Станка Пенчева Сила

(„СИЛА”)
Станка Михайлова Пенчева (1929-2014 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Людмила Константинова


Станка Пенчева
СИЛА

Аз мога на устата си да заповядам –
и тя мълчи, или се усмихва само.
Лежат у мене думите като затворници,
затисната е тежката врата със камък.

Аз мога на очите си да заповядвам:
те стават вирове дълбоки и зелени,
незнайно дъно скрили в глъбините си.
Водите са спокойни и студени...

Ръката ми се подчинява мълчаливо:
лежи на скута ми като заспала птица
или докосва пръстите ти с безразличие –
не е гнездо за нея твоята десница...

Ако поискам –
ще те погледна тъй, че сред тълпа голяма
да ме усетиш и да се обърнеш.
Ако поискам – устни ще помръдна само,
а ти ще знаеш вече всички думи.
Поискам ли – ще сложа длан на твойто рамо
и ти ще минеш бос през жар и пламък...


Станка Пенчева
СИЛА (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Константинова)

Я могу приказать устам молчать –
Замолчат, иль слегка улыбнутся.
И, как пленников, мысли свои запирать,
Камнем дверь придавив, коль бежать соберутся.

Я могу и очам своим приказать,
как колодец станут глубоки и зелёны.
Не увидишь, что могут они скрывать,
в глубине глаз спокойно холодных.

Руки мои молчаливо, послушно,
лежат на коленях, как спящая птица,
но, если пальцы твои равнодушны,
улетит из гнезда, проснувшись, синица.

Но, если я вдруг захочу –
То, среди огромной толпы,
Я так на тебя посмотрю…
Что меня, оглянувшись, увидишь ты.

Но, если я вдруг захочу –
я только губами чуть-чуть шевельну,
ты узнаешь мысли мои и мечты.

Но, если я вдруг захочу –
руку тебе на плечо положу,
по углям и пламени ты пройдешь,
а твои ноги будут босы.


Рецензии