Альфред Лихтенштейн Прощальное
Погиб в 1914г. на Первой мировой в возрасте 25 лет.
Прощальное
Черкну предсмертных пару строк в тетрадь.
Товарищи, прошу мне не мешать.
В рядах сплочённых на передний край
Идём. Любимая, не плачь и не рыдай.
Мы добровольно под знамёна встали.
Мать плачет. А должна быть крепче стали.
За горизонт садится солнце чере силу.
Уж скоро бросят меня в братскую могилу.
Горит закат на небе всё смелей.
Мне смертью пасть через тринадцать дней.
Abschied
Vorm Sterben mache ich noch mein Gedicht.
Still, Kameraden, stoert mich nicht.
Wir ziehn zum Krieg. Der Tod ist unser Kitt.
Oh; heule mir doch die Geliebte nit. –
Was liegt an mir. Ich gehe gerne ein.
Die Mutter weint. Man muss aus Eisen sein.
Die Sonne faellt zum Horizont hinab.
Bald wirft man mich ins milde Massengrab.
Am Himmel brennt das brave Abendrot.
Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.
Свидетельство о публикации №121120601902
Спасибо тебе за перевод!
С уважением,
Мещеряков Андрей 06.12.2021 10:11 Заявить о нарушении
Мне нравится этот поэт.
Уважаемый мной Аполлинер был по другую линию фронта.
Линия огня разъединяет,
Поэзия роднит.
Успехов!
С уважением,
Игорь
Игорь К Бойков 11.12.2021 12:20 Заявить о нарушении