Мой Рильке
Пришла я в школу случайно: в интернете прочла о конкурсе переводов Рильке 2020-го года, отослала свой перевод «Витражей розы», и, к моей великой радости, оказалась в списках победителей! Как правило, такие события «на горячей волне» подталкивают к решению углублять свои навыки, знания, общаться, врастать в тему...
Так, получив приглашение войти в группу семинара, я оказалась в мире «вещей Рильке», среди единомышленников и творческих людей, слушая с восторгом лекции Николая Тимофеевича и пытаясь постигать, анализировать, переводить стихи Рильке, которые нам предлагались. Раз в две недели я делала перевод, затем зачитывала его для группы, как и все слушатели, и получала от Мастера комментарий: «Да, звучит красиво... Да, это – поэт». Я была чрезвычайно довольна! Но я и не подозревала, что под словом «поэт» кроется не комплимент, а некая ступень по отношению к переводу.
«Поэт» в переводах Рильке (у Рымаря) – это ещё не творец, не «dichter», не тот, кто достиг определённой степени понимания поэзии «последнего поэта на земле», не тот, кто дышит с ним одним воздухом. Поэт – это человек, обладающий некоторыми поэтическими навыками, техниками, который может звучно и красиво донести в своих стихах любую вещь, любой предмет (как я смеюсь иногда – даже о счёте в банке можно написать поэму!). И не дотянуться до Рильке. И не раскрыть его образы, метафоры, метаморфозы сознания. Чтобы сделать это, нужно учиться, много и трудно, как учились мы в лаборатории весь прошедший год.
Лично я занимаюсь переводами с восьми языков. Могу прочесть, перевести, более или менее точно, прочувствовать ритмику и структуру стихотворения. Но всё это – лишь видимая часть айсберга. Чтобы переводить Рильке, нужно видеть все глубины и подводные рифы! Я часто поражалась знаниям моих соратников по курсу: они легко оперировали историческими фактами, сведениями из жизни поэта, характеристиками эпохи, литературными стилями. Всего этого мне, как «технарю», явно не хватало, всему этому я обучалась на курсе. Хотя пишу давно и плодотворно: пять романов, десять поэтических сборников, публицистика, переводы – 26 книг вышли в свет под моим именем. А вот до Рильке пришлось дорастать. Здесь не помогут на лауреатства, ни победы в литературных конкурсах.
Для меня Рильке в поэзии ассоциируется с Малером в музыке: та же экспрессия чувственной волны, тот же невольный романтизм, то же знание законов мира... Слушая Малера, я рыдаю. Читая Рильке – я замираю в недоумении: как может так писать земной человек?
Намереваюсь и дальше заниматься в лаборатории, отращивать в себе «дихтера», дозревать до «меры человека» в группе под руководством нашего замечательного Мэтра – Николая Тимофеевича. Ведь мы ещё так много не познали, не осмыслили, не оценили в творчестве Рильке – посредника между небом и землёй!
Свидетельство о публикации №121121003576
Да, есть момент, разделяющий Рильке и меня - вера, но в остальном-то это самый близкий мне, пожалуй, из европейских поэтов.
Интересно было кое-что узнать и о вас :)))
С уважением!
Вячеслав Цыбулько 13.12.2021 21:42 Заявить о нарушении
Виктория Левина 2 13.12.2021 22:21 Заявить о нарушении