Шекспир. Сонет 148

О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.


Как изменила зрение любовь!
А, может, здравый смысл меня покинул?
Глаза ли врут, прельщённые тобой?
Иль разум ложно судит о картине?
Но, если, правда, совершенно то,
Что зрение до неба превозносит,
С чего же мир смеётся надо мной,
И сам себе я задаю вопросы?
Неужто ты и впрямь не идеал?
Любовь слепа, и верно судят люди?
Слезами, бдением измучены глаза,
И оттого же замутнён рассудок.
Да, козни страсти хитроумной явны:
Не дать заметить мне твои изъяны.


Рецензии