Кукни
Вновь посетил я тебя по весне,
Чтобы дождями и ветром наитий
Свежесть желаний вернуло ты мне,
Чтобы в волнистые полосы поля
Я бренное тело свое окунул,
Чтобы, волнению совести вторя,
Склониться в молитве к Гаравалу,
В сельское детство своё возвратиться
И возродиться над сном Хун-Буку,
Чтобы к сиянию дня причаститься,
У святыни Хаджи успокоить тоску.
Закрою глаза, но как чары сильны!-
Перед глазами плывешь ты, Кукни.
Руслан Башаев. Перевод с лакского языка.
Подстрочник
Горных лугов и отрогов обитель.
Вновь посетил я тебя по весне,
Чтобы на ветру родимых видений
Освежились желания мои.
Чтоб в волнистые полосы полей
Погрузилось бренное тело мое,
Чтобы над ущельями Гаравалу*
Молитвенно поникла голова.
Чтобы над аульским Хун-Баку**
Очутиться в детстве и возродиться.
Чтобы у святыни Хаджи-Мусы***
Освятиться неземным сиянием.
Закрываю зачарованно глаза.
Перед глазами ты плывешь, Кукни.
___________
*Гаравалу - название местности, буквально: местность дождей.
**Хун-Баку – назв. местн., буквально: большой холм.
***Хаджу-Муса - Хаджи-Муса-хаджи, известный ученый богослов из аула Кукни, жил в XIX веке.
Свидетельство о публикации №121120703636