Шекспир. Сонет 64. Перевод
Когда я вижу: времени рукой
Разрушена краса ушедших лет,
Дворцов и башен прах обрёл покой,
В стихии вечной бронзы канул след;
Когда я вижу: злобный океан
Глотает сушу, забирая в плен,
А твердь волнам поставила капкан –
Победа поражениям взамен;
Когда я вижу гибельный исход
Величия, чей крах неотвратим,
Я понимаю: время утечёт,
Моя любовь исчезнет вместе с ним.
Такая мысль страшнее всех смертей:
Ну как, храня любовь, рыдать над ней.
09.12.2021
Оригинал:
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, --
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Свидетельство о публикации №121120900296
Сергей Лутков 27.12.2021 06:09 Заявить о нарушении
С улыбками и теплом,
Зоя Бунковская 28.12.2021 00:45 Заявить о нарушении