Шекспир. Сонет 67. Перевод

Шекспир. Сонет 67. Вольный перевод

Он жив, чтобы бесчестья славить власть
И покрывать порок что было сил,
Чтоб грех при нём не смог так низко пасть
И в дружбе добродетелью прослыл?

Зачем с фальшивой краской на лице
Сравнить хотят его румянца цвет?
Зачем сухой цветок хранят в ларце,
Когда в руках цветущих роз букет?

Зачем он жив? Природы смертный час
Уже настал, остыла кровь, нет сил,
И только он, её услышав глас,
Своей рукой банкротство погасил.

Она его хранит, чтоб знали люди:
Подобной красоты уже не будет.

13.12.2021

     Оригинал:
      Ah wherefore with infection should he live,
      And with his presence grace impiety,
      That sin by him advantage should achieve,
      And lace itself with his society?
      Why should false painting imitate his cheek,
      And steal dead seeming of his living hue?
      Why should poor beauty indirectly seek
      Roses of shadow, since his rose is true?
      Why should he live, now Nature bankrupt is,
      Beggared of blood to blush through lively veins,
      For she hath no exchequer now but his,
      And proud of many, lives upon his gains?
      O him she stores, to show what wealth she had,
      In days long since, before these last so bad.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
     Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
     Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      О почему же он должен жить в одно время с пороком
      и своим присутствием скрашивать нечестивость,
      чтобы грех благодаря ему получил преимущество
      и прочно связал себя с его обществом?
      Почему фальшивая краска должна подражать его щеке
      и красть мертвое подобие у его живого цвета лица?
      Почему должна убогая красота обманным путем добывать
      подобия роз, поскольку его роза истинна*?
      Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
      обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
      так как у нее не осталось другой казны, кроме его красоты,
      и, гордясь многими своими творениями, она живет только за его счет?
      О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она обладала
      в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.

      * С учетом философской фразеологии (см. примечание к переводу Сонета 53), строки 7-8 можно истолковать следующим образом: "Почему поддельная красота должна иметь возможность имитировать его красоту, которая является воплощенным идеалом?"


Рецензии
С Новым годом милое созданье!
Зачем ночами"мучит" Шекспир любовными стихами?
Здоровья побольше я желаю,пусть Новый год исполнит все желанья!

Вадим Курской   01.01.2022 19:59     Заявить о нарушении
Вадим, сердечно благодарю! Сегодня, кроме Нового года, встречала и очередной день рожденья... От души желаю и Вам исполнения желаний, прекрасного настроения, крепкого здоровья и огромного человеческого счастья!
С теплом,

Зоя Бунковская   01.01.2022 22:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.