Идиллия 28. Ира Свенхаген. с немецкого

Idylle 28

der landsknecht raubte sankt nikolaus aus
so im voruebergehen
dann nahm er quartier im pfaffenhaus
da lebten sie sehr bequem

der pfaffe kannte den landsknecht gut
sie passten prima zusammen
der landsknecht raubte die leute aus
und setzte die haeuser in flammen

sankt nikolaus stand wie versteinert am weg – er blieb bis heute dort stehen
er blickt als wuerde das sakrileg noch immer wie damals bestehen

um mitternacht brannte das paffenhaus
der ganze hof stand in flammen
der landsknecht kannte den pfaffen gut
sie passten prima zusammen

ограбил ландскнехт николая святого
попутно между прочим
затем поселился он в доме святого
и зажили славно очень

святой превосходно ландскнехтов знал
дела они делали свято
он грабил людей и дома сжигал
а так же молился за брата

святой николай окаменев  у дороги и нынче стоит
он выглядит так будто грабить и жечь ему и теперь предстоит

в полночь их дом как свеча запылал
всё было огнём объято
ландскнехт прекрасно святого знал
дела они делали свято


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Прекрасно вписывается в круги исторических баллад. Только то, что это сонет, поэтому мне пришлось сильно сократить сюжет.
С юмором и добрыми пожеланиями

Ира Свенхаген   07.12.2021 19:55     Заявить о нарушении