Состариться, и сразу потерять

                на “Affirmation” Donald Hall
                перевод Бориса Зарубинского
                http://stihi.ru/2021/12/10/1918

Состариться, и сразу потерять
ненужное… пустое… наносное…
И с радостью уверенно принять
в себе всё честное и дорогое.

16 декабря 2021 г.


Рецензии
Михаил, Ваш взгляд мне близок.

Но старость наступает не сразу, соответственно и СРАЗУ потерять наносное нельзя. Осознание - долгий и мучительный процесс, сопряжённый зачастую со страданиями. Но и оно приходит далеко не ко всем. Старость бывает похожей на болото, бездумной и тупой, либо агрессивной и всем недовольной.

Хорошо, когда между словами СТАРОСТЬ и ОБРЕТЁННАЯ МУДРОСТЬ можно поставить знак равенства.

С уважением к Вашей жизненной позицией

Алла Дятлова   17.12.2021 11:26     Заявить о нарушении
"Давайте задохнёмся под грязью на краю
пруда и подтвердим, что потерять все
уместно и приятно."

Кстати, эта формулировка перевода мне не по душе.

Сомневаюсь, что потери и разочарования - это приятно... "Уместно" нечто отбросить как незаслуживающее внимания - да, согласна. Это и есть назначение стареющего человека - подводить итоги, делать выводы.

И слова "давайте задохнёмся" - "не дадим себе задохнуться" будет вернее.

Алла Дятлова   17.12.2021 11:26   Заявить о нарушении
Алла, спасибо за рецензию. Конечно, Вы правы, сразу нельзя всё отбросить. Здесь скорее чисто поэтическое представление об уже пришедшей старости. Желательно стать мудрее, но большинство до этого не "дотягивают".
В отношении источника. Большинство современных американских, да и других англоязычных поэтом не используют рифму и идут по более лёгкому пути - фактически это стихотворения в прозе или просто проза, в которой нет прямой речи. А вот старые, уже умершие поэты, например, Фостер, писали очень хорошо. У меня есть две попытки его перевода, http://stihi.ru/2020/12/20/122, http://stihi.ru/2020/11/17/7737
Оригиналы короткие и переводить было очень сложно.
Приведённая вами цитата из стихотворения Хола действительно отталкивает. Но stifle имеет и другое значение - подавлять (чувства). Скорее всего он именно это имел в виду. Но тут вступает в свои права уже переводчик - как он понимает смысл стихотворения.

Михаил Сонькин   17.12.2021 17:55   Заявить о нарушении