What Twigs We held by Oh the View by Emily Dickins

Держимы щепками... О, вид
быстрин житья, что бег стремит,
всё ждём, как скроет быстрина,
миг для рывка... Как бахрома

обноски явит барахла
навыброс, обнажив наш хлам
столь нищенским, столь мелок вздор
в подспорье нам, и жалко столь
тонуть, коль мучась, прикипев,
ослеплены, над ним корпев...

Как мерклы, где предвечен Свет,
светила, что пришлось нам зреть...
Колец Сатурна сколь тусклей
ценимое, раз есть ценней!





(Вот здесь, именно на этом переводе,
скажу - как непросто это услышать,
и как трудно это сделать русской поэзией.)

****************************************************
What Twigs We held by -- Oh the View by Emily Dickinson

What Twigs We held by -- Oh the View             
When Life's swift River striven through          
We pause before a further plunge               
To take Momentum -- As the Fringe               

Upon a former Garment shows               
The Garment cast, Our Props disclose             
So scant, so eminently small               
Of Might to help, so pitiful               
To sink, if We had labored, fond               
The diligence were not more blind               

How scant, by everlasting Light               
The Discs that satisfied Our Sight --            
How dimmer than a Saturn's Bar               
The Things esteemed, for Things that are!         


Рецензии
Как мерклы... светила - это я ценю для рус поэз. Но что хотел сказать автор, всё не понимаю, хочь убей!

Авов Аволог   07.12.2021 08:47     Заявить о нарушении
Володя, всё просто:
мы держимся за соломинку барахла,
когда река жизни несёт нас к смерти,
мы цепляемся за него, оно держит нас на плаву;
не в силах расстаться с ним, мы ослеплены тем,
как трудно оно нам достаётся;
мы привязаны к телу, как к тряпью на нас,
а его выбросят... Но выбросят-то не нас!
Короче, мирские ценности не годятся для
будущей жизни, и Свет мы там увидим поярче
солнц, лун и звёзд, вместе взятых.

Для смеху, найди хоть у кого-нибудь русский перевод
этого стиха и сравни с оригиналом, и этим переводом тоже.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   07.12.2021 15:27   Заявить о нарушении
Нашёл? Я нашёл, и уже от души поржал)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   07.12.2021 16:53   Заявить о нарушении
Я не нашёл, дай ссылку.

Я понимаю сие как немного истеричный вопль, логика нравоучительности туманна

Авов Аволог   07.12.2021 20:07   Заявить о нарушении
What Twigs We held by - скопируй это и жми "найти в яндексе"...
Будет и логика, и нравоучительность...)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   07.12.2021 20:54   Заявить о нарушении
Для поиска - просто копируй первую строчку англ.оригинала,
потом "найти в яндексе" - и всплывает некоторое количество
из опубликованного на стихи.ру, или ещё где-то...
Когда нужен конкретный чел -
первая англ.строчка и рядом имя чела,
например: What Twigs We held by Ваня Пупкин
Если Ваня делал этот перевод и поставил там оригинал -
находится сразу. Бывает, Ваня не ставит его - тогда облом.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   07.12.2021 21:01   Заявить о нарушении