Жить, чтобы умереть
© Павлина ЙОСЕВА
На този свят, където Светлината
е прясно изгорена млада „вещица”.
Където Тишината не е свята,
където е студено и горещото.
Където уж гъмжи от мили хора,
а в своя дом палачи си отглеждаш.
И се заплитат в хоризонта кораби.
И са близнаци Нищото и Нещото.
Където да живееш е умиране,
а Смърт е съизмерването с Вечност.
Където губим, за да се намираме.
И нечовешки вярваме в човешкото.
Оттук си тръгваш, както си се пръкнал –
самотен като себе си на празник.
И никой Ад не ти се струва пъкъл,
защото Раят вече е погазен.
Перевод: Татьяна Богданова
Жить, чтобы умереть.
А в мире этом, что наполнен светом,
Младая «ведьма» только что сгорела.
Здесь Тишина не свята, не воспета.
Здесь холодно и жарко то и дело.
Здесь кажется - людей хороших много,
А в доме палачей взрастили, в кровном…
И корабли всё не найдут дорогу,
И близнецы - Ничто и Нечто, ровно.
Где жизнь кипит - она и умирает.
Смерть соразмерна вечности до века.
Мы вместе победим, и проиграем
С нечеловечьей верой в человека.
Уйдём отсюда, как приходим - бегло
И одиноко, словно отпуск - оптом.
И там не будет Ада, в смысле пекла,
Всё потому, что Рай уже затоптан.
Свидетельство о публикации №121120903724