Лiна Костенко - Був день як день... - пд на русски

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Був день як день, як дні усі буденні...":

Был день как день. День будничный, осенний.
И вдруг влетела весть, как снежный ком:
нет больше Дерридá. Но всем до фени.
Ведь каждый в спешке думал о своём.

Зачем мы убиваем эту осень
мазутным духом бесконечных трасс?
Я знаю вас. Но, кажется, не очень.
И вы меня - не больше, чем я вас.

Вот вы прошли, и я не оглянулась.
Вот я пройду, вы взглянете в лицо?
Нет Дерридa. А я с ним разминулась.
И он со мной. Мы все, в конце концов.

Эмма Иванова.
08.12.2021г.
--------------------
На фото (из интернета) - Жак Деррида́ (15 июля 1930 — 9 октября 2004) — французский философ, создатель концепции деконструкции.

================================

           Оригінал:
    Був день як день, як дні усі буденні...
         Ліна Костенко

Був день як день, як дні усі буденні.
Влетіла вість, як ворон у фойє.
Вмер Деррідa. Але усім до фені.
Бо кожен біг і думав про своє.
Але ж навіщо убивати осінь
мазутним духом нескінченних трас?
Я знаю вас. Але, мабуть, не зовсім.
І ви мене — так само, як я вас.
Ось ви пройшли, і я не озирнулась.
Ось я пройду, а вам не на часі.
Вмер Деррідa. А я з ним розминулась.
І він зі мною. Зрештою, ми всі.
----------------------------------  Ліна Костенко


Рецензии
Таковы люди, каждый думает о своём...

Михаил Гуськов   14.01.2022 13:07     Заявить о нарушении