Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и Песня
Стрелу пустил я — в лазури дали
она пропала, сверкнувши сталью.
И я решил восполнить этот пробел — как в случае с "Аннабел Ли" [ http://stihi.ru/2015/06/17/672 ] — и перевести это замечательное стихотворение, посвятив перевод светлой памяти моего отца...
* * *
Пустил я в воздух стрелу свою,
Она упала в чужом краю.
И был столь быстрым её полёт,
Что взгляд едва ли её найдёт.
Я на рассвете спел песнь свою,
Она упала в чужом краю.
Чей взгляд так зорок и так высок,
Что вслед за песней поспеть бы смог?
Летели годы… Нашлась стрела:
Средь листьев дуба блестит, цела.
И, следом, песню нашёл я вдруг —
Её нёс в сердце мой верный друг.
* * *
The Arrow and the Song
BY HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
____________
Генри Уодсворт Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow; 27 февраля 1807 года, Портленд — 24 марта 1882 года, Кембридж) — американский поэт и переводчик. Автор «Песни о Гайавате» и других поэм и стихотворений.
Свидетельство о публикации №121121000785