Sonnet 32 by William Shakespeare. Вольный перевод

      оригинал:
 If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:
«Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.»   
    *
подстрочный перевод:
Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечтешь
эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,

сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.

И удостой меня такой любящей мысли:
«Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы ему шагать в рядах лучших<*>,

но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их сочинения ради их стиля, а его - ради любви».
    *   

мой перевод:
Переживешь меня и этот день,
 в который смертью буду я похищен,
прочесть захочешь, подавляя лень,
стихи, что были мне и сном, и пищей.

Пусть, временем затёртые, они
изрядно растеряли модный лоск,
ты за любовь к тебе их сохрани,
а не за стиль, что так наивно-прост.

И память обо  мне вознагради,
припомнив, что шёл честно в ногу я
с эпохою, и ценные плоды
при жизни принесла любовь моя.

   В стихах других цени изыска вкус,
   в моих же разгляди открытость чувств.


Рецензии