3. 10. Джайлс Флетчер Старший
Подборки текстов английских авторов для перевода:
1. http://stihi.ru/2021/11/15/2504 (12-ть сонетов разных авторов)
2. http://stihi.ru/2021/11/19/4208 (12-ть сонетов разных авторов)
3. http://stihi.ru/2021/11/25/3565 (12-ть сонетов разных авторов)
4. http://stihi.ru/2021/11/22/6596 (список авторов для перевода)
5. http://stihi.ru/2021/11/19/5156 (12-ть сонетов Роберта Сидни)
6. http://stihi.ru/2021/11/21/1442 (12-ть сонетов Джайлза Флетчера Старшего)
*** Джайлс Флетчер / Giles Fletcher the Elder (1549-1611)
SONNET 10
A PAINTER drew the image of the boy,
Swift LOVE, with wings all naked, and yet blind;
With bow and arrows bent for to destroy;
I blamed his skill; and fault I thus did find
"A needless task I see thy cunning take:
Misled by love, thy fancy thee betrayed.
Love is no boy, nor blind, as men him make;
Nor weapons wears, whereof to be afraid:
But if thou Love wilt paint with greatest skill;
A Love, a Maid, a goddess, and a Queen!
Wonder and view at LICIA's picture still!
For other Love the World hath never seen;
For She alone, all hope, all comfort gives:
Men's hearts, souls, all, led by her favour live."
*** Галина ВОЛОШИНА
Сложился образ в мыслях у творца -
Амур крылатый, с редкостной сноровкой:
Слепой малыш разит стрелой сердца.
Как нам солгать умеет автор ловко:
«Любовь не мальчик, - дева. И - краса,
Но не слепа, и вовсе безоружна.
Горазд рукой творить ты чудеса?-
Особо и стараться бы не нужно:
Взгляни на фото Лисии, творец!
Её краса от глаз твоих не скрыта.
Она – любви опора и венец!
И этим мир давно насквозь пропитан.
Лишь в ней одной, - покой земной и нежность,
Её лишь образ дарит безмятежность.
Свидетельство о публикации №121120603668