Льюис Кэрролл Крокодил
(мои переводы)
Предисловие
Льюис Кэрролл Додсон (Charles Lutwidge Dodgson; (1832 - 1898) гг.) - английский писатель. Его наиболее известные произведения — «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»,
Родился в доме приходского священника в графстве Чешир. В семье было 7 девочек и 4 мальчика. Учился дома, его образованием занимался отец. В школу пошёл в возрасте 12 лет. Был очень способным мальчиком. В 1850 году был зачислен в Крайст-Чёрч, один из наиболее аристократических колледжей при Оксфордском университете, и в январе следующего года поступил в университет. Писательскую карьеру начал во время обучения в колледже. Писал стихотворения и короткие рассказы, отсылая их в различные журналы под псевдонимом «Льюис Кэрролл». В 1864 году написал «Алису в стране чудес». В 1867 году посетил Россию и был принят в Сергиевом Посаде митрополитом Филаретом в связи с 50-ти летием его пребывания на московской кафедре.
Льюис Кэрролл
КРОКОДИЛ
Вот малышка крокодил
Моет в речке хвостик свой.
Воду льёт из речки Нил
На чешуйки по одной.
Улыбается лукаво.
Когти ловко навострил.
Поймал рыбок слева, справа.
И живьём их проглотил.
THE CROCODILE
By Lewis Carroll
How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in,
With gently smiling jaws!
Послесловие
Давненько я не переводил стихов. Вчера 05.12.2021 года на своей страничке в Фейсбуке наткнулся на забавный стишок Льюиса Кэрролла «Крокодил». Он мне понравился, и я его перевёл.
Мало того, оставил комментарий на английском языке по мотивам стихотворения «Бармалей» Корнея Чуковского. Вот он, читайте ниже, кому по зубам английский язык. Перевода обратного не делаю. Надеюсь, школьникам, изучающим английский язык, будет понятно:
Dear children, in times like these,
Never go to Africa, please.
The crocodile bites you through
And there’ll be an end of you.
Свидетельство о публикации №121120606777