Библия. Левит. Глава 11

БИБЛИЯ. ЛЕВИТ.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 11.

        В этой главе Бог рассказывает человеку, который очищен от тёмной энергии, каких из животных, птиц и водных обитателей ему можно употреблять в пищу, а каких – нет, чтобы вновь не оскверниться и не подвергнуться влиянию тёмной энергии на организм.

        Церковнославянский текст:
Лев.11:1 И рече Господь къ Моисею и Аарону, глаголя:
Лев.11:2 рцыте сыномъ Израилевымъ, глаголюще: сіи скоти, ихже имате ясти от­ всехъ скотовъ, иже на земли:
Лев.11:3 всякъ скотъ раздвояющь копыто и пазнокти имеющь на двое, и от­рыгаяй жванiе въ скотахъ, сiя да ясте:

        Синодальный перевод:
Лев.11:1 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря им:
Лев.11:2 скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть из всего скота на земле:
Лев.11:3 всякий скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез, и который жует жвачку, ешьте;

        И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
        скажите сыновьям Израилевым, говоря: вот скоты, которых можете есть от всех скотов, которые на земле:
        всякий скот, раздвояющий копыто и пазнокти имеющий на двое, и отрыгающий жвание в скотах, этих ешьте:

        Итак, Господь говорит теперь уже Моисею и Аарону, который стал Его слышать, чтобы те рассказали сыновьям Израилевым, вышедшим из тьмы к свету, что им можно есть в пищу, а что нельзя. И первым делом Господь говорит, что можно есть всякий скот, у которого есть три вещи: имеющий раздвоенное копыто, пазнокти на двое и отрыгивающий (отрыгающий, отрыгаяй) жвание (то, что жует). Слово «пазнокти» многие переводят, как «копыто», но слово «копыто» в церковнославянском тексте само собой уже написано перед этим словом. Поэтому «пазнокти» – это не копыто. Слово «пазнокти» состоит из «паз» и «нокти». «Нокти» – так в древности назывались и писались ногти. А «паз» – в нашем современном понятии это место соединения чего-то с чем-то, а по древнеславянской буквице читается «Покои АЗ», то есть, это статичное, не двигающееся место, где обитает Азъ. Таким образом, слово «пазнокти» означает недвижимое место у животного, откуда растут ногти. То есть, это - не само копыто, а то место на ногах животного, где растут ногти. О важной роли ногтей в жизни человека вам уже разъяснялось. То же самое - и у животных. И сказано, «раздвояющий копыто и пазнокти имеющий на двое», то есть, имеется раздвоенное копыто и ногти раздвоены, и отделены от другой части копыта.
        «Отрыгаяй жвание в скотах» – это вид животных, которые не только переваривают поступающую пищу и выводят её обычным путём через выброс кала, а ещё и отрыгивают пережёванную пищу через рот (пасть – само слово показывает образ «падать пище»), потом ещё раз её переваривая. Как пример – под такое описание подходит такое животное, как корова. У коровы раздвоение копыта и того места, от которого идут роговые наслоения (ногти), визуально видны спереди. И  корова отрыгивает то, что жуёт. Но под образ таких описываемых жвачных животных подпадают многие виды животных – овцы, козы, крупный рогатый скот, антилопы, олени, жирафы и другие, поэтому далее Господь сразу же говорит об исключении из этих видов, как исключении из правила. Господь говорит, каких из этих животных нельзя есть и почему. Читаем.

        Церковнославянский текст:
Лев.11:4 токмо от­ сихъ да не снесте от­ от­рыгающихъ жванiе и от­ раздвояющихъ копыта и делящихъ пазнокти: велблюда, яко сей износитъ жванiе, но пазноктей не делитъ на двое, нечистъ сей вамъ:
Лев.11:5 и хирогриля, яко износитъ жванiе, а пазноктей не делитъ, нечистъ сей вамъ:

        Синодальный перевод:
Лев.11:4 только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
Лев.11:5 и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас,

        Только от этих не ешьте, отрыгивающих жевание и от раздвояющих копыта и делящих пазнокти: велблюда, который износит жвание, но пазноктей не делит на двое, нечист этот вам:
и хирогриля, который износит жвание, а пазноктей не делит, нечист этот вам:

        Итак, рассматриваем первый вид исключения из общего правила – это велблюд. Синодальный перевод везде пишет это слово, как «верблюд», как это установилось в более современное время. Это – неверный перевод, вводящий в заблуждение читателя, потому что это – не только верблюд. В церковнославянском тексте написано именно слово «велблюд» через букву «л». Понятие образа этого слова мы разбирали в первой книге Библии Бытие. Древнеславянское слово «велблюд» происходит от сложения двух слов «вел» «блюд(а)». И сразу возникает образ погонщика, который ведет, обычно за верёвку, животное, которое на себе везёт плоские блюда, на которых люди перевозили грузы, продукты и иные вещи. Поэтому под понятие «велблюды» подпадают не только верблюды, но и ослы, ишаки, мулы, лошади, то есть, все те животные, на которых принято было перевозить какие-либо грузы. И даже слоны подпадают под понятие «велблюда», хотя у слонов пазнокти не раздваиваются, а разтраиваются, ибо у слонов три больших ногтя на ноге. Но вернёмся к нашим «велблюдам».
         Бог говорит, что нельзя есть «велблюда, который износит жвание, но пазноктей не делит на двое». Если вы посмотрите на фото копыт верблюда, то, как раз увидите, что пазнокти его копыта делятся на двое. А вот такого разделения нет у ослов, ишаков, мулов, лошадей. Поэтому всё наоборот. Всё не так, как перевёл синодальный перевод. Как раз верблюдов, в нашем современном понятии, есть можно, ибо он износит жвание и делит пазнокти на двое. Нельзя есть тех велблюдов, которые пазноктей не делят на двое – это лошади, ослы, мулы, ибо их копыта округлые без раздвоения пазноктей. 
          Так почему же их нельзя есть в пищу человеку? Бог даёт ответ на этот вопрос. Он говорит «нечист этот вам». Как понять эту фразу? Почему эти животные считаются нечистыми? Прежде чем ответить на этот вопрос, попробуем понять,  как на это влияет раздвоение пазноктей. Так вот, верблюд, имеющий раздвоение пазноктя, очень хорошо чувствует вибрации земли. У верблюда очень высоко развито чувство направления. Он сам может выйти и вывести из пустыни человека. Верблюд на расстоянии более чем 50 километров чувствует наличие воды в земле. Верблюд никогда не пойдёт туда, если почувствует опасность, исходящую из этого места. Всё это именно благодаря раздвоению пазноктей на его копытах, которые хорошо улавливают тонкие вибрации, что позволяет животному выжить в сложных условиях. Чем больше разветвление пазноктей (два и более), тем более животное чувствует вибрационные потоки земли и других существ, то есть, существо более высоко организовано. Поэтому такое животное вибрационно чище, чем животное, у которого пазнокти не раздвоены, как например, у ослов, мулов, ишаков, лошадей. Лошадь, осел, мул, ишак – это ведомые человеком животные, которые не обладают такими способностями улавливать очень тонкие вибрации земли.
          А корова, казалось бы, обыкновенная корова, но, тем не менее, это высоко организованное животное. Это домашнее животное, которое с пастбища всегда возвращается домой, и очень хорошо знает, где находится дом. Всё это тоже благодаря раздвоению пазноктей на копытах. Кроме того, Бог наделил это животное дополнительной функцией по двойному перевариванию желудком пищи – это процесс отрыгивания того, что корова жевала. Таким образом, корова и является наиболее чистым животным именно для употребления в пищу. В Индии с древности и до сих пор вообще корова считается священным животным. На самом деле, мясо коровы является наиболее чистым для употребления в пищу, как и мясо козы, овцы. О мясе козы уже говорилось отдельно.
           Поэтому Бог и говорит, что те животные, которые не имеют раздвоенные копыта и пазнокти на двое, и которые не отрыгивают жевание, не чисты для употребления в пищу человека. Ибо такие животные не могут вибрационно почувствовать опасность в виде тёмной энергии в чём-то или ком-то, соответственно, могут быть очень подвержены пропитыванию тёмной энергией. А, следовательно, мясо таких животных не пригодно для человека.
          А теперь рассмотрим второй вид исключения животных, которые нельзя есть людям – «и хирогриля, яко износитъ жванiе, а пазноктей не делитъ». Что такое «хирогриль»? Синодальный переводчик написал, что это «тушканчик, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены». Но это опять неверный перевод. Слово «хирогриль» также раскладывается на два слова «хиро» и «гриль». «Хиро» означает «тонко, худо, мелко», «хирый», как и «хилый» - «тонкий, худой, мелкий». А древнеславянским словом «гриль» обозначали образ действия, что означает «греться», например, на солнышке или в земле. Поэтому таким словом «хирогриль» объединяли образ, обычно, мелких животных, которые имеют тонкую, худую тушку тела и любят греться на солнышке или в земле, зарываясь в норку. Это всевозможные тушканчики, суслики, крысы и другие подобные грызуны, которые имеют тонкие тушки и греются на солнышке или в земле. Но это же слово «хирогриль» имеет второй образ значения – нельзя (плохо, хиро) греть. Это значит, что этих животных нельзя греть на огне, испекая их в пищу человеку, то есть, само слово «хирогриль» говорит, что это нельзя приготовить на огне в пищу. И пазнокти эти животные не делят на двое.
         И вновь Бог говорит, что этих животных нельзя есть человеку, потому что они нечисты.

         Церковнославянский текст:
Лев.11:6 и заяца, иже от­рыгаетъ жванiе, но пазноктей не делитъ на двое, нечистъ сей вамъ:
Лев.11:7 и свинiи, яко делитъ пазнокти на двое и копыто раздвояетъ, но не от­рыгаетъ жванiя, нечиста сiя вамъ:
Лев.11:8 от­ мясъ ихъ да не ясте и мертвечине ихъ да не прикасаетеся, нечиста сiя вамъ.

        Синодальный перевод:
Лев.11:6 и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
Лев.11:7 и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас;
Лев.11:8 мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь; нечисты они для вас.

        И зайца, который отрыгает жвание, но пазноктей не делит на двое, нечист этот вам:
        и свиньи, что делит пазнокти на двое и копыто раздвояет, но не отрыгает жвания, нечиста эта вам:
        от мяса их не ешьте и мертвечине (трупам) их не прикасайтесь, нечиста эта вам.

        Итак, в этих стихах Бог говорит, что зайца и свинью нельзя есть человеку, поскольку они не чисты. И нельзя прикасаться к их трупам. В отношении прикосновения к трупам уже разъяснялось. А вот почему же нельзя есть мясо зайца и свиньи? Такими их создал Бог – не пригодными в пищу человеку. Каждый вид животного был создан Богом, в том числе в пищу другому виду, а не только человеку. Это, так называемая, пищевая цепочка. Но не только поэтому. Заяц – потому, что не чувствует тонкие вибрации земли, ибо не имеет пазноктей, раздвоенных надвое, а, соответственно, вибрационно не может отделить тёмную энергию от поступления в свой организм, как и вышеописанные суслики, крысы, тушканчики и им подобные животные. 
        А свинью нельзя есть потому, что та не отрыгает жвания, то есть, пищеварительная система этого животного устроена Богом так, что, в большинстве своём, пища, поступающая в это животное, задерживается в нём и откладывается в виде сала. В том числе и тёмная энергия, в случае проникновения в это животное, тоже задерживается в отложениях сала. Более того, ДНК свиньи почти на 90% схожа с ДНК человека, именно поэтому это животное очень подвержено проникновению в него тёмной энергии. Сало или мясо свиньи при употреблении в пищу должным образом не расщепляется в желудке человека, и тоже откладывается в жир, а вместе с ним в жир человека откладывается и тёмная энергия, бывшая в свинье, и теперь пополнившая запасы тёмной энергии в клетках самого человека. Вот таким сложным, и, одновременно, простым создал этот мир Бог. Нужно просто правильно понимать Его слово.

        Церковнославянский текст:
Лев.11:9 И сiя да ясте от­ всехъ, яже въ водахъ: вся, имже суть перiе и чешуя въ водахъ, и въ моряхъ и въ езерахъ, сiя да ясте:
Лев.11:10 и всемъ, имже несть перiя ни чешуи въ водахъ, и въ моряхъ и въ езерахъ, от­ всехъ, яже износятъ воды, и всяка душа живущая въ воде, скверна есть, и скверна да будутъ вамъ:
Лев.11:11 от­ мясъ ихъ да не ядите и мертвечины ихъ гнушайтеся:
Лев.11:12 и вся, имже несть перiя и чешуи, иже въ водахъ, скверна сiя суть вамъ.

        Синодальный перевод:
Лев.11:9 Из всех животных, которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте;
Лев.11:10 а все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли, или реках, из всех плавающих в водах и из всего живущего в водах, скверны для вас;
Лев.11:11 они должны быть скверны для вас: мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь;
Лев.11:12 все животные, у которых нет перьев и чешуи в воде, скверны для вас.

        И этих ешьте от всех, которые в водах: всех, которые имеют перья и чешую в водах, и в морях, и в озерах, этих ешьте:
и всем, которые не имеют перья или чешуи в водах, и в морях, и в озерах, от всех, что выносят воды, и всякая душа живущая в воде, скверна есть, и скверна будут вам:
        от мяса их не ешьте и трупов их (мертвечины) гнушайтесь (остерегайтесь):
        и всех, у которых нет перьев и чешуи, которые в водах, скверны эти для вас.

        Итак, в этой группе стихов Бог разъясняет чистым людям, вышедшим из тьмы, что нельзя есть никаких живых существ, живущих в водах, кроме тех, что имеют перья или чешую. Таких водных животных, которые имеют перья или чешую, очень много. Бог специально даёт эти знания людям, ибо Бог создал огромное количество видов животных, птиц, млекопитающих и других существ.  Но не всех их можно употреблять людям в пищу. Например, нельзя есть всем известных дельфинов. Они не имеют чешуи или перьев, но даже не это главное. Это – особое разумное морское млекопитающее, а разумные существа не должны есть себе подобных по разуму, не говоря уже о том, что человек не должен есть человека. Это тоже один из главных законов Бога.
         Почему ещё нельзя есть водных животных, у которых нет перьев или чешуи? Перья и чешуя задерживают проникновение в организм животного (птицы или млекопитающего) тёмной энергии. Именно поэтому такую пищу можно спокойно употреблять человеку. А все остальные, которые не имеют перьев или чешуи – не чисты для человека и имеют в себе скверну.

         Церковнославянский текст:
Лев.11:13 И сихъ гнушайтеся от­ птицъ, и да не ясте ихъ, гнусни суть: орла и грифа и морскаго орла,
Лев.11:14 и неясыти и иктина и подобныхъ симъ:
Лев.11:15 и струфа и совы, и сухолапля и подобныхъ имъ:
Лев.11:16 и всякаго врана и подобныхъ ему: и ястреба и подобныхъ ему:

         Синодальный перевод:
Лев.11:13 Из птиц же гнушайтесь сих [не должно их есть, скверны они]: орла, грифа и морского орла,
Лев.11:14 коршуна и сокола с породою его,
Лев.11:15 всякого ворона с породою его,
Лев.11:16 страуса, совы, чайки и ястреба с породою его,

        И этих гнушайтесь от птиц, и не ешьте их, гнусные сутью: орла и грифа и морского орла,
неясыти и иктина и подобных этим:
и струфа и совы, и сухолапля и подобных им:
и всякого ворона и подобных ему: и ястреба и подобных ему:

        А в этих стихах Бог начинает рассказывать, каких птиц нельзя употреблять в пищу человеку. Итак, гнусные сутью: орёл, гриф и морской орёл. Гнусные сутью потому, что вызывает отвращение сам процесс питания этих птиц. Эти птицы питаются падалью, мертвечиной, поэтому они сами по себе не годны для употребления в пищу человека.
        Что за птица «неясыть»? Синодальный перевод написал это, как «коршуна», но это, как всегда, неправильный перевод. Древнеславянское слово «неясыть» состоит из слов «не», «я», «сыть», что имеет два образа. Первый образ – это что-то ненасытное, хищное, то есть, это – хищная ненасытная птица. Издревле на Руси неясытью назывался лесной род крупных сов. Но это не обязательно только сова. Здесь имеются в виду все подобные хищные ненасытные птицы, и коршун в том числе. Но синодальный перевод настолько урезал понимание этого слова только коршуном, что второй образ даже не всплывает у человека в образах. А второй образ – «не есть съедобное», то есть, несъедобное. Само название «неясыть» говорит о том, что это несъедобная для человека птица. Вот такой образный и всё раскрывающий древнеславянский язык в двойных образах.
        Далее написана птица «иктин». Синодальный перевод написал эту птицу, как сокола. Какое невежество! Сокол летает высоко в небе! А это слово само по себе говорит об очень низком полёте птицы. Слово раскладывается на «и к тин(е)», то есть, это птица, которая летает и живёт близко к тине, например, болотной или заболоченной тине речной. И, соответственно, питается птица болотной живностью – лягушками, болотными насекомыми, пойманной рыбой, в том числе дохлой. И тоже из-за такого процесса питания самой птицы, иктины и им подобные не могут употребляться в пищу человека.
        Далее следуют струфа, совы, сухолапля и им подобные. Но странным образом синодальный переводчик перевёл этот стих 11:15, как «всякого ворона с породою его», тогда, как подобные слова есть в церковнославянском тексте следующего стиха 11:16. И наоборот, стих 11:16 синодального перевода представлен, как «страуса, совы, чайки и ястреба с породою его».
        Итак, слово «струф» образно означает того, кто струсил (струф – струсил). Это действительно страусы и им подобные птицы, которые от страха прячут голову в песок.
        Совы – это известные практически всем птицы, не требующие дополнительного разъяснения.
        Сухолапля – в образе слова сразу видно словосочетание «сухая лапля». Здесь синодальный переводчик представил себе чайку, но это не только чайка, а, например, цапля, то есть, это птицы, которые живут возле водоёмов, но питаются, не замочив всех лапок. Причём слово «лапля» указывает, что это не простые лапки, а лапки, на которых имеются перепонки, как у уток, например. Слово «лапля» сразу раскрывает образ летящей над поверхностью воды птицы, которая своими лапками ловит добычу и при этом ляпает по воде – ла-пля и, как бы, слышится при этом плеск воды «пля-пля».
        Далее – и всякого ворона, ястреба, и подобных им, тоже нельзя есть человеку. Ибо вверху этих стихов сказано «гнусные суть», и далее идёт перечисление птиц, поэтому всех этих указанных птиц нельзя есть человеку из-за их отвратительной манеры питания, в результате чего мясо этих птиц само пропитывается веществами мертвечины, которой они питаются, либо болотной нечисти. Но не только из-за этого. Главная причина будет указана Богом ниже.
        Следуем далее.

        Церковнославянский текст:
Лев.11:17 и врана нощнаго и лилика и ивина,
Лев.11:18 и порфирiона и пелекана и лебедя,
Лев.11:19 и еродіа и Харадрiона и подобныхъ ему: и вдода и нощнаго нетопыря.

        Синодальный перевод:
Лев.11:17 филина, рыболова и ибиса,
Лев.11:18 лебедя, пеликана и сипа,
Лев.11:19 цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря.

        и ворона ночного и лилика и ивина,
        и порфириона и пелекана и лебедя,
и еродиа и Харадриона и подобных ему: и вдода и ночного нетопыря.

        Здесь продолжается перечисление птиц, которых нельзя есть человеку, ибо они гнусные суть: ворона ночного – всем понятное определение. Это – вид ночных птиц. Синодальный перевод написал здесь филина, но есть много других ночных, особенно болотных птиц, которые кричат, как ворон. Далее следует слово «лилика», которое синодальный переводчик перевёл, как «рыболова». Но на самом деле это – певчая птица, которая «лиликает», поэтому так и названа «лилик».
        Ивин. Синодальный перевод представил ивина, как ибиса, но это вновь не верный перевод. Ивин – от слова «ива», то есть, так называли птицу, самец которой строит гнезда из пуха, растительных волокон и семян на свисающих над водой ветвях дерева ивы, именно поэтому он и называется «ивин», от вопроса принадлежности «чей?» Эти птицы и питаются насекомыми, которых находят в ветвях ивы, а также семенами ивы и тополя. 
        Порфирион – синодальными переводчиками переведён, как «сип». Но это не верно. Нужно внимательно слушать, как звучит слово: «порв(ф)и ри он» – что означает «порвёт ли он». На самом деле «порфирион» - это не название конкретной птицы, а описание её действий, характера. Это - птица, способная порвать когтями свою добычу или любую вещь, которую схватит. Это обычно крупная птица, раз она способна разорвать когтями жертву. Поэтому словом «порфирий» позднее стали называть крупных людей (великанов), которые способны драться и порвать что-то руками.  Таким образом, «порфирион» - это крупная, хищная птица. А соответственно, хищная птица питается мясом жертвы, поэтому она непригодна для употребления в пищу человеку.
        Пеликан и лебедь – всем известные птицы. И, тем не менее, Бог запрещает их есть человеку, ибо относит их, как и всех других перечисленных, к гнусным по сути, по образу их жизни и, главное, по образу питания самой птицы, что делает непригодным её мясо в пищу человеку. Пеликан заглатывает рыбу вместе со всеми  её нечистотами и нечистотами, присутствующими в воде. Аналогично питается лебедь, который живёт, обычно, на мелководье и питается тем, что найдёт в иле.
        Еродиа. Синодальные переводчики перевели эту птицу, как цаплю. Но слово «еродиа» раскладывается на «е роди (й)а», то есть, родившая его(их). Это группа птенцовых или гнездовых птиц, которые долгое время не покидают гнездо после вылупления птенцов, у которых короткий эмбриональный период, поэтому птицы-родители долго согревают родившихся без оперения слепых птенцов и кормят их, ибо те долгое время, как человеческие дети, не способны сами себе добывать пищу. Эти птенцы, прежде чем превратиться во взрослую особь, длительное время находятся в гнезде в окружении большого количества помёта и пищевых отходов. Именно потому Бог относит этих птиц тоже к «гнусным суть». Самые наиболее известные представители этих птиц – воробьиные.
        Далее следует фраза «и Харадрион и подобные ему». Синодальный перевод слово «Харадрион» перевёл, как «зуя с породою его». Но надо читать, смотреть и слушать, как звучит само слово, а не придумывать названия птиц. Слово звучит, как «харабрый он», то есть «храбрый он». Одновременно, звук «д», и, как бы, не ясно слышимый «б» - «дри – он» - показывает образ драки: дерётся он. То есть, это храбрая птица, которая бросается в драку, нападает на свою добычу и даже на человека. Вот, что значит слово «Харадрион». И поэтому Бог говорит «и подобные им», то есть, таких птиц много. На самом деле Харадрион, как и Порфирион – это не название конкретной птицы, а описание группы птиц с определёнными качествами.
         Вдод. Синодальный перевод написал «удод». Сейчас эта птица действительно так называется. Родовое название этой птицы получено звукоподражанием её необычной песни. Голос у удода глухой, слегка гортанный, с постоянно повторяющимся трёх-пятисложным криком «уп-уп-уп» или «уд-уд-уд», поэтому древние славяне и назвали эту птицу «вдод», так как она, как будто, вдыхает воздух издаваемыми звуками. Бог тоже относит вдода к нечистым птицам, говоря «гнусные суть». И действительно, в глазах человека эта птица приобрела репутацию «нечистоплотного существа», так как в период высиживания и кормления птенцов у взрослых птиц и птенцов вырабатывается маслянистая жидкость, выделяемая из копчиковой железы и имеющая резкий неприятный запах. Выпуская её вместе с помётом на прищельца, вдоды таким образом пытаются защититься от некрупных наземных хищников и защитить своё потомство.
         Следующая птица – ночной нетопырь. Синодальный переводчик написал здесь просто «нетопыть» без слова «ночной». На самом деле это – летучая мышь и подобные ей крыланы. Бог называет ночного нетопыря птицей, потому что она летает. Это сейчас этому виду человечество придумало иное название. Почему «ночной нетопырь», спросите вы? Эти существа ведут ночной образ жизни. Почему «нетопырь»? Есть такое слово «топорщиться». Когда летучая мышь висит со сложенными крыльями, то они топорщатся, а когда летучая мышь или крылан летят, то их «крылья» расправлены в полёте, и они не топорщатся. Именно по этому образу эти существа и получили название «ночной нетопырь».

         Церковнославянский текст:
Лев.11:20 И вся гады птичiя, иже ходятъ на четырехъ, мерзость есть вамъ:
Лев.11:21 но сiя да ясте от­ всехъ гадъ птичныхъ, иже ходятъ четвероножны, иже имутъ голени выше плесну своею, скакати ими по земли:
Лев.11:22 и сiя да ясте[Въ Острожской, и съ нея печатанной прежде въ москве, предъ симъ словомъ ясте, приложено не, но того во всехъ греч. не имеется.] от­ сихъ: вруха и подобная ему, и аттака и подобная ему, Офiомаха и еже подобно къ нему, и акриду и подобная ей:

         Синодальный перевод:
Лев.11:20 Все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех ногах, скверны для вас;
Лев.11:21 из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех ногах, тех только ешьте, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле;
Лев.11:22 сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою и хагаб с ее породою.

        И все гады птичьи, которые ходят на четырёх (ногах), мерзость есть вам:
        но этих ешьте от всех гадов птичьих, ходящих на четырёх ногах, которые имеют голени выше плесны своей, чтобы скакать ими по земле:
        и этих да ешьте (в Остожской, и с ней печатанной прежде в Москве, перед этим словом «ешьте», приложено «не», но того во всех греческих не имеется) от этих: вруха и подобная ему, и аттака и подобная ему. Офиомаха и что подобно к нему, и акриду и подобная ей:

        Итак, все птицы, как их называет Бог – гады, ходящие на четырёх ногах, мерзость вам и таких птиц нельзя есть человеку. Такие птицы действительно существуют. Синодальный перевод представил это более современным понятием, как «все животные пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырёх ногах». Современное человечество даёт многим видам птиц, рыб, животных свои названия, конечно же, не такие, какие были у древних славян (эти названия вы увидите сами). А вот далее Бог говорит – но этих ешьте от всех гадов птичьих, ходящих на четырёх ногах, которые имеют голени выше плесны своей, чтобы скакать ими по земле. Плесна – это стопа, ступня, то, чем это животное ступает по земле. У саранчи неразвитые передние и задние конечности, и фактически отсутствует то, что подразумевается под словом «плесна», как стопа, ступня.
        Но далее синодальный перевод разрешает есть из них: «саранчу с её породою, солам с её породою, харгол с её породою и хагаб с её породою». Мало того, что синодальный переводчик разрешил есть саранчу с её породой, хотя такого слова нет в церковнославянском тексте, так еще и далее синодальный переводчик придумал такие названия тем словам, которые не в силах был прочитать правильно, что споры исследователей Библии по ним идут до сих пор, но большинство исследователей считают, что солам, харгол и хагаб – это древнееврейские названия насекомых рода типа кузнечиковых. Но невежество синодального переводчика или даже его умышленное искажение главного смысла увело читателя слишком далеко от правды. Стих 11:22 церковнославянского текста на самом деле правильно звучит так: «и вот этих да НЕ ешьте от этих: и в – руха (в движении разрушающих), и подобная ему, и ат така (вот такая, и второй образ – аттАка, атакует) и подобная ему. О(х)фио- маха (ветер создавая тем, что машет; крыльями махая, машА) и что подобно к нему, и акр – иду (и вспаханным полем иду). То есть, здесь, как и в предыдущих стихах нет конкретных названий этих птиц на четырёх ногах, которых нельзя есть, а идёт красочное древнеславянское описание поведения этих птиц – они довольно крупные – ат така, они атакуют, в руха - разрушающие в движении, крыльями машут и движутся через вспаханное поле. Это и есть та сама саранча, которую синодальный переводчик разрешил есть человеку. Но все, как раз наоборот, ибо только то, что написано в скобках церковнославянского текста (в Острожской, и с ней печатанной прежде в Москве, перед этим словом «ешьте», приложено «не», но того во всех греческих не имеется) объясняет следующее за этим расшифрованное древнеславянское описание этих птичьих гадов. А почему всё-таки нельзя есть саранчу человеку? Это объясняет стих 11:20 «И вся гады птичiя, иже ходятъ на четырехъ, мерзость есть вамъ:» Слово «мерзость» означает «мера злости». Это очень важно к пониманию этой группы стихов, потому что ответ – можно ли есть описываемых здесь птиц на четырёх ногах, зависит от меры злости. Что это значит? Это значит, что если эта, описнная здесь, птица или насекомое, в нашем понятии, находится в состоянии покоя – спокойно питается, спокойно движется, не атакует и не движется огромным роем, поедая поля и всё, что попадается на пути, то такое насекомое (птицу с четырьмя ногами, как говорит Бог) можно есть человеку. Но если такое насекомое движется огромной тучей, разрушая всё на своём пути, атакует животных, людей и поедает всё на своём пути, то это значит, что мера злости (мерзость) в этом рое насекомых превысила допустимые пределы. Эти насекомые и становятся агрессивными только потому, что они наполнились тёмной энергией, именно поэтому бывают нашествия саранчи и других насекомых, которые уничтожают всю растительность на своём пути. Не всё в этом мире можно объяснять только с точки зрения зоологии, биологии, ботаники или природного образа жизни насекомых. Всё надо увязывать с физикой Бога и с тёмной энергией мироздания. Именно такое объяснение имеет продолжение в следующих стихах. Читаем.
 
         Церковнославянский текст:
Лев.11:23 и всякъ гадъ от­ птицъ, имже суть четыри ноги, мерзость есть вамъ, и въ сихъ да не осквернитеся:
Лев.11:24 всякъ прикасаяйся мертвечине ихъ нечистъ будетъ до вечера:
Лев.11:25 и всякъ вземляй мертвечину ихъ да измыетъ ризы своя и нечистъ будетъ до вечера.

         Синодальный перевод:
Лев.11:23 Всякое другое пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, скверно для вас;
Лев.11:24 от них вы будете нечисты: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера;
Лев.11:25 и всякий, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою и нечист будет до вечера.

        И всякий гад от птиц, у которых четыре ноги, мерзость есть вам, и в этих да не осквернитесь:
        всякий прикасающийся к трупам их нечист будет до вечера:
        и всякий засыпающий землей трупы их, пусть вымоет одежды свои и нечист будет до вечера.

        Все эти три стиха: 11:23, 11:24, 11:25 являются продолжением стиха 11:22, в котором описывается, что нельзя есть саранчу или подобных ей, если она в движении разрушает всё, атакует, и пожирает поля на своём пути, ибо в ней превышена мера злости вследствие наличия в ней невидимой и всё разрушающей тёмной энергии. Поэтому Бог ещё раз говорит – всякий гад от птиц, у которых четыре ноги, мера злости вам, и смотрите, люди, в этих не осквернитесь. Бог обращается к человеку этими словами, а затем после двоеточия разъясняет эти слова: всякий прикасающийся к трупам их нечист будет до вечера. Что это значит? Это значит, что человек, который будет собирать трупы таких агрессивных насекомых, будет нечист до вечера. Это значит, что концентрация тёмной энергии в этих маленьких существах хоть и невелика, но достаточна для того, чтобы весь день до вечера напитывать человека этой тёмной энергией. Человек должен знать это, чтобы не передавать эту тёмную энергию, проникшую в него от этой саранчи, другим людям. В это время до вечера человек не должен обнимать и касаться других близких ему людей, чтобы не передать им тёмную энергию разрушения. И далее Бог говорит, что даже всякий засыпающий землей их трупы, то есть, даже просто не касающийся трупов, а только засыпающий землёй, тоже становится нечистым до вечера. И такой человек должен вымыть свою одежду водой, ибо одежда тоже впитывает тёмную энергию от трупов большого роя агрессивных насекомых. Вода – это универсальный очиститель, который помогает очиститься от тёмной энергии в большинстве случаев. Но есть особые случаи, которые мы рассматривали ранее, когда одной воды недостаточно.
        Вот такие правила поведения Бог устанавливает в этих стихах для людей, чтобы они знали и могли защитить себя от проникновения тёмной энергии. И далее Бог продолжает давать людям знания о том, в каком мире они живут, и как человеку нужно действовать при соприкосновении с тёмной энергией мироздания. Читаем.

        Церковнославянский текст:
Лев.11:26 Во всехъ скотахъ, иже раздвояетъ копыто и пазнокти имеетъ, а жванiя не от­рыгаетъ, нечиста да будутъ вамъ: всякъ прикасаяйся мертвечине ихъ нечистъ будетъ даже до вечера:
Лев.11:27 и всякъ иже ходитъ на лапахъ, во всехъ зверехъ, иже ходятъ на четырехъ, нечиста будутъ вамъ: всякъ прикасаяйся мертвечине ихъ нечистъ будетъ до вечера:
Лев.11:28 и вземляй мертвечину ихъ да исперетъ ризы своя и нечистъ будетъ до вечера: нечиста сiя будутъ вамъ.

        Синодальный перевод:
Лев.11:26 Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всякий, кто прикоснется к нему, будет нечист [до вечера].
Лев.11:27 Из всех зверей четвероногих те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера;
Лев.11:28 кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера: нечисты они для вас.

        Во всех скотах, у которых раздвоены копыта и пазнокти имеют, а жевания не отрыгивают, нечисты будут вам: всякий прикасающийся к трупам их нечист будет даже до вечера:
        и всякий, которых ходит на лапах, во всех зверях, которые ходят на четырёх, нечистые будут вам: всякий прикасающийся к трупам их нечист будет до вечера:
        и кто засыпает землёй их трупы, пусть вымоет одежды свои и нечист будет до вечера: нечисты они будут вам.

        Почему Бог говорит такие слова в этой группе стихов? Всё потому, что любой зверь, ходящий на четырёх лапах, сотворён Богом таким образом, что он не может мыслить, как человек, и, соответственно, он не может предпринимать каких-либо мер по отстранению себя от проникновения в него тёмной энергии мироздания. Образ жизни зверей совсем иной, нежели человека. Поэтому если человек прикоснётся к трупу любого зверя, то он нечист будет до вечера. Такой человек должен владеть этим знанием, чтобы защитить свою семью и других людей от прикосновения к нему до вечера, то есть, только по истечении относительно длительного промежутка времени, человек сможет нивелировать поступившую в него тёмную энергию своим организмом и своими действиями по очищению себя от этой энергии. Организм человека переработает эту энергию и выведет из организма через выделительную систему органов, ибо эта энергия проникла в него не из пищи и не через желудок, а через прикосновение. В этом случае сработают подкожные капилляры, в которых кровь, задержав эту тёмную энергию, понесёт её по сосудам к органам, выделяющим из организма всё плохое и ненужное ему. Так этот мир и человека устроил Бог. Только человек ещё не дорос своим разумом до этого понимания объединённых Богом в единое целое законов физики и анатомии человека.
        Что же касается одежды, то ни в коем случае нельзя носить одежду после другого человека, предварительно не постирав её в воде. Ибо одежда переносит в себе нечистоту, как составляющую тёмной энергии, другого человека. Таковы законы этого мира.

        Церковнославянский текст:
Лев.11:29 И сiя вамъ нечиста от­ гадъ плежущихъ по земли: ласица и мышъ и крокодилъ земный,
Лев.11:30 мигали и хамелеонъ, и халавотисъ и ящеръ и кроторыя:
Лев.11:31 сіи нечисти вамъ от­ всехъ гадъ плежущихъ по земли: всякъ прикасаяйся мертвечине ихъ нечистъ будетъ до вечера.

        Синодальный перевод:
Лев.11:29 Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою,
Лев.11:30 анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет, –
Лев.11:31 сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всякий, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера.

        И вот вам нечистое от гадов, ползущих по земле: ласица и мышь и крокодил земной,
мигали и хамелеон, и халавотис и ящер и кроторыя:
эти нечисты вам от всех гадов, ползущих по земле: всякий прикасающийся к трупам их нечист будет до вечера.

        Здесь Бог перечисляет нечистых существ от гадов, ползущих по земле, ибо эти созданные Богом существа тоже не способны защищать себя от воздействия агрессивной тёмной энергии мироздания. И Бог говорит, что всякий, прикасающийся к трупам этих гадов, нечист будет до вечера. Итак, что же это за гады?
        Ласица. Синодальный переводчик написал это слово, как «крот». Но это – не верно. Слово «ласица» показывает образ глагола «ластиться», то есть, это существо, которое медленно ползёт по земле, словно ластится. Это образ очень большой группы пресмыкающихся – от змей до слизней.
        Мышь. Всем известное живое существо, живущее в земле. И всем известно, что мыши – это нечистые создания Бога, которые лазят везде без разбору и переносят на себе множество болезней. Но даже такие, казалось бы, безполезные нечистые существа, тем не менее, нужны природе. Они созданы Богом в качестве объекта пищевой цепочки для других живых существ в том огромном разнообразии видов живых существ, созданных Им на Земле.
        Крокодил земной. Тоже известное многим пресмыкающееся, ползающее по земле и являющееся нечистым из-за своего образа питания. Синодальный переводчик представил его, как «ящерица с её породой». Слово «крокодил» означает «кроко дил» - делающий короткие шаги, «крок» - шаг. Это и сам крокодил, как таковой, и все разновидности ящериц, передвигающихся по земле, делая короткие шажки.
Мигали. Синодальный переводчик написал это, как «анака». Но на самом деле это – группа созданных Богом живых существ, которые не только плещутся по земле, но и особым образом мигают своими глазами. Это – всевозможные разновидности лягушек, жаб и т.п.
         Хамелеон. Слово, давшее название этому живому существу, очень ярко показывает его образ: «хаме ле он», что уводит нас к первой книге Библии Бытие, где Бог дал людям понятие слова «ХАМ». Образ этого живого существа в названии слова «хамелеон» говорит – хам ли он. То есть, это живое существо, которое меняет свою окраску, как и человек–хам меняет своё поведение в зависимости от обстоятельств и его собственной цели, ибо он напитан тёмной энергией мироздания.
         Халавотис. Синодальный переводчик представил это слово, как «летаа». Очень странное представление мира было у синодального переводчика. Читаем само слово «халавотис» и слушаем, как это звучит – г(х)алаво(й)тис, то есть, возникает образ существа, которое головой тычет – «тис», как бы, нападает головой. Это такие пресмыкающиеся с крупными головами, как гигантские черепахи, вараны, королевские кобры и многие другие, ибо всего на Земле существует более 7 тысяч видов пресмыкающихся.
         Ящер. А это всем известное слово показывает образ «я-щер». И сразу возникает картинка живого существа, живущего в щелях скал, гор, земли. Это существо так и говорит: «Я из щели». А звук «р» на конце слова «щер» образно показывает своеобразный интонационный шум, издаваемый этим существом при передвижении. Но почему-то в голове синодального переводчика с древнеславянского возник образ какого-то «хомета». Этот человек слишком был напитан тёмной энергией, ибо он оказался слеп, как крот.
         Кроторыя. Синодальный перевод это слово перевёл, как «тиншемет». И вновь невежество и слепота синодального переводчика. Это слово показывает действие животного «крото» «рыя»,  что означает – «который роет». То есть, это животное, которое роет небольшие норы в земле и живёт там. Это и есть всем известный крот, землеройка и другие подобные существа. 

         Церковнославянский текст:
Лев.11:32 И всяко, въ неже аще впадетъ от­ нихъ нечто от­ мертвечины ихъ, нечистъ будетъ всякъ сосудъ древянъ, или риза, или кожа, или вретище: всякiй сосудъ, въ немже творится дело, въ воде погрузится и нечистъ будетъ до вечера, и по сихъ чистъ будетъ:
Лев.11:33 и всякъ сосудъ глинянъ, въ оньже аще впадетъ от­ сихъ внутрь, елика суть въ немъ, нечиста будутъ, и сосудъ да разбiется.
Лев.11:34 И всяка снедь юже ясте, на нюже аще возлiется вода, нечиста будетъ вамъ: и всякое питiе, еже пiете во всякомъ сосуде, нечисто будетъ [вамъ]:
Лев.11:35 и все, еже аще впадетъ въ не от­ мертвечины ихъ, нечисто будетъ: пещи и огнища да сокрушатся, нечиста сiя суть и нечиста будутъ вамъ.

         Синодальный перевод:
Лев.11:32 И всё, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты;
Лев.11:33 если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый [сосуд] разбейте.
Лев.11:34 Всякая пища, которую едят, на которой была вода из такого сосуда, нечиста будет [для вас], и всякое питье, которое пьют, во всяком таком сосуде нечисто будет.
Лев.11:35 Всё, на что упадет что-нибудь от трупа их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; и они должны быть нечисты для вас;

        И всякое, в чём если упадёт от них нечто от трупов их, нечистым будет всякий сосуд деревянный, или одежда, или кожа, или мешок: всякий сосуд, в котором творится дело (что-то варится или содержится), в воде погрузится и нечист будет до вечера, и после этого чист будет:
        и всякий сосуд глиняный, в который если упадёт от этих внутрь, или будет в нём, нечистыми будут, и сосуд следует разбить.
        И всякая пища, которую ешьте, на которую если прольётся вода, нечиста будет вам: и всякое питьё, которое пьёте во всяком сосуде, нечисто будет (вам):
        и всё, что упадёт от неё от трупов их, нечисто будет: печи и огнища должны быть разрушены, нечистая эта суть и нечистые будут вам.
 
        Здесь Бог передаёт людям знания о том, что если что-либо упадёт от всех вышеперечисленных гадов в сосуд глиняный, то такой сосуд следует разбить и больше им не пользоваться, ибо глину невозможно очистить от такой нечистоты, она впитывает это в себя. Остальные сосуды, одежду или какие-то вещи следует тщательно вымыть после такого прикосновения. И если такие гады проникнут в пищу или воду (или упадёт даже часть от их трупов), то такая пища и такое питье становятся непригодны для человека. И даже печи и огнища следует разрушить и построить новые, если на них упадёт что из трупов этих гадов. Здесь Бог передаёт знания не только о тёмной энергии, пронизывающей всё живое и проникающей в живую сущность для того, чтобы задержаться в ней, а и знания обо всём нечистом с точки зрения биологического и санитарного загрязнения. Человек должен быть чист во всём – и в своих помыслах, и в своём бытии, и в своих действиях.

        Церковнославянский текст:
Лев.11:36 Кроме источникъ водныхъ, и потокъ, и собранiй водныхъ, будутъ чисти: а иже прикасается мертвечинамъ ихъ, нечистъ будетъ.
Лев.11:37 Аще же впадетъ от­ мертвечины ихъ на всяко семя семянное, еже сеется, чисто будетъ:
Лев.11:38 аще же возлiется вода на всяко семя, и впадетъ от­ мертвечины ихъ на не, нечисто будетъ вамъ.

        Синодальный перевод:
Лев.11:36 только источник и колодезь, вмещающий воду, остаются чистыми; а кто прикоснется к трупу их, тот нечист.
Лев.11:37 И если что-нибудь от трупа их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто;
Лев.11:38 если же тогда, как вода налита на семя, упадет на него что-нибудь от трупа их, то оно нечисто для вас.

        Только источники водные, и потоки, и собрания водные (водоёмы), будут чистыми: и если прикоснутся к трупам их, нечистыми будут.
        Если же упадёт от трупов их на всякое семя семянное, которое сеется, чисто будет:
        если же прольётся вода на всякое семя и упадёт от трупов их на него, нечисто будет вам.
 
        Посмотрите, как неправильно перевёл стих 11:36 синодальный переводчик: «…а КТО прикоснётся к трупу их, тот нечист». Здесь речь идёт вовсе не о том, что КТО-то прикоснётся к трупам их. Речь идёт о том, что только источники вод с проточной водой или большие собрания вод – водоёмы, моря, озера будут чистыми. Но если эта вода будет соприкасаться с трупами вышеперечисленных гадов, то такая вода тоже станет не чистой, загрязненной.
        Следующий стих 11:37 говорит о том, что если что-то упадёт от трупов их на всякое семя семянное, которое сеется, то оно останется чисто. Синодальный перевод убрал слово «семянное», но в этом слове заключается понимание всей фразы. Это семя, которое покрыто сверху своей растительной рубашкой, ибо оно сеется в таком виде, и именно потому, что оно покрыто сверху дополнительной защитой – рубашкой, то всякое касание трупов вышеперечисленных гадов защитит семя от проникновения нечистоты. Соответственно, семя внутри останется чистым.
        А вот, если на такое семя, касающееся трупа (мертвечины) прольётся вода, то такое семя станет нечистым, ибо вместе с водой в него проникнет вся  биологическая гадость разложения тканей, в том числе и содержащая в себе тёмную энергию.
 
        Церковнославянский текст:
Лев.11:39 Аще же умретъ от­ скота, егоже вамъ ясти, прикасаяйся мертвечине его, нечистъ будетъ до вечера:
Лев.11:40 и ядый от­ мертвечинъ сихъ да исперетъ ризы своя и нечистъ будетъ до вечера: и вземляй мертвечину ихъ да измыетъ ризы своя и измыется водою, и нечистъ будетъ до вечера.

        Синодальный перевод:
Лев.11:39 И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера;
Лев.11:40 и тот, кто будет есть мертвечину его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера; и тот, кто понесет труп его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера.

        Если умрёт какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу будет нечист до вечера:
        и тот, кто будет есть от мёртвых их, пусть изотрёт и вымоет одежды свои и нечист будет до вечера: и тот, кто будет закапывать труп в землю, пусть вымоет одежды свои и вымоется водой, и нечист будет до вечера.

        Эти стихи учат людей знаниям при их действиях с трупами домашних животных. Человек, касающийся трупа умершего скота, который предназначается в пищу человеку, будет нечист до вечера. Люди должны знать об этом, чтобы оградить своих близких людей от прикосновения к ним до вечера. Здесь сказано только о том скоте, который умер сам по какой-то причине, а не был заколот специально для получения мяса в пищу. И тот, кто будет закапывать в землю труп этого животного, должен вымыть свои одежды и вымыться сам, но всё-равно он будет нечист до вечера. Человек должен понимать, что мёртвая энергия разложения трупа находится рядом с трупом и тем человеком, кто находится рядом, например, закапывая его в землю.

       Церковнославянский текст:
Лев.11:41 И всякъ гадъ плежущiй по земли мерзость вамъ есть сiе, да не снестся.
Лев.11:42 И всяко ходящее на чреве, и всяко ходящее на четырехъ всегда, и [всяко] многоножное во всехъ гадахъ, иже плежутъ по земли, да не снесте е, яко мерзость вамъ есть:
Лев.11:43 и да не омерзите душъ вашихъ во всехъ гадахъ плежущихъ по земли, и да не осквернитеся ими, и да не будете нечисти въ нихъ,

       Синодальный перевод:
Лев.11:41 Всякое животное, пресмыкающееся по земле, скверно для вас, не должно есть его;
Лев.11:42 всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, и многоножных из животных пресмыкающихся по земле, не ешьте, ибо они скверны;
Лев.11:43 не оскверняйте душ ваших каким-либо животным пресмыкающимся и не делайте себя чрез них нечистыми, чтоб быть чрез них нечистыми,

        И всякий гад, плежущий (ползущий) по земле, мерзость вам это,  не ешьте это.
И всякое, ходящее на животе, и всякое ходящее на четырёх (ногах) всегда, и (всякое) многоножное во всех гадах, которые ползут по земле, не ешьте их, потому что мерзость вам есть:
не омерзите душ ваших во всех гадах, ползущих по земле, и не осквернитесь ими, и тогда не будете нечисты в них.

        Надеюсь, понятно и без дополнительных комментариев. Бог хочет, чтобы светлый человек был наполнен только светлой энергией мироздания, а не осквернял себя прикосновением ко всему нечистому и несущему в себе тёмную энергию разрушения, в первую очередь, тела человека и его сознания. Когда человек будет знать и выполнять эти законы Бога, тогда человек будет жить ОЧЕНЬ долго, не будет болеть и его мысли будут светлы и чисты, а, соответственно, и поступки человека будут добрыми и направленными на созидание, а не на разрушение.

        Церковнославянский текст:
Лев.11:44 яко азъ есмь Господь Богъ вашъ: и да освятитеся и будете святи, яко святъ есмь азъ Господь Богъ вашъ: и да не оскверните душъ вашихъ во всехъ гадахъ движущихся по земли,
Лев.11:45 яко азъ есмь Господь, изведый васъ изъ земли Египетскiя, да буду вамъ Богъ, и будете святи, яко святъ есмь азъ Господь.
Лев.11:46 Сей законъ о скотахъ и о птицахъ, и всякой души движущейся въ водахъ и всякой души пресмыкающейся по земли,
Лев.11:47 разлучити между нечистыми и между чистыми, и научити сыны Израилевы между оживляющими ядомая и между оживляющими не ядомая.

       Синодальный перевод:
Лев.11:44 ибо Я – Господь Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я [Господь, Бог ваш] свят; и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле,
Лев.11:45 ибо Я – Господь, выведший вас из земли Египетской, чтобы быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я свят.
Лев.11:46 Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, живущих в водах, и о всех животных, пресмыкающихся по земле,
Лев.11:47 чтобы отличать нечистое от чистого, и животных, которых можно есть, от животных, которых есть не должно.

        Как я есть Господь Бог ваш: и вы освятитесь и будете святы, как свят есть Я Господь Бог ваш: и не оскверните душ ваших во всех гадах, движущихся по земле,
        как Я есть Господь, выведший вас из земли Египетской, да буду вам Бог, и будете святы, как свят есть Я Господь.
        Этот закон о скотах и птицах, и всякой души движущейся в водах и всякой души, пресмыкающейся по земле,
        разлучить между нечистыми и между чистыми, и научить сыновей Израилевых между оживляющими съедобными и между оживляющими не съедобными.

        А здесь Бог даёт самое важное понятие для человека, живущего на планете Земля. Бог даёт понимание своего закона о скотах и птицах, и всякой ДУШИ, движущейся в водах и всякой ДУШИ, пресмыкающейся по земле. Как и во всех людях есть души, так и во всех этих существах есть души. И души эти разные. Именно потому, что в такие существа Бог вдувает неразвитые души, как некие сгустки субстанции своей светлой энергии, именно поэтому те живые существа, о которых Бог говорит в своём законе о скотах, птицах и живущих в воде, и пресмыкающихся по земле, нельзя есть человеку, чтобы «не оскверниться ими и не быть нечистыми В НИХ» (11:43). И закон этот дан Богом человеку, чтобы тот мог разлучить между нечистыми и между чистыми, и чтобы научить сыновей Израилевых – людей, которые познавши тьму, вышли на свет Божий, различать между оживляющими съедобными и между оживляющими не съедобными. Обратите внимание на слова «оживляющими съедобными» и «оживляющими не съедобными». Обратите внимание, что и те скоты, птицы и другие, которых Бог разрешил есть человеку, и те, которые не разрешил употреблять в пищу – и те, и другие – ОЖИВЛЯЮТ. Только вот как оживляют? Это – главный вопрос мироздания. Одни – те, которых Бог разрешил есть, - оживляют и тело, и душу человека, наполняя их светлой энергией мироздания. А другие – те, которых Бог не разрешил есть – тоже оживляют тело и душу человека, только наполняя их жестокой и всё разрушающей невидимой тёмной энергией мироздания. Вот она – главная разница. Вот оно – главное понимание этого закона Бога. Но только тело и душа человека, наполненного тёмной энергией мироздания, вообще не имеет даже шансов на долгую жизнь, ибо тёмная энергия - это энергия хаоса и уничтожения.


Рецензии