Сонет 32. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Быть может, ты переживёшь меня,
И станет прахом тот, кто нынче есть,
Тогда прочтёшь случайно, но ценя
Умершего возлюбленного весть;

Сравненье в пользу новомодных строк
Моё перо оставит позади,
Продли моей любви ушедшей срок,
К трудам других поэтов снизойди.

Я удостоюсь мыслимых высот:
«С годами облик Музы не угас,
В его стихах любовь ещё живёт
Он остаётся с лучшими из вас.

Пусть сочиняют ради стиля вновь,
В его стихах господствует любовь."



    If thou survive my well-contented day,
     When that churl Death my bones with dust shall cover,
     And shalt by fortune once more re-survey
     These poor rude lines of thy deceas d lover,
   
    Compare them with the bett'ring of the time,
     And though they be outstripped by every pen,
     Reserve them for my love, not for their rhyme,
     Exceeded by the height of happier men.
   
    O then vouchsafe me but this loving thought:
     Had my friend's Muse grown with this growing age,
     A dearer birth than this his love had brought
     To march in ranks of better equipage:
   
    But since he died, and poets better prove,
     Theirs for their style I'll read, his for his love.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.