Восход луны
(перевод-1 стихотворения* Федерико Гарсии Лорки)
Когда восходит луна,
смолкают колокола,
непроходима тропа,
что по воде пролегла.
Когда восходит луна,
в объятьях прилива земля,
и сердце – маленький остров
в бесконечных Вселенной полях.
Негоже есть апельсины
под сенью полной луны;
лучше – зелёные фрукты,
которые охлаждены.
Когда восходит луна
серебряным диском полным,
монет чеканные лики
в кармане рыдают безмолвно.
ВОСХОД ЛУНЫ
(перевод-2 стихотворения* Федерико Гарсии Лорки)
Когда восходит луна,
не слышно колоколов;
она освещает тропы
непроходимые.
Когда восходит луна,
ласкает море землю,
и сердце, как в океане остров,
трепещет в бесконечности.
Никто не есть апельсины
при лике полной луны,
Положено - фрукты зелёные,
слегка охлажденные.
Когда восходит луна,
сонмом чеканных ликов
беззвучно слезу проливает
монет серебро в кармане.
*Перевод Елены и Сергея Оболенских
Оттава, 26 ноября 2021 года
LA LUNA ASOMA
(Federico Garc;a Lorca)
Cuando sale la luna,
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.
Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el coraz;n se siente
isla en el infinito.
Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.
Cuando sale la luna,
de cien rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.
Свидетельство о публикации №121120700802