Шекспир. Сонет 68. Перевод

Шекспир. Сонет 68. Вольный перевод

Его лицо как слепок прошлых лет,
Когда краса цветком живым сияла,
Потом бастардом* стал сухой букет
На лбу живом по прихоти вандала*;

Сейчас срезают локон золотой
Умершего, могил нарушив право,
Чтоб вновь он жил на голове другой
Как шевелюра – пышная оправа.

В нём благость тех давно угасших лет,
Естественность красы без маскарада;
Своей весне чужой не нужен цвет,
Как старый плащ для нового наряда.

Природа нам явила образец:
Искусства нет – и красоте конец.


Баста;рд (от англ., нем. bastard «внебрачный, побочный, незаконнорожденный»):
Бастард (применительно к людям) — внебрачный или незаконнорождённый ребёнок.
·   в средневековой геральдике внебрачные дети дворян,
· в обыденной речи в англоязычных странах используется как ругательство (соответствует русским словам «ублюдок», «выродок»).

Ванда;лы (лат. Vandili[1], Wandali[2], Uuandali[3], греч. ;;;;;;;;), в древнегерманских языках Венделы (Wendel, Wentil)[4] — древнегерманский союз племён, близкий готам, обретший известность в эпоху Великого переселения народов.
Именем вандалов с конца XIX века стали называть людей, умышленно уничтожающих культурные и материальные ценности (вандализм).

14.12.2021

Оригинал:
      Thus is his cheek the map of days outworn,
      When beauty lived and died as flowers do now,
      Before these bastard signs of fair were borne,
      Or durst inhabit on a living brow;
      Before the golden tresses of the dead,
      The right of sepulchres, were shorn away,
      To live a second life on second head;
      Ere beauty's dead fleece made another gay:
      In him those holy ntique hours are seen,
      Without all ornament, itself and true,
      Making no summer of another's green,
      Robbing no old to dress his beauty new;
      And him as for a map doth Nature store,
      To show false Art what beauty was of yore.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
     Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
     Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Таким образом, его лицо [щека] -- образец минувших дней,
      когда красота жила и умирала, как теперь -- цветы,
      до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
      и посмели поселиться на живом лбу;
      до того, как золотистые локоны мертвых --
      достояние могил -- стали отстригаться,
      чтобы получить другую жизнь на другой голове,
      прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
      В нем видны эти благословенные старые времена --
      красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
      когда не творили себе лето из цветения другого,
      не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
      И Природа его хранит как образец,
      чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.


Рецензии
Красиво,просто и талантливо.

Сергей Лутков   23.12.2021 17:06     Заявить о нарушении
Сергей, благодарю за прочтение и добрые слова.
С предновогодним настроением и пожеланием
счастья и радости,

Зоя Бунковская   24.12.2021 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.