Шекспир. Сонет 64. Перевод

Шекспир. Сонет 64. Вольный перевод

Когда я вижу: времени рукой
Разрушена краса ушедших лет,
Дворцов и башен прах обрёл покой,
В стихии вечной бронзы канул след;

Когда я вижу: злобный океан
Глотает сушу, забирая в плен,
А твердь волнам поставила капкан –
Победа поражениям взамен;

Когда я вижу гибельный исход
Величия, чей крах неотвратим,
Я понимаю: время утечёт,
Моя любовь исчезнет вместе с ним.

Такая мысль страшнее всех смертей:
Ну как, храня любовь, рыдать над ней.

09.12.2021

    Оригинал:
      When I have seen by Time's fell hand defaced
      The rich proud cost of outworn buried age;
      When sometime lofty towers I see down rased,
      And brass eternal slave to mortal rage;
      When I have seen the hungry ocean gain
      Advantage on the kingdom of the shore,
      And the firm soil win of the wat'ry main,
      Increasing store with loss, and loss with store;
      When I have seen such interchange of state,
      Or state itself confounded to decay,
      Ruin hath taught me thus to ruminate:
      That Time will come and take my love away.
      This thought is as a death, which cannot choose
      But weep to have that which it fears to lose.

     Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
     Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
     Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
      Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
      то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
      когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
      и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
      когда я вижу, как голодный океан
      наступает на царство суши,
      а твердая почва одерживает победу над водами,
      увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
      когда я вижу такие перемены в состоянии
      или то, как высшее состояние приходит к краху, --
      все это разрушение учит меня думать:
      такое Время придет и заберет мою любовь.
      Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
      рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.


Рецензии
Я б не сказал, что Ваш перевод сильно вольнее, чем у Маршака. А заключительный куплет у Вас вообще точнее и чем у Маршака и чем у Финкеля. Лучше только у Шаракшанэ.

Ян Эйхер   13.12.2024 23:28     Заявить о нарушении
Ян, дорогой мой друг, не зацикливайтесь на слове "вольный". Это я даю себе возможность отступить от точности, но всегда стараюсь быть ближе к автору, чем к переводчикам, что уже перевели сонет до меня. Как говорится, прочти и забудь, пиши по-своему. Маршак часто увлекается любованием своей поэзией, потому отступает от первоисточника - Шекспира... :)

Зоя Бунковская   13.12.2024 23:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.