Шекспир. Сонет 65. Перевод
Металл и камень, землю или море –
Всё пересилит бренность сущих дней.
Как красоте с жестокой силой спорить,
Когда любой цветок её сильней?
Медовость лета устоит едва ли
Перед огнём разящих грозно лет,
Когда и крепость скал, и прочность стали
Разрушит Время, и спасенья нет.
Но мысль волнует: как в сундук заветный
От лет бегущих спрятать свет мечты,
Кто остановит дни, что мчатся ветром,
Чтоб уничтожить царство красоты?
Никто. Но вдруг любовь мою ждёт чудо:
Она сиять века в чернилах будет.
11.12.2021
Оригинал:
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море --
все пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки,
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где же
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени*?
Или -- какая сильная рука может удержать его (Времени) быстрые ноги,
или -- кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.
Свидетельство о публикации №121121108723
А перевести этот текст в рифмованном виде - вообще уму непостижимо!
И всё-таки...так хочется почитать Ваши собственные мысли, Зоя!
Спасибо за Ваш труд и будьте успешны во всех своих начинаниях!
С доброй памятью,
Борис.
Борис Михлин 13.12.2021 13:32 Заявить о нарушении
Вы правы, несмотря на повторяющиеся из сюжета в сюжет некоторые мысли,
поражает оригинальность и необычность их подачи. Поскольку язык знаю
довольно посредственно, читаю критику и анализ сонетов, помогает очень.
А собственные мысли на фоне гения Шекспира меркнут и мельчают.
И жизнь как-то особо не радует, и даже погода не вдохновляет:
серое небо и почти каждый день дождь... "Унылая пора..." Без очарованья...:)
Благодарю за пожелания! Взаимно! Пусть будут светлыми Ваши дни и уютными ночи.
PS: да, а что там на страничке у Вас за панегирик некой Зое Бунковской?
Улыбнули, однако... :)
С теплом и искренними пожеланиями,
Зоя Бунковская 13.12.2021 17:15 Заявить о нарушении
Ну, если человек написал, наверное, как те звёзды у Маяковского: если зажигаются, значит, это кому-нибудь нужно... :) Если правда чем-то Вам помогла, очень рада.
Зоя Бунковская 13.12.2021 19:28 Заявить о нарушении
Я бесконечно благодарен Вам за то, что научили меня уму-разуму.
До Вас многого не видел, не учитывал, не принимал во внимание. И теперь, наверное, грехов предостаточно, но всё же меньше, чем раньше.
Борис Михлин 13.12.2021 20:12 Заявить о нарушении
Пусть и дальше легко скользит Ваше стило, взлетает к облакам вдохновение и гулёна-Музка не подводит...
С улыбками,
Зоя Бунковская 13.12.2021 21:38 Заявить о нарушении
А Музка моя всё такая же ветреная, шляется бог знает где... Но ко мне, надо отдать ей должное, иногда залетает, чо-то нашёптывает, обдавая отменным перегаром.
Ну да бог с ней, дело молодое... :)
С улыбками,
Борис.
Борис Михлин 14.12.2021 08:53 Заявить о нарушении