Бактриан и дромедар

Il cammello e il dromedario
Антонио Вирджилио Савона
(перевод с итальянского)

Как-то раз в пустыне двое встретились,
И друг друга невзначай приметили.
Один - богатый дромедар*, другой - бедный бактриан**.
И раскланялись, а-а, пошли далее, а-а,
Но вдруг замерли, а-а, да призадумались, а-а,
И обернулись, и вновь взглянули,
И дромедар вот так сказал:

Ну, отчего,
Два горба у тебя, лишь один у меня? Отчего
С дюны гордо глядишь? Отчего
Всё жуёшь и молчишь?
Ты продай мне один!
Коль отдашь его - озолочу!

А бактриан в средствах был стеснённым,
На миг решился провиденью быть покорным,
Но на горбы свои взглянул, прослезился и вздохнул,
И призадумался, а-а, и обернулся вновь, а-а,
И покачал главой, а-а, потом поднял глаза, а-а,
И взгляд спокойным стал, и глубоко вздохнул
И дромедару так сказал:

Знаешь, что?
Останусь я с двумя горбами, ты с одним оттого,
Что мне дела нет до злата твоего, оттого,
Что хоть беден, но красив я и силён.
И с дюны он
Послал привет, качнул горбами, и ушёл!

И повелось засим: что бактриан о двух горбах,
А дромедар, а дромедар - всегда с одним!

-------------
* дромедар - одногорбый верблюд
** бактриан - двугорбый верблюд

послушать можно тут:
http://songs-bard.narod.ru/SONGS/Italia-mp3/dromedario-ru.mp3


Рецензии