Аделаида Энн Проктер 1825 1864 Символ любви

Ты печален, что для девы
    Дар роскошный не готов?
Принимают королевы
     Лишь дары богов.

Ты серебряное сердце
    Тяжким молотом отбей,
В горн Любви горячий, яркий
    Брось его скорей.

Проколи его пребольно,
    Вязью вырежи на нём
Негу снов, чудные знаки,
    Сладость дум кругом.

Внутрь поставь сапфир Надежды
    И опалы страшных грёз,
Мужества рубин кровавый,
    С ними жемчуг слёз.

А когда ты приготовишь
    Свой подарок точно в срок,
Положи его смиренно
    Деве той у ног.

Коль она проявит милость,
    То, направив гордый взгляд,
Дар твой спрячет в побрякушках,
    Что на ней блестят.


Из сборника «Легенды и Лирика: книга стихов» (1858)

Adelaide Anne Procter

A LOVE TOKEN

Do you grieve no costly offering
To the Lady you can make?
One there is, and gifts less worthy
Queens have stooped to take.

Take a Heart of virgin silver,
Fashion it with heavy blows,
Cast it into Love’s hot furnace
When it fiercest glows.

With Pain’s sharpest point transfix it,
And then carve in letters fair,
Tender dreams and quaint devices,
Fancies sweet and rare.

Set within it Hope’s blue sapphire,
Many-changing opal fears,
Blood-red ruby-stones of daring,
Mixed with pearly tears.

And when you have wrought and laboured
Till the gift is all complete,
You may humbly lay your offering
At the Lady’s feet.

Should her mood perchance be gracious—
With disdainful smiling pride,
She will place it with the trinkets
Glittering at her side.


Рецензии