Витка Витанова Винни в лесу Мечо-пазител

„МЕЧО-ПАЗИТЕЛ” („ВИННИ В ЛЕСУ”)
Витка Витанова (р. 1940 г.)
                Болгарские поэты
                Стихи для детей
                Переводы: Владимир Нехаев, Лада Мельникова


Витка Витанова
МЕЧО-ПАЗИТЕЛ

Броди Мечо из гората,
къса радостен цветята.
Цяло снопче незабравки
носи в пухкавите лапки.

Ала там го срещна Ежко
и го смъмри много тежко:
– Късаш, мачкаш, брат, цветята.
Натъжаваш тъй гората.

Ти медец нали обичаш?
Знай цветята да почиташ.
Та от тез цветенца всички
ще сберат нектар пчелички.

Мечо много се засрами:
– На гората правя рани.
Ох, ще пазя аз цветята –
радост да цари в гората!


Витка Витанова
МЕДВЕДЬ–ХРАНИТЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Бродит Мишка по лесам,
А цветы – и тут, и там!
Незабудок он охапки
Понабрал в пушисты лапки.

Только Ежика он встретил
И сурово Еж заметил:
– Рвешь, срываешь ты цветы,
Лес грустит от пустоты.

Ты же мед, известно, любишь?
Так зачем цветочки губишь?
Есть у них бесценный дар, –
Пчелкам можно брать нектар.

Стало тут Медведю стыдно:
– Слышать мне тебя обидно!
Собираю я цветы
С радостью –
Для красоты!


Витка Витанова
ВИННИ В ЛЕСУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лада Мельникова)

Бродит Винни по лесу
Обрывает всю красу.
От цветочков шляпки
Носит в мягких лапках.

Ёжко встретился ему:
– Ничего, брат, не пойму.
Ты совсем не любишь лес?
Иль в тебя вселился бес?

Пчёлкам как мёд собирать?
И где будем мы гулять?
Винни бедный посрамлён.
О себе лишь думал он.

– Радость пусть царит в лесу.
Не сгублю его красу!


Рецензии
Добрый день,друже Красимир!
После долгой командировки возвращаюсь к переводам.
Очень понравилось это стихотворение Витки Витановой для детей!
И перевод Лады Мельниковой тоже удачный.
Мой вариант :

Витка Витанова
МЕДВЕДЬ=ХРАНИТЕЛЬ
(перевод с болгарского языка на русский язык -
Владимир Нехаев)
Бродит Мишка по лесам,
А цветы – и тут, и там!
Незабудок он охапки
Понабрал в пушисты лапки.

Только Ежика он встретил
И сурово Еж заметил:
- Рвешь, срываешь ты цветы,
Лес грустит от пустоты.

Ты же мед, известно, любишь?
Так зачем цветочки губишь?
Есть у них бесценный дар,-
Пчелкам можно брать нектар.

Стало тут Медведю стыдно:
- Слышать мне тебя обидно!
Собираю я цветы
С радостью –
Для красоты!

Спасибо за неутомимую работу по дружбе болгарско-русской поэзии!
С добрыми пожеланиями и уважением,-ВН

Владимир Нехаев   13.12.2021 17:41     Заявить о нарушении
Благодарю Вам за перевод и пожелания, Владимир.
Желаю Вам доброго здоровья и неиссякаемого творчества.
С дружеским уважением,
К.

Красимир Георгиев   13.12.2021 18:09   Заявить о нарушении