Поэзия Востока. Исток веков

   Возле склонов удивительной  горы -
Той горы, что звал всегда народ
Девой чудной, изумительнейшей красоты
В перевязях дивных жемчугов который год,
С древних, позапамятных времён –
Времён своих всех прадедов, дедов, отцов -
Славных и познавших предсказанья мудрецов,
Понимавших в любое время Солнца знак,
Боги здешней стороны, что родились на земле не просто так,
Каждый, каждый сын богов* тогда, -
Так же, как растут в веках вновь ветви дерева цуга -
Друг за другом вслед который век
Друг за другом во дворце все правили из века в век!
   Но покинуть довелось нам наш милый, чудный край,
Что узрели в небесах высоких боги в ясной высоте;
Перейти нам довелось те горы, вечно что стоят
В дивной зелени чарующей листвы в волшебной красоте.
   Почему изволил так задумать он, загадочно для всех решить?
Дальним, словно неба свод, там было новое, красивое село,
Но решил он управлять всей Поднебесной во дворце, там жить,
В той невероятно дальней и волшебной  стороне, где чудо было,
Где со скал бежит и день, и ночь  поток.
И хоть слышу: “Это здесь - веков ушедших в прошлое исток,
Здесь был изумительный дворец у внука славного богов - земли цветок”,
И хотя мне говорят все: “Это здесь дворец царей”, —
Но, когда взгляну кругом, на те места, где был сверхизумительный дворец,
А теперь один туман и заслоняет в дни весны уж даже Солнца луч – тепла венец,
И всё вокруг так густо-густо заросло здесь свежей вешнею травой,
Я так скорблю здесь по «горе-прекрасной деве», что покинул, - всей своей душой!
____
   Одна из знаменитых песен Какиномото Хитомаро (конец VII- начало VIII в.) - одного из крупнейших поэтов. Известно, что он занимал скромную должность при дворе и умер в 707 (709?) г. вдалеке от столицы в провинции Ивами, где провел последние годы жизни. Хитомаро прославлен как лучший мастер нагаута (тёка) - “длинных песен” (элегий, од и т. д.). Знамениты его плачи о возлюбленной. Из коротких песен (танка) пользуется славой первая песня кн. VII. Он и Акахито являются основоположниками японской национальной поэзии и их называют обычно “двумя гениями”.
   “Со времён мудрейших, тех, что знавали Солнца знак” (“хидзири”; “хи” “Солнце”; “дзири” от “сиру” “знать”; впоследствии стадо обозначать “мудрец”) - здесь: со времен первых японских правителей, определявших по Солнцу время посева и начало земледельческих работ.
   * Боги - здесь: первые японские правители.
   Цуга (Tsuga Sieboldi) - вечнозеленое дерево из семейства пихт.


Рецензии