Rainer Maria Rilke - Die armen Worte

      Die armen Worte

Die armen Worte, die im Alltag darben,
die unscheinbaren Worte, lieb ich so.
Aus meinen Festen schenk ich ihnen Farben,
da laecheln sie und werden langsam froh.

Ihr Wesen, das sie bang in sich bezwangen,
erneut sich deutlich, dass es jeder sieht;
sie sind noch niemals im Gesang gegangen
und schauernd schreiten sie in meinem Lied.
(1897)


Невзрачных слов, не повидавших света,—
Люблю бедняг, они по сердцу мне.
Дарю им лепту личных празднеств цвета,
И те с улыбкой рады ей вполне.

Преодолев юдоли предписанье,
Слова приобретают новый нрав;
В поэзии для них незвучном стане,
В строках моих стихов затрепетав.



+
Некоторые наиболее известные варианты переводов стихотворения Райнера Марии Рильке.

Т.И. Сильман (1909-1974):

Слова простые, сестры-замарашки,
я так люблю их будничный наряд.
Я дам им яркость красок, и бедняжки
меня улыбкой робкой одарят.

Их суть, которую они не смели
явить нам, расцветает без оков,
и те, что никогда еще не пели,
дрожа вступают в строй моих стихов.


Г.И. Ратгауз (1934-2011):

Слова, всю жизнь прожившие без ласки,
непышные слова — мне ближе всех.
Я их одену в праздничные краски,
услышу тихий, благодарный смех.

Откроется, о чем они молчали,
о чем не знали сами до сих пор.
Они в стихах ни разу не бывали
и робко входят, опуская взор.


А.В. Карельский (1936-1993):

Как их, бедняжек, трепетно люблю я —
Обыденные, скромные слова!
Им краски со своих пиров даруя,
Я новый свет им, новый лик давал.

Тогда они смелеют, оживая,
И вдруг ясней горит значенье их —
И медленно, как будто бы оттаяв,
Они вступают в строй стихов моих.


А.А. Леонтьев (1936-2004):

О нищие слова! Не зная ласки,
они бредут сквозь сумрачные дни.
Из сил души я сотворил им краски,
и, улыбаясь, ожили они.

В них расцвело все скрытое доселе,
и заиграл освобожденный стих...
Но как поют — они забыть успели:
они кричат из этих строк моих.


В.М. Летучий (1943-2015):

Слова простые, что живут без ласки,
невидные слова люблю, — взгляни:
от праздников моих дарю им краски,
и расцветают на глазах они.

Суть, что они по робости скрывали,
негаданно становится видней.
Их раньше в песню вовсе не пускали,
так пусть шагают в песенке моей.


++
Ссылки на ряд других переводов.

Борис Рубежов: http://stihi.ru/2006/03/16-2147
Юрий Куимов: http://stihi.ru/2010/11/19/3634
Алёна Алексеева: poezia.ru/works/48198
Александр Белых: proza.ru/2012/10/30/1036
Виктор Лидин: (на parnasse.ru)
Микола Бажан: ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=188


Рецензии
Преодолев юдоли предписанье,
Словам ты обеспечил пропитанье,
Я в том тебя ничуть не обвиню,
Возможно, им понравится меню.

Вова Рыжий   17.12.2021 07:44     Заявить о нарушении