Японская тематика Хокку

СЛУГИ ВРЕМЕНИ.

Меркнут лепестки сакуры.
Время, не щадит цветы –
Все мы перед ним лишь слуги…




МОТЫЛЁК В ГРУДИ.

В моей груди лишь пустота,
Но ты в неё с надеждой бьёшься.
О, мотылёк, мне жаль тебя…




БАБОЧКИ ПОЛЁТ.

Неслышен бабочки полёт
Холодной, августовской ночью.
Лишь голос твой меня зовёт.




ЛУННАЯ ПРОПОВЕДЬ.

Вновь лунный месяц у окна
Как снежный барс шептал мне в полночь,
Что ложь самой себе страшна.




КУВШИНКИ.

Как будто говорят с ухмылкой:
«Ну, кто из вас сорвать нас хочет?» -
Так смотрят на людей кувшинки.





ПРОБУЖДЕНИЕ.

Всё оживает после дождя.
Даже цикада о том напевает –
Первые капли целуют бамбук.




В ПРЕДВКУШЕНИИ НОВОГО ГОДА
(СОБЛАЗНИТЕЛЬНЫЙ ОБМАН).

Снегирь заснул на снежной ёлке.
Он в пьяном отблеске луны
Похож на персик новогодний.




ОСКОЛКИ СЧАСТЬЯ.

В моей душе осколки счастья
К чему оставили Вы, сударь?
Они порвут её на части.




ОСЛАБЕВШАЯ ДУША.

Моя душа совсем слаба -
Кричит как раненый журавль!
В ней ревности сидит стрела.




СТАЯ ДИКИХ ЖУРАВЛЕЙ.

Так сердце полюбить хотело,
Но стая диких журавлей
Кричит: «Весна уж отзвенела»!




МЕЛКИЙ СНЕГ.

В окно, как мелкий бисер бьётся снег –
Он, прилипая, мне эскиз оставит.
В нём узнаю тебя, мой близкий человек.





СНЕЖНАЯ МАСКА.

Я прятала свою печаль
Под маской снежных мотыльков,
Но вот закончился февраль.




ДОРОГА ГРЁЗ.

Вот ещё одна ночь прошла...
Почему не пришёл ко мне во сне?
Моими слезами омыта дорога грёз.


Примечание:

Дорога грёз - дорога, которая появляется
только в мире снов.





ЗАКАТ НА СУМИЁСИ.

Как восхитителен закат на Сумиёси!
В кровавый цвет он птичий след окрасил...
Поймёшь ли, что пыталась написать?..


Примечание:

Сумиёси - побережье залива Суминоэ, одно из живописнейших
мест старой Японии, славилось своими соснами и синтоистским
храмом, посвящённым богу Сумиёси.

"Птичьи следы" - письмена, похожие в рукописном начертании
на следы птичьих лапок.





ТАЦУТА.

Первые цветы вишен едва видны.
У реки Тацута они скрыты туманной дымкой -
Без дела тоскует богиня осени.


Примечание:

Река Тацута - берёт начало в горах Икома, в перфектуре
Нора близ Икарута и впадает в реку Ямато.

Тацута - Принцесса Тацута (буквально "Ткачиха" - ткала
парчу из багряных листьев) - богиня осени.





ПОДНОШЕНИЕ ВОЗЛЮБЛЕННОМУ.

Что подарить тебе мой мотылёк
Себя? - Так я уже давно твоя всецело.
Преподнесу пучок из ранних трав.


Примечание:

Ранние травы" - семь или, в другом наборе, одиннадцать
видов полевых злаков, которые употребляли в пишу зимой
или ранней весной. Принято было преподносить в подарок
друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первой луны.





ПИСЬМО С ТРАВОЮ «ПОЗАБУДЬ».

Есть повод выпить чёрное сакэ,
Что я ко дню хранила нашей свадьбы—
Твоё письмо с травою «позабудь».




Примечание:

Чёрный сакэ – (рисовая водка) в которое подбавлен порошок
из зёрен чёрного кунжута и пепел кустарника. Полагалось
употреблять чёрную водку только по особым случаям.

Трава «позабудь» - по старинному народному поверью, если
носить с собой траву «позабудь, забудешь о горе.




ВЕСТНИКИ ОСЕНИ.

Дикие гуси кричат с надрывом:
Моросящий дождь, гонит их в тёплые края…
В саду алеют листья хаги.

Примечание:

Дикие гуси - традиционный образ осени. По народным приметам,
 крики гусей и моросящий дождь заставляют алеть листву.





ГОЛОС КУКУШКИ.

В ночь стареющей, бледной луны
Мне не спиться опять, слышу голос кукушки:
Не спастись от щемящей тоски.

Примечание:

Голос кукушки – считается в поэзии Японии и Китая
исполненным грусти и (или) тоски.





СЯМИСЭН.

Я сниму со стены сямисэн,
Чтоб излить все терзанья души на трёхструнном
Может быть, мне поддастся савари?..

Примечание:

Сямисэн – трёхструнный щипковый музыкальный инструмент
с без ладовым грифом и небольшим корпусом, общей длинной
около 100 см. Звук извлекается в основном плектром, реже
пальцами; особенно ценится характерный вибрирующий звук
самой толстой струны «савари».





СВИДАНИЕ В ЧАШЕЧКЕ ЛОТОСА.

Мне привиделся лотос во сне.
Неземной красоты и настолько огромен был Он—
Мы сидели с любимым внутри.

Примечание:

В едином венчике лотоса - в буддийском раю каждому праведнику
уготовано прекрасное сиденье - благоуханная чаша лотоса.
Любящие души могут поместиться там вместе. В особенности часто
мечтают и молятся об этом любящие супруги.





МАНДАРИНКИ В ПРУДУ.

Вчера, в пруду купались мандаринки
И с нежностью смотрели друг на друга.
Быть может, людям стоит поучиться?

Примечание:

Мандаринка – небольшая птица рода лесных уток семейства утиных.





БАГРОВЫЙ ПЛАЩ ОСЕНИ.

Смолкают голоса цикад на соснах.
Всё больше слёз в полях на травах —
Багровый плащ повсюду стелет осень.

Примечание:

Цикады на соснах – постоянный осенний образ.
Слабеющие голоса цикад – образ глубокой осени,
когда эти насекомые погибают от холода.




ПРАЗДНИК ХРИЗАНИЕМ.

В девятый месяц девятой луны
Пойду пить росу я с цветка хризантемы:
Надеясь продлить годы жизни своей.

Примечание:

Хризантема – цветок, с которым связывались надежды на долголетие.
Праздник Хризантем (девятый день девятой луны) служил поводом для
различных обрядов, связанных с долголетием.

Согласно китайскому поверью, если выпить росу с цветка хризантемы
или воду с этой росой, то можно продлить молодость и достичь долголетия.





ОСЕННИЙ КОВЁР.

Тысячи ковров соткала богиня осени
Из разноцветных листьев, чтобы покрыть ими реки!
Ветер, бережно раскачивал узорчатую парчу.





КРИК ЁБУКОДОРИ.

Когда ты слышишь крик ёбукодори,
То знай, что зов тебе их адресован—
Сама, я не осмелилась позвать…

Примечание:

Птица ёбукодори – «зовущая птица», нарицательное названия
для ряда птиц (каккодори, каодори и др.), крик которых
похож на зов.




РЕКА БОГОВ.

У реки богов Каннаби посижу
Руки, в воды опустив её с мольбою
Божество, о счастье попрошу я.

Примечание:

Каннаби – река богов – протекает у подножия горы того же названия,
имеющего значение «место обитания божества», т.е. храм. Горы
с таким названием были в нескольких местах страны, и там
действительно имеются храмы.


ЦВЕТЕНИЕ САКУРЫ.

В горах Ёсино сакура цветёт
И нам бы поспешить, но радость встречи
Омрачена словами: «Всё не вечно».

Примечание:

Ёсино – горы в центральной Японии в префектуре Нара. Во времена
создания «Кокинвакасю» славились снежными пейзажами. Позже стали
известны как место любования вишней.




ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ.

Цветы хаги замерзают в саду.
Ночной дождь, поутру серебриться на листве инеем —
Никого не щадит поздняя осень.

 


ЗАПАХ ОСЕНИ.

Я повсюду ощущаю запах осени:
Аромат спелых яблок, опавшей листвы, влажной земли.
В доме, пахнет жареным кури.

Примечание:

Кури – японский каштан. Прочно ассоциируется у японцев осенью.




ИСЦЕЛЯЮШАЯ ТРЕЛЬ.

Угуису запел, чуть занялся рассвет
Мелодичной была его трель,сладкозвучной, исцеляющей, звонкой!
Он избавил меня от тоски.

Примечание:

Угуису (японский соловей) - камышовка короткохвостая, чьи песни
символизируют приход весны.




СНЕЖНЫЕ БАБОЧКИ.

Иногда, бабочки появляются из снега:
Сотворённые ветром и дождём они покидают облака.
Тогда, на землю опускается снег…




ЛУННАЯ ТЕНЬ.

Ночь черна, как ягода тута—
Даже луна сегодня не заглянула в окно.
Отправлю завтра к ней сову!

Примечание.

Лунная тень - на четырнадцатые сутки лунного календаря чёрную
и безлунную ночь в Японии называют «лунной тенью».




ЖЕМЧУЖНЫЕ ТРАВЫ МОРСКИЕ.

Иду к любимому с подарком:
Пучок морских я собрала ему, полезных трав—
Мы приготовим блюдо Комбу Цукудани

Примечание:

Жемчужные травы морские – морские водоросли собирают
в пищу и для подарка.

Блюдо Комбу Цукудани – это небольшие морепродукты, мясо
или морские водоросли, тушёные на медленном огне в соевом
соусе и мирине. В качестве ароматного дополнения к рису
цукудани готовят достаточно солёным, чтобы он не испортился.




ЛИСТЬЯ КАЭДЭ.

Последний лист, сорвавшийся с момидзи
Напомнил мне о том, что мы расстались —
С письмом, я получила каэдэ.

Примечание:

Момидзи – в обиходе японцы так часто называют клён.

По этикету, полагалось прикладывать к письму цветущую



ветку по сезону (осенью, например кленовый листок).

Каэдэ – листья клёна по–японски.




ВАКИДЗАСИ.

Мне приснился во сне вакидзаси:
Он на берег был вынесен пенной волной!
Значит, с милым увидимся вскоре.

Примечание:

Вакидзаси – короткий японский меч (сёто). В основном использовался
самураями и носился на поясе. Его носили в паре с катаной.

Меч - принадлежность воинов. Считалось, что если девушка увидит
рядом с собой меч – значит, её ждёт встреча с любимым.




ОГОНЬ В ГЛАЗАХ.

Увидела огонь в твоих глазах!
Любовный яд во мне  вдруг породил сомнение:
Внутри тебя, возможно, спит дракон?!




КАК ПТИЦА ФЕНИКС.

Я возрождаюсь к новой жизни
Как пиица Феникс, чувства все внутри сжигая!
Чтобы воскреснуть, нужно боль испепелить.




ИЗМЕНЧИВОСТЬ МИРА.

Всё изменчиво в нашем мире:
Вчера, цветы померанцев гостили в моих рукавах,
Сегодня — в них прячутся слёзы.

Примечание:

Померанец (а точнее мандарин) – цветы померанца сильно
благоухают, возможно, потому запах его цветов в японской
поэзии навевает воспоминания о прошлом. Лепестками цветов
наполняли карманы широких рукавов. В памяти встаёт образ
любимого человека.





ХОТАРУГАРИ.

Светлячки чертят огнём по реке…
Впервые, любование ими не принесло мне радости —
Невозможно сразу заполнить опустошённую душу.

Примечание:

Хотаругари – дословно «сезон любования светлячками».
В Японии восходит к древним временам, это одно из любимых
увеселений в традиционной Японии. В разгар лета, в июле,
толпы детей и взрослых шли к реке и ловили светлячков сачками.
Кроме сачков у японцев были и другие специальные приспособления
для ловли этих насекомых.





МРАК В ДУШЕ.
               
В душе моей сгустился мрак
Как будто злые духи с ней играют —
Я кожей ощущаю жизни край.





ЦИЛИНЬ.

Мне в глаза заглянула цилинь
И увидев в них душу заметно смутилась:
Чистота в ней осквернена болью.

Примечание:

Цилинь - в китайской мифологии химерическое существо, иногда
включаемое в четверку благородных животных вместе с драконом,
фениксом и черепахой, вместо тигра. Цилинь фигурирует также
в японской мифологии под именем кирин, а также в корейской
и вьетнамской (k; l;n).  По некоторым преданиям цилинь —
способна смотреть в душу человека и видеть его истинную
доброту или ее отсутствие.





ПОЗНАВШИЙ ИСТИНУ.

Первые лучи солнца нагревали крышу.
С беззвучным криком снежинки обращались в дождь…
Всё живущее однажды покидает землю.





РАБЭЙКА.

В эту ночь уходящей луны
На рабэйки играть до рассвета я буду —
Плачь её, моей близок душе.

Примечание:

Рабэйка – это скрипка в Японии.




ПОСЛАНИЕ ВСЕЛЕННОЙ.

В каждом звуке заключён смысл:
Вот капля дождя сорвалась с ветки сакуры —
Сможешь ли разгадать послание вселенной?




ТАТИ.

Собрала всю волю в кулак.
Приводя мысли в порядок смотрю на меч —
Лучи солнца целуют лезвие тати.

Примечание:

Тати — Японский меч. Тати, в отличие от катаны, не засовывался
за оби (матерчатый пояс), а подвешивался на пояс
в предназначенной для этого перевязи (Аси) лезвием вниз.




МУЗЫКА ДОЖДЯ.

Вчера, я слушала удивительную музыку:
Музыкант исполнял её на неведомом мне инструменте.
Любопытно: на чём играет дождь?




ДАР НЕБЕС.

Каждая минута нашей жизни бесценна
В Часах Судьбы даже секунды имеют значение
Время – это дар небес человеку.




АНГЕЛ И ДЕМОН.

Спокойствие – это главная добродетель женщины
Однако «ангелам» на земле требуется дьявольское терпение.
Чтобы действовать правильно слушай сердце.




ПУСТОТА ДУШИ.

В одиночестве есть своя прелесть
Нет тех, кто мог бы причинить боль,
Но радует ли пустота души?..




ВОПРОСЫ БЫТИЯ.

Сытая канарейка поёт в клетке
Радуясь солнцу запевает и жаворонок ищущий пропитание
Почему же человек не умеет довольствоваться малым?




КОИВАСУРЭГУСА.

Весь день бродила возле скал
Но видно зря: отвар из трав Коивасурэгуса
Мне не помог забыть любовь.

Примечание:

Трава “забудь-любовь” (Коивасурэгуса) — старинное народное
название травы, полагают, что это то же самое, что и трава
“позабудь” (васурэгуса). Многолетнее растение, особый вид
многоножки, растет часто на кровле старых домов, на скалах.
Согласно одному из поверий если выпить отвар из этих трав,
то сможешь забыть о каком – либо горе в т. и о несчастной любви.



НОВЫЙ ХРАНИТЕЛЬ СУДЬБЫ.

Ожерелье из яшмы тебе отдала,
Что с момента рождения считала своим оберегом
Теперь судьбы моей хранитель – ты.

Примечание:

"Яшмовая нить", или ожерелье, — так в древности японские поэты
образно называли человеческую жизнь, в которой есть все:
радостное и грустное, мимолетное и вечное и т.д.




ФУДЗИН.

Ветер холодит мою разгорячённую кожу
Путает волосы и дерзко задирает мне платье
Неужели со мной заигрывает Фудзин?

Примечание:

Фудзин — японский бог ветра, популярный и устрашающий демон.
Его воздушный мешок перемещает все ветры мира.




ПОЯС ВЕРНОСТИ.

Зачем носить мне пояс симэнава
Что надевал в своей любви клянясь ты? —
Вчера, вы обручились с хангёку.

Примечание:

Симэнава – «священная веревка» из рисовой соломы, которой
ограждали не только поля (веревки исполняли роль межей
и служили оберегом), но и священные деревья, растущие
при храмах. В любовной лирике – образ запрета, «ограждения»
возлюбленной от посягательств других, символ любовной клятвы –
принадлежать друг другу.

Хангёку - молоденькая, ещё не доучившаяся гейша.   




ПОДАРОК С НАМЁКОМ.

Циновку из травы «влюблённых ложе»
Я у твоих дверей оставила с запиской
Закапал дождь. Успел ли прочитать?
               
Примечание:
      
Трава «влюблённых ложе» - старинное название плюща.
Некоторые считают, что она каким – то образом помогает
обрести взаимную любовь.



Сацуки - но - тама.

Душистые плоды сацуки – но - тама
Нанизывать на нить решилась в этом мае
Надеясь от недугов себя предостеречь.

Примечание:

«Майский жемчуг» (Сацуки – но – тама) - душистые, лекарственны
плоды. Обычно нанизывают на нити в мае. Нити, вкладывают в мешочек
из парчи (кусари-дама – «лекарственный жемчуг»), украшают его
искусственными цветами (ирисами, лотосами) и длинными пятицветными
нитями, скрученными в виде шнуров. Это магический акт.
Считается, что он предохраняет от болезней. 



Цзы нуань бэй.

«Так холодно, что застывают руки
Вот чашу бы добыть Цзы нуань бэй…» —
«Согрей меня»! - Сказать пыталась другу.

Примечание:

Греющая чаша – в китайских старинных книгах упоминается тонкая,
словно древесный лист, чаша сапфирно – голубого цвета с узором
спутанных нитей и надписью наверху: «Цзы нуань бэй»
самогреющаяся чаша).
вино, налитое в неё, якобы вскипало, само собой.


Секреты обольщения.

Маслом цубаки я кожу натру
И облачусь в кимоно из тончайшего шёлка —
Сзади или спереди завязать оби?..

Примечание:

Цубаки - камелия обыкновенная или японская камелия. Представляет
собой вид камелии, рода цветковых растений семейства Theaceae.
Издавна, чистое масло цубаки использовали гейши, чтобы придать
своим волосам блеск и шелковистость. Также, масло цубаки полезно
для ухода за кожей.

Кимоно; — традиционная одежда в Японии. С середины XIX века
считается японским «национальным костюмом». Также кимоно
является рабочей одеждой гейш и майко (будущая гейша).

Оби – пояс, которым завязывают кимоно. Есть разница в том, как
он завязан.  Женщины лёгкого поведения специально завязывали его
спереди, так как им приходилось часто раздеваться. У женщины
строгих правил он несомненно всегда должен быть завязан только сзади.


Холод внутри себя.

Снег тает на моих ладонях.
Удивительно, что снежинки нашли в них тепло -
Внутри себя, я ощущаю холод.


Близость увядания.

Как быстро расцветает вишни сад
И мне успеть бы красотой сей насладиться,
Но близость увядания сердце жжёт.














2011 - 2024 год.


Рецензии