Предноябрьское Eva Strittmatter

                Перевод Eva Strittmatter, Gegen November

 
Разлили звёзды зимний свет,
Остыл осколочек луны.
Бороться с ветром силы нет –
Старею, в этом нет вины.
 
А ноябри приходят чаще…
Как близко времечко моё!
Я ко всему уже причастна,
Что всем когда-то жизнь даёт.

Согреться чем? За что держаться
И как принять себя? Лицо
В морщинах всё – как ни старайся,
Сотрётся времени резцом…
 
Есть в обречённости отрада,
И тайне место тоже есть;
Спокойный шёпот листопада
Приносит мне благую весть.
 
Весна души продлится вечно –
Я чувствую зимой в тиши:
Над улицей скользя беспечно,
Мечта полёт не завершит.



Оригинал:

Gegen November

Die Sterne sind schon winterlich.
Und auch die Mondscherbe ist kalt.
Novemberwind geht wider mich.
Und ich werd unaufhaltsam alt.

Wie haeufig wird es jetzt November!
Wie nahe ist mir schon die Zeit,
Da alles, was geschieht, geschenkt ist,
Und schien doch gestern noch so weit.

Woran sich waermen ? Wie sich halten
Und sich ertragen? Ein Gesicht,
Versinkend maehlich in den Falten.
Nur selten  noch gefasst von Licht…

ich wehre mich, daran zu glauben,
Dass ich zu alt fuer Wunder bin,
Und dass die Baeume sich entlauben,
Nehm ich als Vorbedingung hin

Fuer einen Fruehling ohnemassen,
Den man im Winter wollen muss…
Und weiter ueber Sommerstrassen…
Und wenn man will, gibt*s  keinen Schluss


Подстрочник:

Ближе к ноябрю (перевод Татьяны Шороховой)

Звезды уже стали светить по-зимнему.
И даже осколок луны холоден.
Ноябрьский ветер вновь идёт на (против) меня.
И я неумолимо старею.

Как часто сейчас бывает ноябрь!
Как уже близко мне (моё?) время,
Ведь все, что случилось(произошло), подарено,
И все же вчера ещё видится так далеко.


(Обо что) согреться? Как удержаться
И выдержать? Лицо,
Медленно тонущее в морщинах.
Все реже отражается светом (отражает свет)...

Я отказываюсь верить.
Что слишком стара для чудес,
И что деревья теряют листву,
Я  воспринимаю как предупреждение.

Для весны безмерно,
Что должно хотеть зимой...
И дальше по летним улицам...
И когда хочется, то конца не будет.



На фото: Эва Штриттматтер в Берлине в 1997 году
Немецкая лирическая поэтесса.
Имя при рождении - нем. Eva Braun
Дата рождения 8 февраля 1930
Место рождения Нойруппин, Германия
Дата смерти 3 января 2011 (80 лет)
Место смерти Берлин, Германия


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →