Поэтов пара - шелестят слова

              С Эмили Дикинсон.

Поэтов пара –
Шелестят слова.
В камине старом
Трещат дрова.

С кислою миной
Осень грозовая.
Сидим у камина,
Чаи попивая.

Ты – известная, –
Увы, мертва.
А я – безвестная, –
Вроде бы, жива.

Присели вместе –
Человек и дух.
Огонь-предвестник
Ещё не потух.

Ты – не призрак бледный,
А песня в эфире.
Ничто бесследно
Не проходит в мире.


Рецензии
Мне показалось, Ирина, что должны где-то быть у Вас переводы Э. Дикинсон, но не нашёл.

Тоской пахнуло из камина или
я нынче Надсона сравнил с Эмили.
Почти забыты и трагичны имена.
Но песнь их скорбных душ по-прежнему слышна.

Чай с дУхами гоняя у камина,
что только не привидится, Ирина…
Зачём здесь Дикинсон посмертная судьба? —
Эвтерпа Вашего уже коснулась лба…

С уважением. и улыбкой. ВК

Валерий Казак 2   01.10.2024 15:30     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валерий!

Как всегда, получила удовольствие от вашего симпатичного экспромта.
Мне тоже кажется, что у Эмили Дикинсон и Семёна Надсона есть нечто общее, но есть и большие отличия. Надсон песенный поэт. У него даже гражданскую лирику можно пропеть,
а для Дикинсон мысль и чувство важнее всего, рифмы у неё зачастую весьма слабые, стихи негладкие. При этом таких потрясающих стихотворений, как «I’m Nobody! Who are you?/
Are you – Nobody – too?» («Я Никто! А кто же ты? Ты тоже Никто, ответь?») у Надсона нет.
Кстати, в США Эмили Дикинсон в большом почёте, вовсе не забыта, а вот о Надсоне в России, по-моему, редко вспоминают, многие о его существовании совсем не знают.

Переводов Дикинсон у меня нет. У меня вообще мало переводов – это не моё.
Я делала поэтические переводы либо в результате случайного желания, либо по необходимости.

Спасибо за отклик.
С наилучшими пожеланиями,

Ирина Кант 00   02.10.2024 08:03   Заявить о нарушении