Сонет Thomas Watson 1557-1592

В беседке рукотворной,  что игриво
Искусный мастер зодчества воздвиг,
В саду с пленительной природой диво -
Я тайных воздыханий видел лик.

Сад похвалялся почестью известной:
Порой моя спала в нём госпожа.
Скрывали ветви зелени окрестной
Изящный стан от света летних жал.

Фантазия моя ее ласкала,
Флиртуя мило на любой каприз.
По телу цвета нежного опала,
От глаз к губам спускала взоры вниз,

Вдоль линий шеи, рук, по глади лба,
Но только сердце тронуть не могла.


Оригинал на английском:

I saw the object of my pining thought
Within a garden of sweet nature's placing,
Wherein an arbor, artificial wrought
By workman's wondrous skill, the garden gracing,

Did boast his glory, glory far renowned,
For in his shady boughs my mistress slept;
And with a garland of his branches crowned,
Her dainty forehead from the sun ykept.

Imperious love upon her eyelids tending,
Playing his wanton sports at every beck
And into every finest limb descending
From eyes to lips, from lips to ivory neck,

And every limb supplied, and t'every part
Had free access, but durst not touch her heart.


Рецензии