Солдатский настрой Уильям Кёрсли Холмс

Мы хрустели всласть картошкой под апрельским светом звёзд,
Сиявших льдисто с высоты на войн земную рознь.
Три товарища хороших, а денёк был - не присесть,
Вот и хрумкали картошку, и развлечься, и поесть.

Полземли под властью схватки, но глухой раскат войны
Как будто стал привычным фоном мирной стороны;
Были мы крепки, здоровы, над грядущим - тайны тень,
Скрылось прошлое навеки, но у нас был этот день.

Наша служба – проще нету: завершить, за что взялись.
Что думать о потом, коль дел сегодня завались?
Три нестарых мушкетера, и шагали мы, смеясь,
Несварения желудка, лет и немцев не боясь.

Мы хрустящую картошку, как бродяги, ели с рук,
А невидимые совы в чаще ухали вокруг;
Это счастье быть голодным, сильным и живым сейчас;
Завтра может стать кошмаром, но уж эта ночь – для нас!

***

The Soldier Mood

We were eating chip potatoes underneath the April stars
That glittered coldly and aloof from earth and earthly wars;
We were three good pals together, and the day’s hard work was done,
So we munched our chip potatoes, half for food and half for fun.

Half the world was war’s dominion, but the mutter of the strife
Had come to seem accustomed as the undertone of life;
We were fit and hard and happy, and the future was unknown,
The past—all put behind us; but the present was our own.

We were doing our plainest duty, meant to end what we’d begun;
Why worry for tomorrow till to-day’s big job was done?
So we walked and laughed together like three modern musketeers—
Defying indigestion and the Germans and the years.

We were eating chip potatoes with our fingers, like a tramp,
And the unseen owls were hooting in the trees around the camp;
We were happy to be hungry, glad to be alive and strong;
So—to-morrow might be terror, but to-night could be a song!

William Kersley Holmes


Рецензии