Michael Drayton - Коль всё, то, что ж

Майкл Дрейтон
(1563-1631)

Коль всё, то, что ж – прощальный поцелуй.
Тому, что я свободен буду, рад.
В моей груди всё превратив в золу,
Теперь ты можешь не смотреть назад.

Пожмём же руки, клятвы позабыв.
Я знаю, снова встретившись с тобой,
Мы бровью не пошевелили бы,
Припомнив нашу прежнюю любовь.

У ложа умирающей Любви,
Стоит, закрыв глаза, Невинность, Вера
Колени преклоняет, Страсть же, вниз
Лицом уткнувшись в пол, скорбит безмерно.

    Насколько не была Любовь бы слабой,
    Ты оживить её ещё могла бы!


Michael Drayton
(1563-1631)

Since there’s no help, come let us kiss and part.
Nay, I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.
Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies;
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes—
   Now, if thou wouldst, when all have given him over,
   From death to life thou might’st him yet recover!


Рецензии
Олег, перевод понравился!
С Новым 2022-м!
Пусть он будет мирным и плодотворным.
С уважением,
Юрий

Юрий Заров   31.12.2021 20:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
С наступившим!
Всех благ!!!

Гаврилов Олег   01.01.2022 12:40   Заявить о нарушении