Шекспир. Сонет 68. Перевод
Его лицо как слепок прошлых лет,
Когда краса цветком живым сияла,
Потом бастардом* стал сухой букет
На лбу живом по прихоти вандала*;
Сейчас срезают локон золотой
Умершего, могил нарушив право,
Чтоб вновь он жил на голове другой
Как шевелюра – пышная оправа.
В нём благость тех давно угасших лет,
Естественность красы без маскарада;
Своей весне чужой не нужен цвет,
Как старый плащ для нового наряда.
Природа нам явила образец:
Искусства нет – и красоте конец.
Баста;рд (от англ., нем. bastard «внебрачный, побочный, незаконнорожденный»):
Бастард (применительно к людям) — внебрачный или незаконнорождённый ребёнок.
· в средневековой геральдике внебрачные дети дворян,
· в обыденной речи в англоязычных странах используется как ругательство (соответствует русским словам «ублюдок», «выродок»).
Ванда;лы (лат. Vandili[1], Wandali[2], Uuandali[3], греч. ;;;;;;;;), в древнегерманских языках Венделы (Wendel, Wentil)[4] — древнегерманский союз племён, близкий готам, обретший известность в эпоху Великого переселения народов.
Именем вандалов с конца XIX века стали называть людей, умышленно уничтожающих культурные и материальные ценности (вандализм).
14.12.2021
Оригинал:
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Таким образом, его лицо [щека] -- образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь -- цветы,
до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
и посмели поселиться на живом лбу;
до того, как золотистые локоны мертвых --
достояние могил -- стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове,
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
В нем видны эти благословенные старые времена --
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из цветения другого,
не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.
Свидетельство о публикации №121121404382
С предновогодним настроением и пожеланием
счастья и радости,
Зоя Бунковская 24.12.2021 23:28 Заявить о нарушении