Тропы. Восточный сонет 52
Интересно это может быть или скучно тестируем сейчас. По результатам или откорректируем или данную затею отложим.
Обкатать идею предлагается на 14-ти строчках в восточном стиле
Каждый текст будет записан схематически (во избежание повторов)
Обозначения:
Цифры говорят о строфическом делении текста
Буквы: a - женская рифма (с ударением на предпоследнем слоге) b - мужская рифма (с ударением на последнем слоге)
.
ВОДА НЕБЫТИЯ 1
………………………Росток мой – от воды небытия,
………………………От пламени скорбей – душа моя,
……………………….Как ветер, я кружу, ищу по свету –
……………………….Где прах, в который превратился я.
………………………………………………(Омар Хайам)
Содержание:
- Ты говоришь, что я похож на дым / af…4-4-2-4 bbab bаbа аа bbab
- О, знойный день, когда приходит время / oh…4-2-4-4 aaba aa aaaa abab
- Упало солнце в пруд, но всё вокруг / af… 4-4-4-2 bbаb аbbа baba bb
- Печаль – преграда на дорогах дней / as…4-4-4-2 bbаb bbаb bbаb аа
- Дом – призрак – двор – вещун – скамья – тренога / аf…2-2-4-4-2 аа аа ааba bb abаb
- Песок пустыни движется по кругу / ma…4-4-4-2 aaba bbab aaba аа
- Любовь - всех мудрецов она мудрей / ia…4-4-4-2 bbab bbab bbab аа
- Старейшины выходят утром рано / ma…4-2-4-4 aaba bb aaba aaba
- Когда прекрасный хвост павлина манит / oh…4-4-4-2 aaba bbab bbab bb
- Земля зевнула – значит быть зиме / sa… 4-4-2-4 bbаb аbbа bb bаbb
- С лопатой и метлой в руках, ответь / af… 4-4-2-4 bbаb bbаb bb аааb
- Метель давно проверила посты / ее… 5-5-4 babba babba babb
- Сосредоточиться. Вода упрямей / / af… 4-2-2-4-2 aaba bb aa baba bb
---------------------------------
*** Алексей ФОМИН
……………………………Твое вино давно смешалось с морем.
……………………………Но вот со дна берут тебя, несут…
……………………………Я, как и ты, кувшин, пустой сосуд –
……………………………Мы оба пятен времени не смоем.
…………………………..…………………………….Г.Сапгир
Ты говоришь, что я похож на дым,
Ползущий вверх, за первым, за вторым,
Слепым сомнением в открытый космос,
Чтоб слиться пустотой своей с пустым.
Всех вздохов тяжелей твой длинный волос
Удерживает здесь, а значит там
Не прорастёт сквозь ночь ячменный колос,
И не обрушится священный храм.
Моя строка испытывает жажду,
Не выдержав, отравится однажды.
Вода из моря – яблоки и йод,
Ее нести в кувшине твой черед,
А мне исчезнуть в небе одиноком,
Пока иных нет жалоб и забот.
*** Олио ХИКАРИ
……………………………Росток мой – от воды небытия,
……………………………От пламени скорбей – душа моя,
……………………………Как ветер, я кружу, ищу по свету –
……………………………Где прах, в который превратился я.
……………………………………………….Омар Хайам (Вл. Державин)
О, знойный день, когда приходит время,
Где взять воды, чтоб прорастало семя?..
Где взять молитв для пересохших губ,
"Удача", чтобы стало жизни имя…
Колючий куст цепляет солнце веткой,
Горит, отторгнутый усмешкой едкой.
Песок столбами ветры поднимают
И режут ими желтые барханы.
Меняется пустыня. Караваны
Проходят мимо, обо мне не знают.
Лишь горстку пепла, каплей орошенной,
Верблюды донесли бы до земли...
Стряхнули тихо… стала б я довольной,
Когда б цветами камни проросли.
* * * Алексей ФОМИН
…………………..Глянь на месящих глину гончаров,—
…………………..Ни капли смысла в голове глупцов.
…………………..Как мнут и бьют они ногами глину...
…………………..Опомнитесь! Ведь это прах отцов!
………………………………… (Омар Хайям. Перевод Л.Некора)
Упало солнце в пруд, но всё вокруг
Не вздрогнуло, не испарилось вдруг.
Премного стало желтой теплой глины.
Скажи: ты не устал гончарный круг?
Ты светишься холодными ночами,
Став ярче звезд, затмив печаль луны,
Пугаешь сов, а вместе с ними сны…
Ты словно я, не понят и случаен.
Горит вода и стелется ковром
По жухлым травам, по пологим склонам
И, кажется, плывет по ней мой дом
К пылающим далеким красным кленам,
В чужой огонь перекати-травой,
Чтоб вспыхнуть в нем, летучей стать золой.
*** Анатолий СТРАХОВ
…………………..Что там, за ветхой занавеской Тьмы
…………………..В гаданиях запутались умы.
…………………..Когда же с треском рухнет занавеска,
…………………..Увидим все, как ошибались мы.
………………………………… (Омар Хайям. Перевод И. Тхоржевский)
Печаль – преграда на дорогах дней,
Оставь ее среди ее теней,
Пусть первый зимний день укроет снегом,
Свет явит жизни тот, что ей родней.
Холодный ветер вырвал с корнем ель,
Теперь она - колючая постель,
Уставшему и мерзнущему зверю,
Приют и кров в ледащую метель.
Похитить из души огонь не дай,
Не становись на темной бездны край,
Доверься ненавязчивой беседе,
Теплу друзей, создай свой малый рай.
Из доброго источника наполнив
Вселенную, мир горний и мир дольний.
*** Алексей ФОМИН
……………………..Ты обойден наградой? Позабудь!
……………………..Дни вереницей мчатся? Позабудь!
……………………..Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни
……………………..Мог и не той страницей шевельнуть...
…………………………….(Омар Хайям. Перевод К.Бальмонта)
Дом – призрак – двор – вещун – скамья – тренога
Мать из окна зовет мальчишку строго:
Обедать… только тот мальчишка вырос
И постарел… на месте глаз лишь дыры.
Жизнь отцвела и медным купоросом
Пропахли все ответы, все вопросы.
Почувствуешь? Навряд ли. Смерть – вода.
Что ж… между рам дрожат сухие осы.
И каждая ворсинка их – года –
В фасеточных глазах их города
Сжимаются до еле видных блесток
Предновогодних, зимних, иногда,
Но чаще это точка невозврата,
Глухая неземная темнота.
*** Мария АБАЗИНКА
……………………..Мечтанья прах! Им места в мире нет.
……………………..А если б даже сбылся юный бред?
……………………..Что, если б выпал снег в пустыне знойной?
……………………..Час или два лучей -- и снега нет!
………………………………… (Омар Хайям. Перевод И. Тхоржевский)
Песок пустыни движется по кругу,
Сползает вниз, летит за новой вьюгой;
Лишь кажется, что он всегда один -
И так же друг совсем не знает друга.
Седин его, шутя, не вороши -
Не знает смерти жар такой души,
Что верит и надеется по-детски...
Страшнее не любя всю жизнь прожить.
А был ли толк ломиться в эту дверцу?
Любви бы надо было осмотреться -
Потом лишь отдавать навек себя! -
Так думала Тоска за дверью сердца...
Скорбя прожил, любовь недолго длилась.
Что лучше - мудрость или же наивность?
*** Ивана АКСЕНОВА
……………………..Там, в голубом небесном фонаре, -
……………………..Пылает солнце: золото в костре!
……………………..А здесь, внизу, - на серой занавеске -
……………………..Проходят тени в призрачной игре
.………………………………… (Омар Хайям. Перевод И. Тхоржевский)
Любовь - всех мудрецов она мудрей
И нет её коварней и вредней,
И нет на свете от неё лекарства,
От сотворения до наших дней.
Нам с ней дано делить одну постель,
И в пряжу дней вплетать её кудель,
Смеяться и грустить, и горько плакать
И слушать по ночам её свирель.
Как водопад красив её поток,
В газелях воспевал её Восток,
От Персии, Кабула до Хорезма,
Нет устья у неё, но есть исток.
Не знающий любви и слеп и мрачен,
Мир для него бесцветен и невзрачен.
*** ТУН-ПАЙРАМ. Мария АБАЗИНКА
……………………..Пей! И в огонь весенней кутерьмы
……………………..Бросай дырявый, темный плащ Зимы.
……………………..Недлинен путь земной. А время -- птица.
……………………..У птицы -- крылья... Ты у края Тьмы.
………………………………… (Омар Хайям. Перевод И. Тхоржевский)
Старейшины выходят утром рано,
за ними – вся деревня шумным станом,
и вот уже таинственный огонь
вкушает жертву первого айрана.
Ударит в бубен сумрачный шаман –
послушно отзывается чатхан.
Свободу вволю пьёт душа лихая
в степи курганы, горести не зная,
чернеют одиноко тут и там –
хакасский праздник в завершенье мая.
С закатом разбредётся по дворам,
умолкнет вольной птицей Тун-Пайрам,
но лошадей цветные ленты в гривах
и песни ветра будут сниться нам.
*** Олио ХИКАРИ
…………………….."Мир громоздит такие горы зол!
……………………..Их вечный гнет над сердцем так тяжел!"
……………………..Но если б ты разрыл их! Сколько чудных,
……………………..Сияющих алмазов ты б нашел!
………………………………… (Омар Хайям. Перевод И. Тхоржевский)
Когда прекрасный хвост павлина манит,
Кальяна тонкий аромат дурманит,
Бутоны нежные хотят сорвать,
Клинок в одежде прячь, не бойся ранить.
Когда яд кобры принят не тобой
И за тебя сражается другой,
Храня твои обеты и законы,
Устань в молитве за него – он твой.
Когда любви признанья, слабость слёз
Едва слышны в сиянье ярких звёзд,
Кос длинных щит, отваги меч хранимы,
Достойны будете блаженных грёз.
Но краток пылкой молодости срок.
Вкус сладкого вина хранит Восток.
*** СОНЕТИНКА
..................Меняем реки, страны, города.
..................Иные двери, новые года.
..................А никуда нам от себя не деться,
..................А если деться - только - в никуда.
…………………………………Омар Хайям.
Земля зевнула – значит быть зиме.
Лёд побежал по синей пелене
Моей реки на поиск Атлантиды
Искать приют в её глубоком сне.
Что беспокоит память океана,
Оставшись с ним вдвоём наедине?
Его сердцебиение во мне
Поёт свою бессмертную осанну.
Мы в этот мир приходим по воде.
И на ветру идём в небытие.
Снег укрывает льда непрочный след.
По тонким венам замедляет бег
Холодное дыхание вселенной.
И дом - не дом уже, а спящий склеп.
*** Алексей ФОМИН
…………………………Поскольку все что в мире существует,
…………………………Уйдет, исчезнет, а куда Бог весть,
…………………………Все сущее считай не существует,
…………………………А все несуществующее есть.
………………………………………(Омар Хайам. перевод Г.Сапгира).
С лопатой и метлой в руках, ответь:
Ты, – дворник? Если дворник, – сколько лет
Пытаешься поддерживать порядок
В пространстве, для которого нас нет?..
Всё лишь мгновение, в котором снег
Сменяет дождь, а ожиданье – бег
По замкнутому кругу без надежды
Понять: не тень… Я – Богочеловек.
Вода ослепла, превратилась в лед,
А с ней на батарее рыжий кот,
И стул, и шкаф, в углу ошметки пыли,
Те раны, что внутри так долго ныли,
Не излечились, а навек застыли
Во тьме вселенной, ждущей свой черед.
*** Елена ЕВГЕНЬЕВА
……………………………Жизнь — волны рек в минутном серебре,
……………………………Пески пустыни в тающей игре.
……………………………Живи сегодня — а вчера и завтра
……………………………Не так нужны в земном календаре.
…………………………………………………………Омар Хайям
метель давно проверила посты
и часовых надёжно заклеймила
армады звёзд призвав из пустоты
поспешно, не позволив им остыть
и сдаться не прошедшему на милость
петлицы фонарей не терпят дня
шагая безоглядно по сугробам
шарахаясь от окон и дворняг
кляня то завируху, то дробняк
а между тем мигая сразу в оба
и как же быть в поспешном этом сне
навязанном, как знаки от ранений
где места нет ни ей, ни даже с ней
и ничему вне путевых огней.
*** Алексей ФОМИН
……………….Проходит жизнь -- летучий караван.
……………….Привал недолог... Полон ли стакан?
……………….Красавица, ко мне! Опустит полог
……………….Над сонным счастьем дремлющий туман.
………………………………… (Омар Хайям. Перевод И. Тхоржевский)
Сосредоточиться. Вода упрямей
Камней. Скажи, в душе бывают ямы
Воздушные, похожие на змей
Свернувшихся в клубок? С ограды храма
Счищают солнце ветви старых лип
В небесную лохань и ветра хрип
Туда же. Я сегодня слишком старый
Настраивать забытую гитару
Ведь нижняя струна не ми а миг
А верхняя струна не ми а милость
И то, что понял я и что постиг
Еще вчера сегодня позабылось
Обеспокоиться. Зачем? Зима
Рифмуется с одним лишь словом – тьма.
Свидетельство о публикации №121120504486
.
В стихах много балласта- неуместных и малонагруженных смыслом слов. Эспаньолада. Так словно авторы насобирали вост.безделушек и выставили их на полку.
Двусмысленности- прекрасный хвост самки манит самца, что ли)). А человека не хвосты манят. Верблюды донесут горстку пепла? И т.п. Много всего- и "не работает" механизм сонета..
Есть тюркские якобы сонеты (ладно, назовёмте их так)- кОшмы. Есть в сети брошюра о тюркской "механике" стиха, на примере стихи Навои, есть другие материалы. Персидская поэзия цинична и уныла по ср.с тюркской, и язык труднее. И тюрок намного больше.
Почитать надо исходники ( и персидских я немного разобрал, хоть язык не учил)
И тогда уж. А так эспаньолада ближневосточная бросается в глаза.
Есть бродскомань, шекспирня ( песочат именно его сонеты). Есть и мода такая- хайамня. С унынием Хайяма, без его цинизма. За что правильные мусульмане этого сверхмодного автора не любят.
Терджиман Кырымлы Третий 20.02.2024 11:16 Заявить о нарушении
Всегда интересно и полезно услышать мнение неравнодушного к творчеству человека.
Т. к. про павлина и верблюдов это мои пробы пера, мне и отвечать за них.
Удовольствие можно получать из разных источников, например, от общения с интересными собеседниками.
Хвост красив у павлинов-самцов, а самки-павы восхищают своими манерами:
"А сама-то величава,
Выступает, будто пава;
А как речь-то говорит,
Словно реченька журчит..."
А С. ПУШКИН
.
"Павлин и танцовщица" - стих с другим продолжением первого катрена-рубаи здесь:
http://stihi.ru/2023/08/30/4881
И над ним ещё нужно поработать, что мы и делаем - пробуем, учимся, развиваемся.
.
С этой целью запущен ещё один проект, посвящённый восточным жанрам.
Содержание Коллективного творческого проекта
"БАХРАМСКИЙ МАНУСКРИПТ"
(газель, рубаи, маснави. и другое...) здесь:
http://stihi.ru/2023/12/06/3515
.
Приглашаю познакомиться, выразить свое мнение, посоветовать что на Ваш взгляд полезно современному автору учитывать при написании восточных сонетов и, конечно же, ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ в творческом ПРОЕКТЕ "БАХРАМСКИЙ МАНУСКРИПТ"!!!
)
«В мире есть три прекрасных зрелища: скачущая лошадь, танцующая женщина и корабль, идущий под всеми парусами».
— Оноре де Бальзак
.
Творчество не может стоять на месте: ошибки, недочёты принимаются во внимание, исправляются - это тоже путь...
.
С искренней благодарностью за отзыв,
Мира Полянская 20.02.2024 12:14 Заявить о нарушении
.
Упорство ваше достойно лучшего примннения! Восток есть Ближний, Средний (туземцы требуют звать его Центральным, Дальний... если присмотреться, там ещё больше востоков. Обкатывать лучше готовые тексты османов, нп. На мотив писать. Но это долго, если с умом, не с кондачка- надо подготовительную работу сделать.А потом уж просто.
Терджиман Кырымлы Третий 20.02.2024 12:19 Заявить о нарушении
НАЗИРА. Полезно пробовать пересказать восточную классику своими словами, 5ти стопным ямбом в 14 строк?
Прочувствовать, пропустить через себя строки газели, маснави, рубаи великих поэтов и написать свой отклик на какое-либо произведение? Творческий диалог через века... Первоисточник и отклик... пробуем, ищем, думаем...)
Спасибо!
Мира Полянская 20.02.2024 12:51 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2024/02/20/4053 сейчас пример опубликовала. Это не НАЗИРА, просто два отклика на стихотворение Хафиза.
С уважением,
Мира Полянская 20.02.2024 13:09 Заявить о нарушении