Цуликани
Взойди – за ней село Цуликани;
Июньский рай в картофельном цвету,
А в лепестках - веселые огни.
Всему свой час, и время перемен
Окучивают горцы, как росток:
Где добывали кварцевый кремень,
Там овощи выращивают впрок.
Желанна взгляду свежесть Ирху-Рат,
Льет ливнем радость на восторг полей,
Косые струи в роще шелестят,
Похожей на разлет густых бровей.
Вознагради восторгом красоту:
Взойди на гребень царственной Шуту!
Руслан Башаев. Перевод с лакского языка
Подстрочник
Возьми и взойди на гору Щуту,
На взметнувшуюся каменную волну.
За горой тебя встретит аул,
Обряженный картофельными цветами.
Как изменчив времени ход:
Картофель вытеснил кремень*.
На кремневых утесах теперь
Как желанно взгляду Ирху-Рат**.
Прольется радость косым дождем,
Прольется на шелестящую рощу,
Похожую на разлет бровей***.
Взойди на гребень горы Щуту,
Вознагради себя восторгом.
_________________
*На территории Цуликани находится местрождение кремня. В старину аул славился добычей и сбытом
этого камня.
**Ирху-РатI – название местности, буквально: ущелье, где выпадает много дождей.
***На земле Цуликани находится местность, названная Иттацани-Халу, буквально: роща в форме
бровей.
Свидетельство о публикации №121120606078