Идиллия 29. Ира Свенхаген. с немецкого

Idylle 29


mein spiegelbild sagt - es ist winter
und huellt mich in blassen schimmer
zur haelfte des tages schleicht
die dunkelheit in mein zimmer

mein spiegel sagt - damals im fruehling
hab’ ich dich noch nicht gekannt
doch deine narben verraten
du willst mit dem kopf durch die wand

und im sommer und herbst da blieb dir
niemals zeit zum verweilen
ein fluechtiger blick in den spiegel
und hastiges weiter eilen

mein spiegelbild sagt – tut mir leid
es ist winter und jetzt hast du viel zeit

зима - отражение скажет
мерцаньем меня осветит
с утра темнота крадётся
пытаясь расставить сети

и зеркало скажет - весною
была не знакома с тобою
пытался (подскажут шрамы)
ты стену пробить головою

и летом и осенью вряд ли
ты мог отыскать мгновенье
чтоб бегло в зеркало глянуть
и продолжать движенье

отражение скажет - ради бога
сейчас зима и времени миого


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф!
«с головой сквозь стену» - это "фраза" и значит: отстаивать свои интересы и преобладать против от других интересов. Даже если у стены есть более сильные аргументы. По-русски это бы, наверное, эквивалент: упрямый, как баран или козел? Иногда царапины остаются видимыми.
А зимой (особенно в декабре) есть время (МНОГО) оглянуться назад.
С добрыми пожеланиями и юмором

Ира Свенхаген   08.12.2021 13:19     Заявить о нарушении