У. Х. Оден. Падение Рима
(Адресовано Сирилу Конноли)
Когорты волн штурмуют порт.
В поле брошенный обоз
Мгле сдает за возом воз.
Горы – кров преступных орд.
Пухнет рой вечерних тог.
Фиск караулит должников
Там, где из каменных оков
Клоак провинциальных сток.
Частной магии размах
Оставляет не у дел
Тысячи сакральных дев.
Мецената тень в умах.
И пока мудрец Катон
Превозносит Древний Долг,
Мускульному флоту долг
Бунт воспламенить готов.
Цезарь пожелал всех благ –
Мелкий клерк хозяин тут,
«Этот труд пусть кончит Брут», –
Пишет он в казенный бланк.
Груз богатств, побед, падений
Птицы в гнезда не несут,
Яйца пестрые несут,
Знать не зная эпидемий.
Мхами вызолочен весь,
Повсеместно, без преград –
Быстрый бег оленьих стад,
Молчаливой дали весть.
W. H. Auden. The Fall of Rome
(for Cyril Connolly)
The piers are pummelled by the waves;
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train;
Outlaws fill the mountain caves.
Fantastic grow the evening gowns;
Agents of the Fisc pursue
Absconding tax-defaulters through
The sewers of provincial towns.
Private rites of magic send
The temple prostitutes to sleep;
All the literati keep
An imaginary friend.
Cerebrotonic Cato may
Extol the Ancient Disciplines,
But the muscle-bound Marines
Mutiny for food and pay.
Caesar's double-bed is warm
As an unimportant clerk
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
On a pink official form.
Unendowed with wealth or pity,
Little birds with scarlet legs,
Sitting on their speckled eggs,
Eye each flu-infected city.
Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.
Свидетельство о публикации №121120405163