Вызов Giles Fletcher the Elder

                Перевод SONNET XIII Giles Fletcher the Elder (1549-1611)
                Написано на Костюмированный Бал (Английский Зал)
                http://stihi.ru/2021/12/15/1688


О, мой Юпитер! – слёзно умолял
Кудрявый Купидон – тебе клянусь:
Её влюблённость – это мой провал...
Он много раз бежал любовных уз!
Но страстный бог отверг слова его:
"Нет, воле подчинишься ты моей!"
Малыш не смог придумать ничего,
Как скрыться в глубине её очей.
Владыке бросил вызов он в лицо:
Его приют милей, чем небеса;
Юпитер присмирел в конце концов –
Ведь Благодать и Честь – в её глазах.
      Так повелось: хоть Бог несокрушим,
      Прекрасный взгляд соперничает с ним.


                ~ ~ * ~ ~

Данная публикация - часть сборника современных переводов английских сонетов, НЕ ШЕКСПИРА, а разных авторов эпохи английского возрождения, благодаря которым Англию тех времен называли – ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ.
Вдохновение отсюда: http://stihi.ru/avtor/psid3


Оригинальный текст:

Enamored JOVE, commanding, did entreat
CUPID to wound my Love: which he denied,
And swore he could not, for she wanted heat;
And would not love, as he full oft had tried.
JOVE, in a rage, impatient this to hear,
Replied with threats; "I'll make you to obey!"
Whereat the boy did fly away for fear
To LICIA's eyes, where safe entrenched he lay.
Then JOVE he scorned; and dared him to his face:
For now more safe than in the heavens he dwelled;
Nor could JOVE's wrath do wrong to such a place,
Where Grace and Honour have their kingdom held.
     Thus, in the pride and beauty of her eyes,
     The silly boy, the greatest god defies.


Подстрочник:

Джайлс Флетчер Старший

СОНЕТ XIII.

Возлюбленный ЮПИТЕР, — настойчиво умолял
КУПИДОН, чтобы поразить меня Любовью, ибо он её не видел во мне,
И клялся, что не сможет, лишь потому что ей этого страстно хотелось;
Но ему не получалось влюбить (меня), сколько бы он не пытался это сделать.
ЮПИТЕР, в ярости, от нетерпения это слушать,
Ответил угрозами; "Я заставлю тебя повиноваться!"
После чего мальчик вынужден был улететь от страха
Во взгляд Алисии, там, где он надежно укрылся, отдыхая.
Тогда он презрел ЮПИТЕРА и бросил ему вызов в лицо:
Ибо теперь он был в большей безопасности, чем на небесах, где обитал;
И гнев ЮПИТЕРА не мог причинить вреда такому месту,
Где царствуют Благодать и Честь.
Таким образом, в гордости и красоте ее глаз
Дерзкий мальчик бросает вызов величайшему богу.


Художник Julius Kronberg swedish, 1850-1921


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.