Состариться, и сразу потерять
перевод Бориса Зарубинского
http://stihi.ru/2021/12/10/1918
Состариться, и сразу потерять
ненужное… пустое… наносное…
И с радостью уверенно принять
в себе всё честное и дорогое.
16 декабря 2021 г.
Свидетельство о публикации №121121608238
Но старость наступает не сразу, соответственно и СРАЗУ потерять наносное нельзя. Осознание - долгий и мучительный процесс, сопряжённый зачастую со страданиями. Но и оно приходит далеко не ко всем. Старость бывает похожей на болото, бездумной и тупой, либо агрессивной и всем недовольной.
Хорошо, когда между словами СТАРОСТЬ и ОБРЕТЁННАЯ МУДРОСТЬ можно поставить знак равенства.
С уважением к Вашей жизненной позицией
Алла Дятлова 17.12.2021 11:26 Заявить о нарушении
пруда и подтвердим, что потерять все
уместно и приятно."
Кстати, эта формулировка перевода мне не по душе.
Сомневаюсь, что потери и разочарования - это приятно... "Уместно" нечто отбросить как незаслуживающее внимания - да, согласна. Это и есть назначение стареющего человека - подводить итоги, делать выводы.
И слова "давайте задохнёмся" - "не дадим себе задохнуться" будет вернее.
Алла Дятлова 17.12.2021 11:26 Заявить о нарушении
В отношении источника. Большинство современных американских, да и других англоязычных поэтом не используют рифму и идут по более лёгкому пути - фактически это стихотворения в прозе или просто проза, в которой нет прямой речи. А вот старые, уже умершие поэты, например, Фостер, писали очень хорошо. У меня есть две попытки его перевода, http://stihi.ru/2020/12/20/122, http://stihi.ru/2020/11/17/7737
Оригиналы короткие и переводить было очень сложно.
Приведённая вами цитата из стихотворения Хола действительно отталкивает. Но stifle имеет и другое значение - подавлять (чувства). Скорее всего он именно это имел в виду. Но тут вступает в свои права уже переводчик - как он понимает смысл стихотворения.
Михаил Сонькин 17.12.2021 17:55 Заявить о нарушении