Сонеты Шекспира. Сонет 64

Когда познал, как беспощадно Время
Уродует былую прелесть дней,
Былой Эдем, поросший тернием;
Донжон, нагромождение камней...

Когда познал, как океан алкает
Весь королевский берег затопить,
А суша силится, но отступает,
Хоть хочет воду осушить...

Когда познал изменчивость природы,
Что за весной последует зима,
То понимаешь через годы,
Что и любимую ждёт тьма.

И убивает эта мысль меня,
И плачу, всей своей душой скорбя.
23:49
08.12.21


Оригинал:

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Sonnet 64 by William Shakespeare 


Рецензии
Великолепен перевод,
Мир Шекспировской поэзии,
Чувств и мыслей о бренности бытия,
Всё проходит, лишь строфа,
Вечна и читаема всегда.

Наталья Москвитина   09.12.2021 16:23     Заявить о нарушении
Благодарю, Натали!!:)

Светлана Татарова   10.12.2021 06:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.