без названия by William Blake. Перевод

* * *

И кто же в древности ходил
Средь гор зелёных Англии?
Агнец Святой их посетил…
А был ли он в реалии?

И может это Бога лик
Средь гор разлил сияние?
Не может быть Иерусалим,
Где дьявол в подсознании.

О, дайте лук мне золотой,
О, дайте  стрел желания,
Копьё мне дайте, туч настрой,
И колесницу в пламени.

Всю жизнь я посвящу борьбе,
Мой меч достоин звания,
Иерусалиму быть в судьбе
Страны с названьем - Англия.

* * *

And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?

And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic Mills?

Bring me my Bow of burning gold:
Bring me my Arrows of desire:
Bring me my Spear: О clouds unfold!
Bring me my Chariot of fire.

I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my Sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England's green & pleasant Land.


Рецензии
Пример перевода др. автором:

На этот горный склон крутой
Ступала ль ангела нога?
И знал ли агнец наш святой
Зеленой Англии луга?

Светил ли сквозь туман и дым
Нам лик господний с вышины?
И был ли здесь Ерусалим
Меж темных фабрик сатаны?

Где верный меч, копье и щит,
Где стрелы молний для меня?
Пусть туча грозная примчит
Мне колесницу из огня.

Мой дух в борьбе несокрушим,
Незримый меч всегда со мной.
Мы возведем Ерусалим
В зеленой Англии родной.

Перевод С.Я. Маршака

Бе Бета   05.12.2021 16:29     Заявить о нарушении