Мысли о переводе
Поэты всегда перепевали друг друга, даже на одном языке, недаром же литературные критики пишут трактаты типа "Пушкинские (лермонтовские, пастернаковские и т.п.) мотивы в творчестве... ". Конечно, более поздние поэты всегпа ощущают влияние своих предшественников, это естественно и неизбежно. Важно обрести свой собственный стиль, свой собственный язык, и тогда эти влияния становятся неким еле ощутимым фоном, в котором перемешаны различные влияния, создавая неповторимый колорит, на котором обладающий сильной творческой личностью автор создаёт собственные неповторимые картины. Никто не творит в безвоздушном пространстве, и глупо требовать от других вытравить из своего творчества этот воздух эпохи, её аромат и послевкусие. Безусловно, к плагиату это не имеет никакого отношения. Плагиат - это удел убогих графоманов, мыслящих со скрипом и не способных создавать из тех же семи цветов радуги новые сложноцветные картины.
Свидетельство о публикации №121121504525
Впрочем, то же самое относится и к переводу прозы, в отличие от технических переводов.
В России я много переводил технических статей с немецкого и английского.
На конференции в Ленинграде ко мне подошел инженер из Ростова и поблагодарил за ясный и точный перевод статьи о СВЧ фазовращателях из немецкого журнала "Radiofunken".
Мне было приятно.
Семён Кац 17.12.2021 21:29 Заявить о нарушении
идёт о художественном переводе, действуют те же приоритеты... И даже технический перевод должен быть точным, ясным и красивым! :))
Адела Василой 18.12.2021 00:42 Заявить о нарушении