte porre
        dal carcer duro il vel de l'alma stanca,
        che, come neve bianca,
        dal sol, cosi da te si strugge ogni ora
        e strugerassi infin che qui dimora.

                ****

        Qui non provo io di donna il proprio stato
        per te, che posta m'hai in si ria sorte
        che dolce vita ni saria la morte.
        I cari pegni del mio padre amato
        piangon d'intorno. Ahi, ahi, misero fato,
        mangiare il frutto, ch'altri colse, amaro
        quei che mai non peccaro,
        la cui semplicita faria clemente
        una tigre, un serpente,
        ma non gia te, per noi piu fiera e rea,
        ch'al figlio Progne ed al fratel Medea.

                *****

        Dei ben, che ingiustamente la tua mano
        dispensa, fatta m'hai tanto mendica
        che mostri ben quanto mi sei nemica,
        in questo inferno solitario e strano
        ogni disegno mio facendo vano.
        S'io mi doglio di te si giustamente
        per isfogar la mente,
        da chi non son per ignoranza intesa
        i'son, lassa, ripresa;
        che, se nodrita gia fossi in citade,
        avresti tu piu biasimo, io piщ pietade.

                ******

        Baston i figli de la fral vecchiezza
        esser dovean di mia misera madre;
        ma per le tue procelle inique ed adre
        sono in estrema ed orrida fiacchezza,
        e spenta in lor sara la gentilezza
        dagli antichi lasciata a questi giorni,
        se dagli alti soggiorni
        pieta non giunge al cor del Re di Francia,
        che, con giusta bilancia
        pesando il danno, agguaglie la mercede
        secondo il merto di mia pura fede.

                *******

        Ogni mal ti perdono,
        ne l'alma si dorra di te giamai
        se questo sol farai
        ( ahi, ohi, Fortuna, e perchй far no'l dai?)
        che giungano al gran Re gli sospiri miei.

        Пейзаж Базиликаты.


Рецензии
Перевод передаёт силу, горечь и страдание поэтессы, передаёт, как мне кажется, звучание оригинала. Как бы окунулся в те далёкие и такие сложные времена... Спасибо!

Аркадий Кузнецов 3   26.11.2022 23:08     Заявить о нарушении
Спасибо большое за Ваше внимание и тёплый живой отклик!
С уважением и наилучшими пожеланиями.

София Ладзарус   19.12.2022 14:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.