Gegen November von Eva Strittmatter. Пер. с немецк

Замёрзли звёзды ранние,
Луна хрупка, как лёд,
А ветра завывание
Уснуть мне не даёт.

Всё ближе подступает
Ноябрьская хандра.
Судьба уже не дарит
Подарки, как вчера.

Как жить в разладе с телом?
Чем греться? Без причин
Лицо закаменело
Под тяжестью морщин…

Но не смириться разуму,
Коль вера в чудеса
Старается подсказывать,
Что веснам нет конца,

Что, без листвы, деревьям
С зимою не дружить…
Растает лёд – мне двери
Откроет в лето жизнь.
       *
   оригинал:
Die Sterne sind schon winterlich.
Und auch die Mondscherbe ist kalt.
Novemberwind geht wider mich.
Und ich werd unaufhaltsam alt.
.
Wie haeufig wird es jetzt November!
Wie nahe ist mir schon die Zeit,
Da alles , was geschieht , geschenkt ist,
Und schien doch gestern noch so weit.
.
Woran sich waermen ? Wie sich halten
Und sich ertragen? Ein Gesicht,
Versinkend maehlich in den Falten.
Nur selten  noch gefasst von Licht…
.
ich wehre mich, daran zu glauben,
Dass ich zu alt fuer Wunder bin ,
Und dass die Baeume sich entlauben ,
Nehm ich als Vorbedingung hin
.
Fuer einen Fruehling ohnemassen,
Den man im Winter wollen muss …
Und weiter ueber Sommerstrassen…
Und wenn man will, gibt *s  keinen Schluss

          *
    подстрочник:

Звезды стали уже зимними [светят по-зимнему].
И тоже осколок луны – холоден.
Ноябрьский ветер идет[дует] против меня.
И я неудержимо старею.
            
Как часто будет теперь ноябрь!
Как близко уже [подошло] ко мне [то] время,
Когда всё, что происходит, – подарено [даётся в дар],
А ведь ещё вчера [это время] казалось таким далеким.

Чем согреваться? Как держаться
И [как] выносить [саму] себя [мириться с собой]? Лицо,
Постепенно погружающееся в складки,
Теперь [оно] лишь редко озарено светом...

Я отказываюсь [не хочу] верить,
Что я слишком стара для чудес,
И [то] что деревья сбрасывают листья,
Я воспринимаю как предусловие

Для весны без меры [без границ],
Какую [и] положено желать/хотеть зимой...
А дальше – по летним улицам...
И, если есть желание, то конца/окончания – нет.


Рецензии
Наталья, поздравляю Вас с замечательным переводом этого немного грустного и мудрого стихотворения Эвы!
Мне Ваши строки очень понравились, логически связанный текст, читается легко и плавно. Настроение оригинала передано.
Новых творческих успехов!
С уважением, с улыбкой

Галина Косинцева Генш   11.12.2021 20:03     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Галина!

Наталья Мельникова Натейлия   12.12.2021 14:16   Заявить о нарушении