Альманах стихов Илии Желязова - Пока айва ещё цвет
Дорогие друзья!
Жюри сердечно поздравляет участников конкурса
стихов: «Пока айва ещё цветёт», посвящённых
памяти болгарского поэта Илии Желязова.
Жюри конкурса желает Вам
Здоровья и творческих успехов!
Председатель жюри: Владимир Манчев. (Болгария.)
Организатор конкурса: Ольга Мальцева-Арзиани (Россия - Болгария)
* * *
СТИХИ ИЛИИ ЖЕЛЯЗОВА:
http://stihi.ru/2011/05/03/1115
ЗНАЯ ПРИТЧА КРАСИВА
Зная притча красива – легендарна и жива
за духа от бутилката, този дяволски син
и за скритият в него разрушителен нрав.
Щом напусне бутилката, той руши и убива
всеки творчески порив на духа величав,
преродил се от лампата на Аладин!…
*
ПРИТЧА
Перевод Петра Голубкова
http://stihi.ru/2012/07/19/6182
-------------------- ----------------
ЗЛОТО
Злото е плод на дръвче ранозрейка-
то неусетно цъфти и узрява!
Доброто за жалост най-късно зрее!
То пожълтява на своята вейка-
съхне и вехне и се смалява,
докато лепкава сладост налее!…
*
ЗЛО
Перевод П.Голубкова
*
ЗЛО
Дословный перевод -
Борисова Ольга Михайловна
Зло - плод раннеспелого дерева -
к сожалению, самое позднее созревает добро!
Желтеет на его веточке- сохнет, сохнет и сморщивается,
пока не льется липкая сладость!…
*
ЗЛО
Литературный перевод (вариант 1)
Тамара Кузнецова. Россия.
Зло — преждевременно сорванный плод
Кем-то, в ком нет ни терпенья, ни воли,
Кем-то голодным, от скуки и боли,
Что оттого никогда не пройдёт.
Кто-то другой уследить успевает:
Солнцем нали;вшись, добро созревает,
С ветки свисая на древе высоком,
Делится сладким живительным соком.
*
Литературный перевод (вариант 2)
Зло — преждевременно сорванный плод:
Не насыщаясь, легко отравиться.
Кончится сказка на этой странице —
Раньше, чем вправду настанет черёд.
Кто-то разумный следить успевает:
Солнцем нали;вшись, добро созревает,
С ветки свисая на древе высоком,
Делится сладким живительным соком.
--------------- --------------------
ДВА ПОТИРА ПРЕД МЕН
Два потира пред мен, два свещени потира
пълни с мек елексир и житейско горчило.
Щом горчилката пия, светва моята лира-
поетичната плънка по това се разбира.
Елексирът щом пия, се превръща в светило,
озарило копнежа, утаен в елексира!…
*
/ ДВЕ ЧАШИ ПРЕДО МНОЮ —
Авторы литературных переводов:
Виталий Бахмутов
Ирина Каховская Калитина
Наталья Каретникова — http://stihi.ru/2012/01/09/6618
Александр Борисов — http://stihi.ru/2012/09/24/4719
--------------------------- ----------------------
СЪДБА
На Розата съдбата е такава,
с дъха заложен в нежния листец-
сърцата ни да радва и на сън
и сплита в нас най-живия венец!
Но в корените й се настанява
цъфти и зрей – магарешкия трън!…
*
СУДЬБА
Авторы литературных переводов:
Ольга Мальцева Арзиани
Наталья Каретникова —
Петр Голубков — http://stihi.ru/2012/07/19/6182
Анатолий Лисица http://www.stihi.ru/2013/02/05/4427 /
Болеслав Краковский http://stihi.ru/2017/02/04/4868
----------------------------------------- --------------
ШЛАГЕР
Докато дюлята цъфти,
черешата узрява!
Аз дюля бях, череша – ти.
Цъфтях – ти зря тогава!
Наляла сладост в ален плод
и устни – мед налели.
Дари с наслада и живот
Мен в сънищата бели.
Ала на друга мъжка гръд
черешов блян положи
и сладостта на млечен път
дари във брачно ложе!...
Пак дюлев цвят навред дъхти
и спомени навява...
Докато дюлята цъфти,
черещата узрява!...
1986г.
(Из стихосбирката „Послания“)
*
Ч А Р А Р А
Перевод Марии Шандурковой.
Как цветёт дульфур,
вишня созревает.
Я был давно, вишенка - ты,
тогда в те времена.
Я налил сладость в плод оленя
и мед из уст наливается.
Дарите с радостью и жизнью
я в снах белом.
Но другому на груди человека,
положи сверху чертову вишню.
И сладость молочного мяса
пожертвуйте брачным домиком.
Опять дуэльный цвет перед дыханием
и воспоминания нахлынут...
Как цветёт дульфур,
вишня созревает.
1986 год
(Из сборника стихотворений ""Послания"")
*
ПОКА АЙВА ЕЩЕ ЦВЕТЕТ,ЧЕРЕШНЯ СОЗРЕВАЕТ
(ШЛЯГЕР)
Авторы литературных переводов:
Ольга Мальцева Арзиани — http://stihi.ru/2010/12/09/9627
Владимир Стафидов — http://stihi.ru/2012/10/26/2137
--------------------------------- --------------------- -
РОЗАТА САМОТНА
Розата самотна кристально бяла!
Вгледана с въздишка в залезите късни,
Кимаше приветно в дъхавите клони!
Тя в съня си даже беше закопняла
някой да посегне и да я откъсне,
преди цвят да почне нежно да се рони!…
*
«Одинокая роза» — Авторизированный перевод
с болгарского Ольги Борисовой
http://stihi.ru/2011/02/25/8939
*
«РОЗА» — Авторизированный перевод
с болгарского Светланы Пригоцкой.
http://stihi.ru/2015/11/16/10588
------------------------ ----------------
ИЗПОВЕД
Отче наш, в душевното мъртвило
В кът съкровен изгрява светлина.
Извиря тя от твоето сетило
И дава на душата ми храна....
................................. ....
Прости греха! Прости на своя син!
Душа греховна, Боже, си ми дал.
Сама тя светлината да гаси
И да зове библейската печал.
*
«ИСПОВЕДЬ»
Литературный перевод Ольги Борисовой
В душе моей погибшей, Святый Боже,
В укромном уголке зажегся свет.
И всех богатств земли он мне дороже,
Твоей любовью, Боже, я согрет.
Прости грехи! Прости плохого сына!
Душа греховна, Сам её мне дал.
Когда один, нисходит вдруг кручина,
Берёт своё библейская печаль…
----------------------- ------------------
МЕТРОНОМ
И трепти като струна, като Божи псалом,
този пулс на вселената, тази жива константа-
неизменчив и вечен, вездесъщ еталон
на хармония висша, този жив метроном!...
И вселената диша и въздиша с таланта,
на ритмичната цялост на всемирен закон!…
*
МЕТРОНОМ
перевод на русский язык П.Голубкова —
http://stihi.ru/2012/07/19/6182
*
Метроном
перевод на украинский язык П. Голубкова —
http://stihi.ru/2012/07/19/6182
---------------------- ------ -------------
ЛЕБЕДОВА ПЕСЕН
Грачи с вик – ранена, вече трети ден –
Лебедица бяла в своя тъжен плен.
А небето с нея плаче с леден дъжд
И снежинки рони в редкия камъш.
Трети ден зове сред този свят суров,
Но не чува отклик тя на своя зов.
И скърби за своя ЛЕБЕД сняжно-бял,
С ятото далече нейде отлетял!…
*
/ ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ
Авторы литературных переводов:
— Ольга Борисова http://www.stihi.ru/2011/12/20/6548 /
/ Анатолий Лисица http://www.stihi.ru/2013/02/05/4292 /
------------------- --------------- ------------------
ПЕПЕРУДАТА
Пеперудата пърха с кадифяна окраска,
със петна разноцветни, с разноцветен прашец!
Светлината я мами, светлината е маска,
зад която се крие несънувана ласка,
от ръката ефирна на светия творец!
Светлината я мами със свойте приказни двери,
покорила нагона на най-висшето чудо!
Пеперудата знае, че не ще ги намери!
Тя досеща се сляпо, но възторгът трепери,
с кадифяна окраска във крилете и луди!
Светлината е всичко – тя е край и начало!
Тя е порива вечен на безкрайни вселени!
И когато достигне туй сияние бяло,
с кадифе в цветовете, в ореол затрептяло,
тя притихва щастлива, със криле обгорени!...
2000г.
*
БАБОЧКА
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани http://stihi.ru/2010/12/22/521
----------------------- ---------------- ------------
Всеки си има – Пролет и Зима
имам си Пролет и аз.
Моята Пролет е мойта любима,
нейната Зима съм аз!...
2006г.
*
У каждого из нас своя весна!
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
http://stihi.ru/2010/12/22/553
------------------ -------------------
КЛОШАР И ПЕС
Клошар и пес –
такава драма –
въртят и днес
самотни двам!
Клошарът с чест –
храна, постеля,
със своя пес
докрай разделя.
Но скоро чух
наместо вой,
как с вопъл глух
скърбеше той.
Скърбеше с жал
за своя пес,
че бе умрял
от студ нощес.
А в студ и зной,
по навик стар
единствен той
му бе другар.
Другар в несрета
и в беда –
стопил в сълцето
му – леда!...
2006г.
*
НИЩИЙ И ПЕС
Авторы литературных переводов:
Ольга Мальцева-Арзиани http://stihi.ru/2010/12/22/570
Владимир Стафидова http://stihi.ru/2012/10/24/3407
Михаила Медведева. http://stihi.ru/2021/11/06/5074
Ольга Борисова http://stihi.ru/2014/05/08/6048
--------------------- ------------------ -------------
ВСЕ ТАКА Е БИЛО
На дъската житейска в шахматния строй,
цяла армия чака, наредена за бой!
Тук сред пешки безлични- само царят е с броня!
Те заплашват със смърт елитарните грешки-
все така е било за родените пешки!
А път другите фигури – разиграват си коня!...
--------------- ------------- ---------------------
СРЕЩУ ПОКОЯ
Прекърши ли ме буря зла
и забушува смерч навън
надигнал с ярост своя вой,
дори с пречупени крила,
ще се възправя в своя сън
срещу покоя в смъртен бой!…
------------------------ ---------------------
ПРАЗНА РЪКОВИНА
Раковина празна, празна раковина-
спомените пърхат трепетно в сърцето.
Любовта е вече нещо отлетяло,
като лист отвеян нейде по чужбина.
Тя в кристали пази шума на морето,
с чувствени талази и спомени във бяло.!...
------------------ ------------------ --------------
НАЧАЛОТО НА КРАЯ
Началото на края и края на началото-
животът и смъртта стартират своя ход.
И питаш се тогава, какво си взел и дал!
В последното тиктакане от хода на махалото,
разбираш как отеква за сън един живот.
Как краят със началото навеки се е слял!...
---------------------- -------------------------
ПОЛЕТ
Вървя на пропастта на края
и си представям, че това е брод,
където свършва всяка земна пречка.
Политна ли към бездната, ще зная,
че съм превърнал в полет миг живот
в най-крайната от моя път отсечка!…
*
ПОЛЁТ
Литературный перевод Ольги Борисовой
У края пропасти иду я
и представляю - это брод,
где нет преград в конце дороги.
И если б падал в бездну я,
то превратил бы миг в полёт
у грани, подводя итоги!..
------------ -------------- --------------
Шут и крал
В мен живеят весел шут и крал!
Да се смея ли или да плача?
Денем кралят тъне във печал,
а пък шута - смее се и скача.
Но когато вечер в сън блажен,
слепнат волно сънните клепачи -
кралят волно смее се във мен,
а пък шутът тъжен горко плаче!
*
Шут и король
Авторы литературных переводов:
Ольга Борисова http://stihi.ru/2015/11/05/8369
Светлана Пригоцкая http://stihi.ru/2015/11/14/11158
========================= =======================
Номинации: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ» и «Я люблю тебя Жизнь!»
АНТОНИНА ДИМИТРОВА. БОЛГАРИЯ.
(27.03. 1966 — 5.11.2021).
Светлая память поэту!
http://stihi.ru/avtor/ahinora66
Стихи на болгарском языке:
Есенно http://stihi.ru/2020/11/02/4383
*
Есенен концерт http://stihi.ru/2014/01/03/6798 /
Перевод Александра Борисова: «Осенний концерт»
http://www.stihi.ru/2014/01/03/6798
*
«Изгубени» http://stihi.ru/2012/01/23/9849 /
Перевод Светланы Пригоцкой «Потерянные»
http://stihi.ru/2012/02/25/11656
*
«Гринландия» http://stihi.ru/2021/10/08/7615
*
«Мартенско време» http://stihi.ru/2018/04/27/8804 /
«МАРТОВСКОЕ ВРЕМЯ» — литературный перевод
Ольги Борисовой. Россия.http://stihi.ru/2018/04/27/8804
и Кузнецовой Тамары. Россия.
*
Стихи на русском языке:
«ФОНТАН СЛЁЗ» http://stihi.ru/2018/12/29/48
*
«Ялта» http://stihi.ru/2018/12/20/8305
*
«Азовское море» http://stihi.ru/2018/12/10/9144
*
================== ================== ==================
ГАЛИНА ГУБАРЕВА (1959-2011.) РОССИЯ.
Светлая память поэту!
http://stihi.ru/avtor/koshkalyna
Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»
Опадают листья, опадают… http://stihi.ru/2011/09/01/1688
*
У природы есть всему черёд http://stihi.ru/2009/12/21/4686
*
За переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:
Автор болгарсий поэт Нено Александров. Светлая память поэту.
Нено Александров: «ЕСЕН.» / «Осень.»
http://stihi.ru/2010/11/26/4257
СТЕФКА ДАНЕВА: «В моята есенна къща»/«В моём доме бродит осень.»
http://stihi.ru/2010/11/24/3990
---------------------------------- -------------------------
ЭЛЛА ГОНИК ( 1950 – 2012). РОССИЯ.
Светлая память поэту!
http://stihi.ru/avtor/ella1950
Зацелует осенней красой http://stihi.ru/2011/08/20/6822
*
Улыбается Осень, прощаясь http://stihi.ru/2012/10/08/4611
*
Пора листопада. Что может быть краше?!
http://stihi.ru/2012/09/25/14
*
Осенний натюрморт http://stihi.ru/2012/05/10/6
*
А Осень — для души отдохновенье
http://stihi.ru/2011/09/27/292
*
Яркие краски Осени http://stihi.ru/2011/08/22/21
*
Исаак Левитан. Осень.http://stihi.ru/2011/07/28/3830
-------------------------- ------------ -------------
ЛЕОНИД ФРОЛОВ. РОССИЯ.
( 13.10.1953 — 10. 06.2019 ).
Светлая память поэту!
http://stihi.ru/avtor/leonidfv
«У окна» http://stihi.ru/2016/10/10/3779
*
«Письмо дождя» http://stihi.ru/2015/12/04/5905
*
«Осенний сонет» http://stihi.ru/2015/08/27/5020
*
«Времена года» http://stihi.ru/2014/06/26/9398
----------------------------------- -----------------
ТАТЬЯНА ГОЛОВКО. РОССИЯ.
(Таня Гол)
( 15.07.1975 — 18.10.2021 ).
Светлая память поэту!
http://stihi.ru/avtor/t9040848981
18 октября 2021 года ушла из жизни Танечка Головко.
http://stihi.ru/2021/10/19/832
*
РОДИТЕЛЯМ
Какое счастье, что вы есть,
Мои родители родные!
И днём, и ночью рядом, здесь,
Вы – Боги для меня земные.
Я неустанно небеса
Благодарю, что вы со мною,
Пускай в душе у вас весна
Цветёт ромашкой полевою.
*
Я ЛИСТ КЛЕНОВЫЙ http://stihi.ru/2013/10/22/5360
*
ЗАГУЛЯЛА ОСЕНЬ http://stihi.ru/2013/10/22/5531
*
Осенний калейдоскоп http://stihi.ru/2016/10/17/4988
*
Последний летний день http://stihi.ru/2016/08/31/6659
*
Осень - это… http://stihi.ru/2015/11/18/9236
*
Осеннее http://stihi.ru/2015/10/14/8267
*
Прелести отзвука летнего http://stihi.ru/2014/09/03/5602
*
Осень http://stihi.ru/2014/05/30/5722
*
Японские сказки http://stihi.ru/2013/12/01/4371 /
/ ЯПОНСЬКІ КАЗКИ (вільний переклад П.Голубкова)
http://stihi.ru/2013/12/01/4371
========== ====================== ================
НИКОЛАЙ МАРУТА. РОССИЯ.
( 5.02.1939 — 21.03.2019).
Светлая память поэту!
http://stihi.ru/avtor/maruta1
Вечность http://stihi.ru/2018/12/30/1338
*
Вспоминайте меня… http://stihi.ru/2015/08/05/1362
*
Осень жизни http://stihi.ru/2015/11/01/1762
*
Осенняя песня дождя http://stihi.ru/2016/10/11/10774
*
Осенний пожар http://stihi.ru/2012/09/24/1545
*
Болдинская осень… http://stihi.ru/2012/09/18/963
*
Осень http://stihi.ru/2011/08/06/3414
------------------------------- -----------------
ЮРИЙ МУХИН. РОССИЯ.
( 23.04.1962 - 2013 гг. ).
Светлая память поэту!
http://stihi.ru/avtor/ju163
Номинация: «Доброта...»:
Пожелания Жизни! http://stihi.ru/2010/01/08/7798
*
Не поминайте лихом! http://stihi.ru/2009/11/09/5998
*
Перед картинами Дали http://stihi.ru/2009/08/04/3930
*
Детство http://stihi.ru/2009/03/10/5431
*
Приходи на Крестный ход! http://stihi.ru/2011/07/21/7873
*
Переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:
Величка Петрова: «РУСКИНЯ» http://stihi.ru/2012/05/11/4414 /
/ «Русская.» http://stihi.ru/2012/05/12/95
*
Генка Богданова: «Ще дойде ден» http://stihi.ru/2011/11/01/4232/
/ «Поверь мне.» http://stihi.ru/2011/12/07/9570
========= ================= =========== =======================
ЙОРДАН КИРЕВ. БОЛГАРИЯ.
http://stihi.ru/2008/02/06/3215
Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:
«ВЕЧЕРНО» http://stihi.ru/2011/04/28/1286 /
Авторизированные переводы с болгарского:
Ольга Мальцева-Арзиани: «МУДРАЯ ОСЕНЬ»
http://stihi.ru/2011/04/28/1286
*
Пётр Голубков: «Подарок осени печальной...»
http://stihi.ru/2011/04/28/1286
* *
«НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ» http://stihi.ru/2011/04/28/1286 /
Авторизированные переводы с болгарского:
Ольга Мальцева-Арзиани: «НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ»
*
Ольга Господинова:«НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ»
Болислав Краковский: «Ночное танго»
http://stihi.ru/2010/07/12/4983
*
Перевод Петра Голубкова на русский и украинский языки:
« Подарок осени печальной» / «НЕЯСНЕ ПЕРЕДЧУТТЯ»
http://www.stihi.ru/2010/10/04/8206
*
«ЕСЕНЕН МОТИВ» http://stihi.ru/2011/04/28/1286 /
/ Авторизированный перевод с болгарского
Ольга Мальцева-Арзиани: «ОСЕННИЙ МОТИВ»
http://stihi.ru/2011/04/28/1286
*
/ Перевод Петра Голубкова на украинский язык:
«ОСІННІЙ МОТИВ» http://stihi.ru/2011/04/28/1286
*
«Соната в Рими.» http://stihi.ru/2019/03/26/8291 /
/ Авторизированный перевод с болгарского
Ольга Мальцева-Арзиани: «СОНАТА В РИФМАХ.»
http://stihi.ru/2019/03/26/8291
------------------------------ ----------------------
ВЛАДИМИР МАНЧЕВ. БОЛГАРИЯ.
Переводы стихов с болгарского языка на русский язык:
Мария Чулова: «Сънят на Евридика» / «Сон Эвридики»
*
Мария Чулова: «Морето на живота» / «Море жизни»
Мария Чулова: « На Сергей Есенин» / «Сергею Есенину»
http://stihi.ru/2016/04/08/942
*
Ружа Велчева:"СЕРЕНАДА"
Тялото ми е огнена китара.
Косите ми – дълги, тръпнещи струни.
*
Изсвири със мен
под луната
една серенада за двама...
***
СЕРЕНАДА
Ружа Велчева
Перевод: Владимир Манчев
*
Тело мое – огненная гитара.
Мои волосы – чуткие струны.
*
Ты сыграй на мне
под луною
серенаду для нас с тобою...
***
------------ ---------- ------------
Переводы стихов с русского языка на болгарский:
Марина Милова: «СПАСИБО...» / «БЛАГОДАРЯ...»
http://stihi.ru/2015/04/21/878
*
Марина Милова: «МУЖИКИ» / «МЪЖЕ»
http://stihi.ru/2015/04/21/878
*
Марина Милова: «МАГДАЛИНА» / «МАГДАЛИНА»
http://stihi.ru/2015/04/21/878
-------------------------- --------------------
МАРИЯ ШАНДУРКОВА. БОЛГАРИЯ.
http://stihi.ru/avtor/marijka2
ИГРА НА ВЪЖЕ
Мария Шандуркова.
На Олга Малцева-Арзиани,
учредител на Международните Конкурси
Върти въжето Арзиани
и всички скачаме във такт...
Така Конкурсът ни е хванал,
че няма връщане назад.
Под ласката на вятър книжен,
със виртуален смел замах,
със стиховете все по-живи
прогонваме и страх, и гняв.
Сърцата ни - любов мечтаят...
Конкурсът стана ни любим...
С поети руски във България
един до друг във такт вървим.
2014-2021
*
ПРЕКРАСНО!
Перевод стихотворного посвящения
Марии Шандурковой Ольге Мальцевой-Арзиани.
Ирина Ревякина.
*
Крутит нам скакалку Арзиани
С настроеньем прыгаем мы в такт.
Нет пути назад! Легко попались,
Захватил всех Конкурс — это факт.
*
Обдувает нас бумажный ветер.
Ласково. Мы, делая замах,
Смело в виртуальность, в радость вместе,
Вдохновляясь, прогоняем страх.
*
И сердца охвачены мечтою.
Конкурс стал любимым и родным.
Русь — Болгария, живой строкою
Души грейте словом золотым!
*
НАШИ СКАКАЛКИ - (вольный перевод П.Голубкова)
Ольге Мальцевой-Арзиани,
учредителю Международных конкурсов.
Стоит раскрутить скакалку -
Скачет в такт весь Интернет...
Конкурс нас «поймал» — не жалко,
Что пути обратно - нет.
Вместе с Музами своими
Все кордоны одолев,
Мы, стихами одержимы -
Прогоняем страх и гнев.
О любви сердца мечтают...
Конкурс - всем любимым стал...
Русский - все славяне знают,
Здесь – наш общиий пьедестал.
* *
НАШАТА ЕСЕН - http://stihi.ru/2020/10/12/7219 /
/ НАША ОСІНЬ (Вільний переклад П.Голубкова)
http://stihi.ru/2020/10/12/7219
*
ОТКРОВЕНИЕ. Мария Шандуркова
http://stihi.ru/2013/02/18/6720 /
/ Откровение. — Перевод с болгарского Стафидова В.М.
http://www.stihi.ru/2014/12/22/2596
*
Циганско лято. Мария Шандуркова
http://stihi.ru/2012/05/04/6757 /
/ Бабье Лето — Литературный перевод с болгарского языка:
Светланы Мурашевой http://www.stihi.ru/2013/03/04/9760
*
Переводы стихов с русского языка на болгарский язык:
Н.В. Гоголь:«К Тебе, о Матерь Пресвятая!»/
КЪМ ТЕБЕ МАЙКО, О ПРЕСВЯТА!
http://stihi.ru/2015/10/27/4590 /
*
Сергей Есенин: «Закружилась листва золотая» /
/«Закръжиха листата от злато!»
http://stihi.ru/2012/12/07/4627
*
Федор Тютчев: «Осенний вечер» / «Есенна вечер!»
http://stihi.ru/2014/10/29/8939
*
Анна Ахматова: «Три осени» / «ТРИ ЕСЕНИ»
http://stihi.ru/2016/09/09/3850
*
Марина Цветаева: «Принц и лебеди» / «Принц и лебеди»
http://stihi.ru/2017/11/10/8976
*
Александр Пушкин: «Осень» / «Есен»
http://stihi.ru/2014/12/04/4477
*
Ольга Мальцева-Арзиани: «КАКИЕ КОСЫ ЦВЕТА ОСЕНИ»
http://www.stihi.ru/2010/12/14/1289
/ «КАКВИ КОСИ С ЦВЕТА НА ЕСЕН...»
http://stihi.ru/2014/04/12/7139
*
============== =============== ====
ГЕНКА БОГДАНОВА. БОЛГАРИЯ.
http://stihi.ru/avtor/genkabogdanova
За стихи на родном языке:
«ЛЮБОВНА ПЕСЕН» http://stihi.ru/2014/04/06/205 /
/ «ЛЮБОВНОЕ ТАНГО.» . — Авторизированный
перевод с болгарского:
Ольга Мальцева-Арзиани
http://stihi.ru/2021/08/27/551
*
ЕСЕН / ОСЕНЬ — Перевод О. Борисовой
http://stihi.ru/2019/11/09/208
*
Сълзите на есента http://stihi.ru/2011/11/01/384
*
ВЪЛШЕБСТВО http://stihi.ru/2021/07/29/7067
*
Единствено за вас… http://stihi.ru/2021/06/30/4337
* *
Переводы стихов с русского языка на болгарский язык:
Аполлон Майков: «В чем счастье?..» / «ЩО Е ЩАСТИЕ»
http://stihi.ru/2021/06/04/6489
*
Аполлон Майков: «Улыбки и слезы!..» / «Усмивки и сълзи!..»
http://stihi.ru/2021/06/04/6520
*
Александр Пушкин: «АНГЕЛ» / «АНГЕЛ»
http://stihi.ru/2014/02/16/7448
*
Муса Джалиль: «НЕ ВЕРЬ!» / «НЕ ВЯРВАЙ!»
http://stihi.ru/2012/08/05/855
*
Галина Губарева: «Я болею тобой, я болею»
/ «Боледувам за теб, боледувам.»
http://stihi.ru/2013/12/01/4361
============================== ========================
ДЕМИР ДЕМИРЕВ. БОЛГАРИЯ.
http://literaturensviat.com/?p=2535
«НЕСЕБЪР - ЕСЕН»
http://literaturensviat.com/?p=113614
*
«ПОНЕДЕЛНИК Е МОЯТ ЖИВОТ»
http://literaturensviat.com/?p=177070
*
«ДЕТСТВО НА БРЕГА» http://www.highviewart.com/cvetno/
demir-demirev-ili-edin-zhivot-v-zhazhda-za-zhar-8974.html
*
«ПОЧТИ ЕСЕННО» http://stihi.ru/2008/11/07/2887
Авторизированный перевод с болгарского:
Ольги Мальцевой-Арзиани: «ПОЧТИ ОСЕННЕЕ.»
http://stihi.ru/2008/11/07/2887
Ларисы Семиколеновой: «Предосеннее.»http://stihi.ru/2012/03/17/404
*
«ЗАВРЪЩАНЕ» http://stihi.ru/2011/04/21/507
------------------- ------------- ---------------
АТАНАС КАПРАЛОВ. БОЛГАРИЯ.
http://literaturensviat.com/?p=1991
«МАМА БДИ» http://literaturensviat.com/?p=171621/
Переводы с болгарского: http://stihi.ru/2012/02/29/1497
Ольги Мальцевой-Арзиани: «А МАМА СМОТРИТ СВЫСОКА...»
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ: «МАМА СМОТРИТ С НЕБЕС»
*
«ЧУДО» http://literaturensviat.com/?p=147040
*
«МИЛОСТ ЗА ЖИВОТА» http://literaturensviat.com/?p=169576
*
«ПРЕДИ ПОЛЕТА» http://literaturensviat.com/?p=169576
*
«ВЕЧНИ ПРИСЪДИ» http://literaturensviat.com/?p=155571
*
«ПОКЛОН НА ЗАВИСТТА» http://literaturensviat.com/?p=140450
------------------------ ------------------------- --------------
ОЛЬГА ГОСПОДИНОВА. БОЛГАРИЯ.
http://stihi.ru/2014/03/12/637
Переводы стихов болгарскх поэтов на русский язык:
Йордан Кирев: «НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ» / «НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ»
*
Мария Шандуркова: «Страданието» / «Страданье»,
«ДЪХ ВЪРХУ СТЪКЛО» / «Дыханье на стекле»
*
ВАНЯ ДАНЕВА: «БАЛАДА ЗА ПОЕТЕСАТА» / «БАЛАДА О ПОЭТЕССЕ»
* *
Стихи на русском языке:
«МОЛИТВА» — Памяти жертв теракта в Санкт-Петербурге.
«И рыдала душа...» — Посвящяется ансамблю имени Александрова.
----------------------------- ------------------------
ДИМИТЪР АРНАУДОВ. БОЛГАРИЯ.
http://stihi.ru/2011/04/30/6758
СТИХИ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ:
«СЪРЦЕ ЧИСТО СЪЗДАЙ В МЕНЕ БОЖЕ...» —
http://elitsy.ru/profile/26770/431198/
/ «СЕРДЦЕ ЧИСТО СОЗИЖДИ ВО МНЕ, БОЖЕ...»
http://stihi.ru/2011/04/30/6758
-Авторизированный перевод с болгарского Ольги Мальцевой - Арзиани.
*
«ВЕЛИКИ ЧЕТВЪРТЪК», «ВЕЛИКА СЪБОТА», «КУЛИНАРНИ МЕЧТИ»,
«ИЗПОВЕД», «IN MEMORIAM» и «PARAD NA SAMOTATA».
------------------------------ ----------------- -----------
МАРИЯ ЧУЛОВА. БОЛГАРИЯ.
http://stihi.ru/2016/04/08/942
Сънят на Евридика
Загубиш ли се в път към любовта,
мисли, че може би съм твоя Евридика.
В мечти за теб прелива песента,
нали това е на Орфей езика.
Певецът знае – чувството искри,
във всеки звук на песента любовна.
В съня тъй благ милувай до зори
и в ласки удави тъга отровна.
В гората край потока чудо става,
пропяват птици, нимфите пригласят,
листата шушнат в китната дъбрава,
в мечти за тебе ме обичта отнася.
И питам се дали съм в сън призвана
или на любовта съм жертвата избрана?
*
Сон Эвридики
(перевел с болгарского: Владимир Манчев)
Когда любовь прошел ты стороной,
то стать смогу твоей я Эвридикой.
Я о тебе мечтаю, милый мой,
на языке Орфея – песней тихой.
Певец сей знает – искры нежных чувств
в любовной песне кружатся, летают.
В волшебном сне, не размыкая уст,
ласкай меня, пока тоска растает.
На берегу ручья, в лесу зеленом,
под песни нимф и щебет птичьей стаи,
творится чудо, средь дубов и кленов,
в мечтах своих к тебе я улетаю.
И думаю: ужель была я Эвридикой?
Иль жертвую собой ради любви великой?
* * *
Морето на живота
Светът безмерно малък, непочтен,
извиква горест в алчните си дни,
при устрема на дъх поел делфин,
дочувам вик на родните камбани.
Роден в робство от родители-играчки,
едни пионки във всемирен ред,
изплакваш в изгрева, смирен си,
полезен, не винаги обичан вред.
Невеста на небесния творец, твар,
която цял живот се учи, Божи дар,
а книгата небесна недописана
ни дава вяра, спряла времето.
Бездейна, често и филмирана,
изгрява тя в Божественото утре.
24 август 2019 г.
*
Море жизни
(перевел с болгарского: Владимир Манчев)
Мир чрезвычайно мал, несправедлив,
он горечь будит среди алчных дней.
В стремленьи всплывшего вдохнуть дельфина,
я слышу звон колоколов страны моей.
Рожденный в рабстве от родителей-игрушек, –
лишь пешек на всемирной шахматной доске,
ты, всхлипнув на рассвете, замираешь,
полезен ты, но не везде любим.
Творца небесного невеста, тварь,
что учится всю жизнь и Божий дар,
а книга небесная, недописанная,
дает нам веру, способную остановить мгновенье.
Бездеятельная, снятая в кино,
она войдет в Божественное завтра.
* * *
Бодлива магия
Розите, които си посадиха лани,
поласкаха снощи моите длани.
С тръните си любовта ме гали,
само той остава сън и идеали.
Дишат любовта в кът за двама
цветята преди играта да започне:
трима са много, малко са двама.
Танцовите стъпки не са точни.
Намираме измамно междучасие
за ласки към домашни любимци,
а писмата преминават граници
по новите медии, но безучастно.
Само с любовна магия и благослов
в родната земя има дом за влюбени –
души, пребродили света за любов.
Дали сред врявата има и за мене?
Мария Чулова, гр. Пловдив,
04.08.2021 г.
*
Терновые чары любви
(перевел с болгарского Константин Байрактаров)
Год назад посаженные розы
мои ладони вчера поласкали.
Тернии любви меня обнимают,
остается во сне один идеал.
В укромном местечке цветы
дышат любовью до начало игры:
трое это много, двое – мало.
Шаги танца не так уж точны.
Попадая в ложный перерыв,
ласкаем домашних питомцев,
в сети письма равнодушно
переходят очертания границ.
Магия любви и благословение
даруют для влюбленных дом.
Они нашли любовь на свете.
Найду ли что-нибудь и я?
============ ========== ===========
ТОДОРКА НИКОЛОВА. БОЛГАРИЯ.
http://stihi.ru/2020/04/09/900
стихи на родном языке:
ЕСЕННА РАПСОДИЯ http://stihi.ru/2020/04/09/900
*
ОСЕННЯЯ РАПСОДИЯ.
Авторизованный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
http://www.stihi.ru/2017/04/27/2597
Музыка: Елена Кожуховская.
*
ОСІННЯ РАПСОДІЯ
Перевод на украинский язык :
Петр Голубков http://stihi.ru/2020/04/09/900
* *
ЕСЕННА ТЪГА http://www.stihi.ru/2019/09/25/7662
*
ОСЕННЯЯ ГРУСТЬ.
Авторизованный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани http://www.stihi.ru/2019/09/25/7662
*
ОСІННІЙ СУМ
(вільниий переклад П.Голубкова)
http://www.stihi.ru/2019/09/25/7662
* *
СТАРАТА КЪЩА — http://stihi.ru/2020/04/09/900
* *
ЕСЕНЕН ДЪЖД — http://stihi.ru/2020/04/09/900
=================== ================= ========
ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА. БОЛГАРИЯ.
http://stihi.ru/2011/05/02/8539
Светлой памяти Илии Желязова:
«ЗА ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ С ЛЮБОВ»
http://stihi.ru/2016/02/04/11603
*
стихи на родном языке:
СЕЗОНИТЕ НА ЧУВСТВАТА http://stihi.ru/2011/05/02/8539 /
/ СЕЗОНЫ ЧУВСТВ http://stihi.ru/2011/05/02/8539
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
*
СЕЗОНИ ПОЧУТТІВ (вільний переклад П.Голубкова)
* * *
ЕСЕН http://stihi.ru/2011/05/02/8539 / / ОСЕНЬ
Авторизированный перевод с болгарского Ольги Мальцевой-Арзиани
http://stihi.ru/2011/05/02/8539
*
Авторизированный перевод с болгарского Ольги Борисовой
http://www.stihi.ru/2010/07/01/6599
*
Авторизированный перевод с болгарского Владимира Стафидова
http://www.stihi.ru/2014/06/21/1880
* * *
ЕСЕНЕН СВЯТ http://stihi.ru/2011/05/02/8539 /
/ Осенний мир http://www.stihi.ru/2011/11/30/10244
Авторизированный перевод с болгарского Татьяны Воронцовой
http://www.stihi.ru/2011/11/30/10244
*
Авторизированный перевод с болгарского Исроэл Некрасова
http://www.stihi.ru/2010/06/28/410
* *
«ЕДИН МЪЖ» http://stihi.ru/2012/03/01/1292 /
/ Авторизированные переводы с болгарского:
Антонина Димитрова: «ОДИН МУЖ»
Лариса Семиколенова: «Обретение себя.»
* * *
переводы стихов с русского языка на болгарский язык:
ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ: «Ночь за окном колыбельную спела» /
/ «Нощ зад прозореца люшка се зряла»
http://stihi.ru/2012/10/25/7052
*
ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ:
«МЫ, РУССКИЕ, КРАСИВЫЕ...» / «РУСНАЦИТЕ КРАСИВИ СМЕ»
http://stihi.ru/2012/08/30/8732
*
Ольга Борисова: «ПОСЛУШАЙ» / «ПОСЛУШАЙ»
http://stihi.ru/2012/08/30/8473
*
Петр Голубков: «БАБЬЕ ЛЕТО»/ «СИРОМАШКО ЛЯТО»
http://stihi.ru/2017/02/06/7056
*
Владимир Стафидов:
«ЖАБА» / «ЖАБА» http://stihi.ru/2014/06/13/6875
*
«МАМЕ» / «НА МАМА» http://stihi.ru/2014/05/07/2984
*
«ОПЯТЬ» / «ПАК» http://stihi.ru/2014/05/10/5852
*
«БОРОДИНО» / «БОРОДИНО» http://stihi.ru/2014/04/07/1836
===================== ============ =============
КРАСИМИР ТЕНЕВ. БОЛГАРИЯ.
http://stihi.ru/avtor/maistora
стихи на родном языке:
Есенно http://stihi.ru/2011/12/04/5233
*
Красавица http://stihi.ru/2015/04/03/9769
*
Бели Ангели http://stihi.ru/2014/04/04/3662
* * *
Переводы с русского языка на болгарский язык:
А. С. Пушкин: «Цветок» / «Цветче»
http://stihi.ru/2013/09/03/3110
*
Ольга Мальцева-Арзиани: «Ангел-хранитель твой» /
/ «Твоят Ангел-хранител» http://stihi.ru/2011/12/09/11091
*
Ольга Борисова: «Чайка» http://www.stihi.ru/2012/05/16/5270 /
/ «Чайка» http://stihi.ru/2012/06/08/6313
*
Надежда Веселова (Вес На): «Осеннее»
http://www.stihi.ru/2011/09/26/3310 /
/ «Есенно» http://stihi.ru/2011/12/04/5233
*
Светлана Пригоцкая: «По следам лета...»
http://stihi.ru/2012/01/19/8645 /
/ «По стъпките на лятото» http://stihi.ru/2013/09/09/5475
*
Светлана Донченко: «Осень златогривой кобылицей…» /
/ «Есента – златогрива кобила…»
http://stihi.ru/2011/12/09/9245
*
---------------------- ------------------------
РАДКО СТОЯНОВ. БОЛГАРИЯ.
http://stihi.ru/avtor/radkostoyanov1
стихи на родном языке в номинации: «Золотая осень!»
Ах, ти, есен златокоса http://stihi.ru/2019/09/28/884
*
ЛИСТОПАД ЛИСТАТА РОНИ — http://stihi.ru/2017/01/06/2985
Перевод: Радко Стоянов стихотворения Светланы Пригоцкой
«Листопад роняет листья» http://stihi.ru/2016/10/08/2142
*
ЕСЕНЕН ВЯТЪР http://stihi.ru/2013/09/15/4560
Перевод: Радко Стоянов стихотворения Светланы Пригоцкой
«Осенний ветер» http://stihi.ru/2018/09/18/2067
*
ЕСЕННО ЩАСТИЕ http://stihi.ru/2013/10/01/2714
Перевод: Радко Стоянов / Осеннее счастье. Татьяна Папантонио
*
ПРИКАЗНА ЕСЕН http://stihi.ru/2013/09/25/10164
Перевод: Радко Стоянов /
Сказочная осень. — Совместное творчество:
сл. Надежда Линник, Марат Гайнуллин
муз. Марат Гайнуллин
---------------------------------------------- ------
ВИОЛЕТА БОЖИЛОВА. БОЛГАРИЯ.
http://stihi.ru/avtor/jotovska
Българското хоро
Каква магнетична сила крие
българският чуден хоровод ?
Щом тъпан думне, кларинет извие,
мигом събират се тълпи народ.
А там хорото вече се въззема,
ти гледаш тоя пъстър свят събран
и чувстваш, че желание те обзема
да станеш част от тая веселба.
Оглеждаш за играчи по-изкусни,
до тях в хорото да се уловиш.
Дано охотно тебе да пропуснат,
бързо да влезеш в ритъма им жив.
И шеметно хорото се люлее,
а отстрани, нетърпеливо в такт,
готовите да скокнат и се влеят,
на място вече си потропват с крак.
Прониква музиката му вълшебна
в душите, завладява с нежна власт,
изпълва ги със сила тя целебна -
ти заиграваш с по-голяма страст.
Забравяш бързо в тая жизнерадост
проблемите в живота си нелек,
отърсваш се от тях, а за награда
се чувстваш ти отново жив човек.
Болгарский хоровод – ХОРО
Какую магнетическую силу
излучает болгарский хоровод!
Слышь, барабан, кларнет заголосили –
со всех сторон стекается народ.
Вот там хоро все шире и пространнее
и все, что видишь, слышишь, так манит,
и чувствуешь, как неодолимо тянет
тебя повеселиться, покутить.
А веселее колышется танец!
Ты в стороне, нетерпеливо в такт
топтаешься. Но вот сейчас же встанешь,
хватит на месте топать ногой так.
Смотришь, где игроки поискуснее,
включиться рядом с ними в хоровод.
Они тебя в ряд с радостью пропустят
сразу войдешь ты в их ритм живой.
Околдован музыкой волшебной,
душою чуешь ее нежную власть,
что восполняет тебя силой целебной –
ты играешь, впитав в себе ее страсть.
Забываешь в эту жизнерадость
все проблемы, помыслы тревог.
Танцу отдаешь себя, а в награду
чувствуешь себя крепким, как бог.
Виолета Божилова
*
БОЛГАРСЬКИЙ ХОРОВОД – ХОРО
(вільний переклад П.Голубкова)
Яку, по суті, магнетичну силу
Болгарський нам дарує хоровод!
Чув: барабан, кларнет заголосили -
З усіх боків стікається народ.
Ось там хоро все ширше, серце прагне,
І все, що бачиш, чуєш – не здолать,
Бо відчуваєш: нездоланно тягне
Повеселитися і погулять.
А веселіше танця ти не знаєш!
То жнетерпляче в стороні, в цей такт
Потопчешся і теж в це коло встанеш,
Бо годі тупати ногою просто так.
Придивишся, гравці де поіскусніш,
Щоб встати поруч з ними, наче свій.
Вони тебе в ряд з радістю пропустять
Відразу ввійдеш ти в їх ритм живий.
Зачарований музикою чарівної,
душею чуєш її ніжну влада,
що заповнить тебе силою цілющої -
ти граєш, ввібравши в себе її пристрасть.
Забудеш в цю чарівну життєрадість
Проблеми всі, всі помисли тривог.
Віддашсятанцю, іншим всім на заздрість,
Відчуєш вмить міцним себе, як бог.
*
БОЛГАРСКИЙ ХОРОВОД - ХОРО
(дословнный обратный перевод П.Голубкова)
Какую, по сути, магнетическую силу
Болгарский нам дарит хоровод!
Слышал: барабан, кларнет заголосили -
Со всех сторон стекается народ.
Вот там хоро все шире, сердце жаждет,
И все, что видишь, слышишь - не сдержать,
Потому что чувствуешь: неодолимо тянет
Повеселиться и погулять.
А веселее танца ты не знаешь
Так нетерпеливо в стороне, в этот такт
Потопчешся и тоже в этот круг встанешь,
Потому, что не стоит топать ногой просто так.
Присмотришься, игроки где поискусней,
Чтобы встать рядом с ними, как свой.
Они тебя в ряд с радостью пропустят
Сразу войдешь ты в их ритм живой.
Очарованный музыкой волшебной,
Душой слышишь ее нежную власть,
Что заполнит тебя силой целебной -
Ты играешь, впитав в себя ее страсть.
Забудешь в эту волшебную жизнерадость
Проблемы все, все помыслы тревог.
Отдашься танцу, другим всем на зависть,
Почувствуешь моментально крепким себя, как бог.
*
СКИЦИ ОТ БАЙЛОВО http://stihi.ru/2017/08/16/3474
*
НEБЛАГОДАРНОСТТА http://stihi.ru/2017/02/21/3713
*
Переводы с русского языка на болгарский:
Александр Гаврюшкин: «Виолетта» / «ВИОЛЕТА»
http://stihi.ru/2017/01/23/2715
*
Ольга Борисова: «ПЬЕСА ЖИЗНИ» / «ПИЕСАТА НА ЖИВОТА»
http://stihi.ru/2017/01/21/2717
*
Петр Голубков: «БЛАГОДАТЬ – НАУЧУСЬ-КА Я СЧИТАТЬ» /
/«НАУЧИ СЕ ДА БРОИШ С ПРЪСТЧЕТА Е ЛЕСНО – ВИЖ»
http://stihi.ru/2017/01/21/6967
============= ============== ====================
ДОРОТА СВЯЦКА. ПОЛЬША.
http://stihi.ru/avtor/dorota07
Номинация: «Мгновенья счастья»:
Переводы Дороты Свяцкой :
С русского языка на польский язык:
Светлана Царинных Азарь: «Про кота»
http://stihi.ru/2002/06/08-340 /
/«Fajny kot!» http://stihi.ru/2009/09/20/5425
*
С болгарского языка на польский язык:
Димитър Хаджитодоров: «Прохладно слънце.» / «Nie grzeje slonce.»
http://stihi.ru/2020/09/07/8631
*
Генка Богданова: «ЕСЕННО» / «O JESIENI SLOW PARE»
http://stihi.ru/2020/10/06/1960
*
Мария Шандуркова: «БЪЛГАРСКАТА ШЕВИЦА» / «BULGARSKI HAFT»
http://stihi.ru/2019/12/01/448
*
Демир Демирев: «БЯЛО МОРЕ» / «Biale morze»
http://www.stihi.ru/2010/11/22/302
*
НЕНО АЛЕКСАНДРОВ: «СЪРЦЕ» / «"SERCE"»
http://www.stihi.ru/2010/11/30/9254
Светлая память поэту!
*
С болгарского языка на русский язык:
Мария Шандуркова: «В о д е н и ц а» /«Водяная мельница»
http://stihi.ru/2010/12/31/5600
*
Демир Демирев: «Дъжда» / «Дождь, словно слёзы»
http://stihi.ru/2011/11/13/6514
*
Величка Николова: «Шарени бонбони» / «ПЁСТРЫЕ КОНФЕТЫ»
http://stihi.ru/2018/10/09/4382
*
Цветелина Гергинова: «НОВА ГОДИНА» / «НОВЫЙ ГОД»
http://stihi.ru/2010/12/21/6751
*
Красимир Георгиев: «ПОБЕЛЯ ЗЕМЯТА» / «ПОБЕЛЕЛА ЗЕМЛЯ»
http://www.stihi.ru/2010/11/12/149
* *
С болгарского языка на русский язык и на польский язык:
Демир Демирев: «Росата» / «РОСА» — перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани / «Rosa» —
Перевод Дороты Свяцкой на польский язык.
http://stihi.ru/2010/06/22/8103
*
С белорусского языка на русский язык:
Наталья Стрелкина: «Восень» http://stihi.ru/2009/05/23/2007 /
/ «Осень» http://stihi.ru/2009/11/04/8748
С македонского языка на польский язык:
Славчо Темков: «ГОДИШНИ ВРЕМИЊА» / «PORY ROKU»
http://stihi.ru/2016/08/04/7160
------------------------ ------------------ -------------------
ГАЛИНА ИВАНОВА. БОЛГАРИЯ.
(псевдоним Алекс Вега)
http://stihi.ru/avtor/miamibeach
Переводы с русского языка на болгарский язык:
Андрей Дементьев: «Все придет и все случится»
http://stories.pageforyou.ru/stihi/stihi.php?id=145 /
«Всичко идва и се случва» http://stihi.ru/2015/02/26/4984
*
Михаил Лермонтов: «И СКУЧНО И ГРУСТНО»/ «И скучно и тъжно»
http://stihi.ru/2014/01/29/10615
*
Сергей Есенин: «Сестре Шуре» / «На сестра ми Шура»
http://stihi.ru/2013/06/08/5214
*
Йосиф Бродский: «переводы» http://stihi.ru/2013/04/06/887
*
Марина Цветаева: «переводы» http://stihi.ru/2013/04/13/8221
-------------------- ------------------------- -------------
НИКОЛАЙ ДЯЛКОВ. БОЛГАРИЯ.
http://literaturensviat.com/?p=138585
Стихи на родном языке:
«ВИНО ОТ ДИВА КЪПИНА»
http://literaturensviat.com/?p=162738
*
«ЕСЕННО РИСУВАНЕ НА ВЯТЪР»
http://literaturensviat.com/?p=177876
*
«КАПКИ ДЪЖД»
http://literaturensviat.com/?p=177876
*
«ЦЕЛУВКА ПОД ДЪЖДА»
http://literaturensviat.com/?p=178685
*
«ЕСЕН ПО БЪЛГАРСКИ»
http://literaturensviat.com/?p=164796
----------------- ----------------------
ДРАГОМИР МИРЧЕВ. БОЛГАРИЯ.
http://stihi.ru/2020/04/23/914
Стихи на родном языке:
«НЕ МЕ ОТМИНАВАЙ, ЛЮБОВ» http://stihi.ru/2021/09/06/334
*
«НА АНГЕЛА В СЪНЯ» http://stihi.ru/2020/04/23/914
*
«ОТКРОВЕНИЕ» http://stihi.ru/2020/04/23/914
*
«СЪДБА» http://stihi.ru/2020/04/23/914
----------------------- --------------- ----
МАРИАНА АНГЕЛОВА. БОЛГАРИЯ.
http://stihi.ru/2021/11/13/7302
Стихи на родном языке:
«ЕСЕННИ ЛИСТА» / «ОСЕННИЕ ЛИСТЬЯ»
(вольный перевод П.Голубкова)
*
Следи в пепелта — Следы в пепле
(вольный перевод П.Голубкова)
*Парченца живот — Кусочки жизни
(вольный перевод П.Голубкова)
*
МАЙЧИНА СЪЛЗА
Старата къща
*
Детски спомен
*
СТАРИЯТ СОЗОПОЛ
======== ========== ===========
КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ. БОЛГАРИЯ.
http://stihi.ru/avtor/fliorir
Переводы стихов русскоязычных поэтов на болгарский язык:
Юрий Сарсаков: «Король и шут»./ «КРАЛ И ШУТ»
http://stihi.ru/2011/12/11/50
*
Татьяна Головко: «ВОЛЧИЦА» / «ВЪЛЧИЦАТА»
http://stihi.ru/2015/12/07/3
*
Ольга Шаховская: «Нечаянный стих»
http://stihi.ru/2009/03/25/4578 /
/ «НЕОЧАКВАН СТИХ» http://stihi.ru/2011/10/22/4593
*
Олеся Радушко: «Боль» http://stihi.ru/2010/01/25/2985 /
«БОЛКА» http://stihi.ru/2012/02/11/114
*
Лариса Семиколенова: «И снова будут миражи»
http://www.stihi.ru/2011/09/10/8813/
/ «І ЗНОВУ БУДУТЬ МІРАЖІ» (перевод на украинский язык:
Петр Голубков)/
/ «И ОТНОВО ЩЕ ИМА МИРАЖИ»
http://stihi.ru/2011/10/16/25
=========== =========== =========
ЮЛИЯНА ВЕЛИКОВА. БОЛГАРИЯ.
http://stihi.ru/avtor/doneva
Стихи на родном языке:
«ВЯРА» http://stihi.ru/2016/10/03/5859
*
«БРАТУШКИ» http://stihi.ru/2017/06/30/9256
*
«КЪМ РОДИТЕЛЯ» http://stihi.ru/2017/03/26/8575
*
«Любовна поема» http://stihi.ru/2017/01/22/8217
*
«Мартеничка» http://stihi.ru/2016/02/25/8080
* *
Переводы стихов русскоязычных поэтов на болгарский язык:
Иван Плетухин: «Осенний сад»/ «ЕСЕННА ГРАДИНА» —
http://stihi.ru/2018/11/03/7994
*
Ольга Мальцева-Арзиани: «Струи Дождя Жемчужные» /
«СТРУИ ОТ БИСЕРЕН ДЪЖД»
http://stihi.ru/2017/02/12/7968
*
Александр Трускин: «Плакучая ива» /
«ПЛАЧЕЩА ВЪРБА» http://stihi.ru/2017/01/31/9425
http://stihi.ru/2017/02/12/7968
*
Зинаида Торопчина: «Поёт Эдит Пиаф» / «ПЕЕ ЕДИТ ПИАФ…»
http://stihi.ru/2015/08/13/2793
*
-------------------------------------- ---------------------
ВЛАДИМИР МАНЧЕВ. БОЛГАРИЯ.
Переводы стихов с болгарского языка на русский язык:
Мария Чулова: «Сънят на Евридика» / «Сон Эвридики»
*
Мария Чулова: «Морето на живота» / «Море жизни»,
Мария Чулова: « На Сергей Есенин» / «Сергею Есенину»
http://stihi.ru/2016/04/08/942
*
Переводы стихов с русского языка на болгарский:
Марина Милова: «СПАСИБО...» / «БЛАГОДАРЯ...»
http://stihi.ru/2015/04/21/878
*
Марина Милова: «МУЖИКИ» / «МЪЖЕ»
http://stihi.ru/2015/04/21/878
*
Марина Милова: «МАГДАЛИНА» / «МАГДАЛИНА»
http://stihi.ru/2015/04/21/878
-------------------------- --------------------
ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/elenarziani
Номинация: «Золотая осень»
«Ноябрьский сонет» http://stihi.ru/2021/11/29/834
«РОМАНС УХОДЯЩЕЙ ОСЕНИ» http://stihi.ru/2010/12/14/1302
*
СВЕТЛОЙ МОЕЙ ОСЕНИ ВОСТОРГ. http://stihi.ru/2011/02/16/1361
*
Акварельная нежность http://stihi.ru/2021/09/09/498
КАКИЕ КОСЫ ЦВЕТА ОСЕНИ… http://stihi.ru/2010/12/14/1289
*
ЗОЛОТЫХ ШАРОВ НАСТАЛО ВРЕМЯ http://stihi.ru/2021/09/09/548
*МЫ В ОСЕНЬ ЗОЛОТУЮ ВХОДИМ НЕЖНО.
http://stihi.ru/2019/10/17/2196
Слова: Ольга Мальцева-Арзиани
Музыка : Елена Кожуховская
***
Переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:
Тодорка Николова: «ЕСЕННА РАПСОДИЯ» /
/»Осенняя рапсодия» http://stihi.ru/2017/04/27/2597 5+
*
Тодорка Николова: ««ЕСЕННА ТЪГА» / «ОСЕННЯЯ ГРУСТЬ.»
http://stihi.ru/2019/09/25/7662
*
Йордан Кирев: «ВЕЧЕРНО» / «МУДРАЯ ОСЕНЬ»
http://stihi.ru/2008/02/06/3215
ВЕЧЕРНО
В небето сияйно проблясват звезди.
В миг звън от китара сърцето разнежи.
Пак цигани свирят и както преди,
рибарят в морето заложил е мрежи.
А ти си простряла към мене ръце ;
и всичко е мило, вълшебно, прекрасно.
И твоето тяло е леко перце,
Което във танца понесъл съм страстно.
Щом зимата чука със куп от беди
и зрее печално в сърцето ми песен
обсебва ме блян по море и звезди,
мен – жълтият лист от премъдрата есен!..
***
Йордан Кирев:
«НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ»/«НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ»
«ЕСЕНЕН МОТИВ» / «ОСЕННИЙ МОТИВ»
«Соната в Рими.» / «СОНАТА В РИФМАХ.»
*
Генка Богданова:«ЛЮБОВНА ПЕСЕН» / «ЛЮБОВНОЕ ТАНГО.»
Демир Демирев: «ПОЧТИ ЕСЕННО» / «ПОЧТИ ОСЕННЕЕ.»
http://stihi.ru/2010/12/23/1524
*
Величка Петрова: «ЕСЕН» / «ОСЕНЬ»
http://stihi.ru/2010/12/23/684
*
Николай Дялков: «ВИНО ОТ ДИВА КЪПИНА» /
«Вино из дикой ежевики»
http://stihi.ru/2021/09/10/763
*
Драгомир Мирчев: «НЕ МЕ ОТМИНАВАЙ, ЛЮБОВ» /
/ «НЕ ПОКИДАЙ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ!»
http://stihi.ru/2021/09/06/334
=============== =========== ===========
Композитор ЕЛЕНА КОЖУХОВСКАЯ. РОССИЯ.
Автор музыки к стихам болгарских поэтов:
Тодорки Николовой, Драгомира Мирчева,
Йордана Кирева, Марии Шандурковой,
Велички Петровой, Генки Богдановой и
многих других поэтов - участников конкурсов!
*
«ШЛЯГЕР» — автор Илия Желязов ( Светлая память поэту!)/
«ПОКА АЙВА ЕЩЕ ЦВЕТЕТ,ЧЕРЕШНЯ СОЗРЕВАЕТ»
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани http://www.stihi.ru/2008/02/06/3104
Музыка к этому произведению написана московским композитором
Еленой Васильевной Кожуховской.
*
МЫ В ОСЕНЬ ЗОЛОТУЮ ВХОДИМ НЕЖНО.http://stihi.ru/2019/10/17/2196
Автор: Ольга Мальцева-Арзиани
Музыка : Елена Кожуховская
***
"Запах розы подарю в тиши туманов "
Автор: Ольга Мальцева-Арзиани
Музыка: Елена Кожуховская
***
Елена Кожуховская — автор музыки романсов и колыбельных
поэта Ольги Мальцевой-Арзиани.
------------------------- ---------------------------
ОЛЬГА БОРИСОВА. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/borisovaom
ПОЭТУ
Светлой памяти Илии Желязова
http://stihi.ru/2013/12/13/836
Красивый бархатный цветок
Расцвёл обочиной дороги.
Склонив головку на восток,
Он славил мир и славил бога.
Но осень обронила цвет,
Сломали стебель непогоды…
Но жив в стихах своих поэт,
Поэт страны, поэт свободы.
Стихом, украсив мрачный век,
Он пел призывно, нежно, страстно.
Сними же шляпу, человек!
От нас ушёл Поэт прекрасный!
* * *
СТИХИ ИЛИИ ЖЕЛЯЗОВА ( переводы на русский язык):
Шут и крал / Шут и король http://stihi.ru/2015/11/05/8369
*
КЛОШАР И ПЕС / НИЩИЙ И ПЁС http://stihi.ru/2014/05/08/6048
*
ЛЕБЕДОВА ПЕСЕН / ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ http://stihi.ru/2011/12/20/6548
*
РОЗАТА САМОТНА / ОДИНОКАЯ РОЗА http://stihi.ru/2011/02/25/8939
*
Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»
Переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:
Стихи Нено Александрова - Светлая память поэту!
Нено Александров: «ЕСЕН» http://stihi.ru/2010/11/12/9692 /
/ «ОСЕНЬ» http://stihi.ru/2010/11/12/9692
Нено Александров:«ОСТАНИ» / «ОСТАНЬСЯ.»
http://stihi.ru/2011/02/18/9009
*
Величка Петрова: «ЕСЕН» http://stihi.ru/2010/07/01/6599 /
/ «ОСЕНЬ» http://stihi.ru/2010/07/01/6599
*
Антонина Димитрова:«Мартенско време»
http://stihi.ru/2018/04/27/8804/
/«МАРТОВСКОЕ ВРЕМЯ» http://stihi.ru/2018/04/27/8804
Антонина Димитрова:«Кръвта вода не става.» / «КРОВЬ НЕ ВОДИЦА»
http://stihi.ru/2014/08/10/9599
Светлая память поэту Антонине Димитровой!
*
Генка Богданова: «ЕСЕН» / «ОСЕНЬ» http://stihi.ru/2019/11/09/208
*
СТИХИ ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ:
«Болгарская роза»
Антонине Димитровой посвящается http://stihi.ru/2021/11/05/7587
*
Осенний дождь http://stihi.ru/2021/11/07/4779
*
ВЕТРУ http://stihi.ru/2021/10/02/4345
*
ПРОМОКШИЙ ГОРОД http://stihi.ru/2021/09/23/8660
*
КАКАЯ ТИШИНА ВОКРУГ… http://stihi.ru/2020/11/10/5945
*
СОГРЕВАЮ http://stihi.ru/2020/10/01/5141
*
ДОЖДЛИВОЕ http://stihi.ru/2020/11/09/7361
*
ОСЕННЕЕ http://stihi.ru/2021/10/03/3149
*
ВЗДЫХАЕТ НЕБО http://stihi.ru/2021/05/15/5938
*
Я В ДНИ ВХОЖУ http://stihi.ru/2021/03/24/5904
*
ДОЧЬ ЗЕМЛИ http://stihi.ru/2021/01/24/7595
*
ЦИКЛОН http://stihi.ru/2020/06/04/9561
*
СВИРИСТЕЛЬ http://stihi.ru/2020/04/11/8385
*
ПАРИЖ, Париж… http://stihi.ru/2021/01/17/9036
*
Осень http://stihi.ru/2013/11/06/10949
Осени http://stihi.ru/2021/10/03/3149
---------------------- -------------- -----------------
СВЕТЛАНА ДОНЧЕНКО. РОССИЯ.
Номинация: «Золотая осень»:
Осень златогривой кобылицей
*
Расскажи мне, осень, о своей любви…
*
Осень, можно тебя поцелую…
*
Шла осень http://poembook.ru/poem/1149338
*
РАННЯЯ ОСЕНЬ http://parus.ruspole.info/node/9906
* *
Переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:
СТЕФКА ДАНЕВА: «В моята есенна къща» / «Осенний дом»
http://stihi.ru/2012/08/15/2536
*
Мария Шандуркова: «СЪДБА-БОГ» / « СУДЬБА.»
http://stihi.ru/2012/08/15/2536
*
Мария Шандуркова: «Всеки човек си има една пътека» /
/ «Радость чуда так проста...»
http://stihi.ru/2012/08/15/2536
======================= ============= =============
ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/kalitinairina
Номинация: «Мгновенья счастья»:
«Бесстрастно лазурное небо...»
http://stihi.ru/2012/09/11/8262
*
«Одна из осенних картин Леонида Афремова»
http://stihi.ru/2011/09/16/1047
*
«Букет осенний… бабочка о лете»
http://stihi.ru/2011/09/13/3526
*
«Варенье из райских яблок»
http://stihi.ru/2012/08/09/9420
*
«Случайный луч. Романс»
http://stihi.ru/2010/04/09/730
*
«Наполним нежностью сердца»
http://stihi.ru/2010/03/18/8127
* *
Переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:
ПЕТР АЛИПИЕВ: «КЪСНА ЕСЕН» / «ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ.»
http://stihi.ru/2011/03/01/6748
*
СТЕФКА ДАНЕВА: «В моята есенна къща»/ «В осеннем доме»
http://stihi.ru/2010/10/28/9416
*
МАЙЯ ВАПЦАРОВА: «ДАРЕНИЕ»
http://stihi.ru/2010/10/28/9037
----------------------------- ---------------
ЕКАТЕРИНА КОЗЫРЕВА. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/kozyr
Мария Шандуркова: «Прониквай» / «Проникни»
http://stihi.ru/2012/01/11/5989
*
Екатерина Мошелова: «ТИ И АЗ» / «Ты и я»
http://stihi.ru/2012/01/11/5836
*
Атанас Капралов: «ОРФИЧЕН ПРАЗНИК» / «Орфический праздник»
http://stihi.ru/2012/01/11/5788
*
Юлияна Донева: «МАГИЧНА СИЛА» / «Магическая сила»
http://stihi.ru/2012/01/11/9817
*
Номинация: «Учиться мудрости природной»:
Цветущая осень
http://stihi.ru/2019/10/30/2002
*
Вернулось лето
http://stihi.ru/2013/07/11/9276
*
На Урале
http://stihi.ru/2010/01/27/3693
*
Жаворонок
http://stihi.ru/2012/12/27/3848
*
Радуга
http://stihi.ru/2012/12/27/3829
*
Звёзды августа
http://stihi.ru/2012/12/24/9127
*
Серые дни
http://stihi.ru/2017/11/20/4737
*
Колыбельная рябинушка
http://stihi.ru/2014/11/02/5860
*
---------------- ------------- ----
ВИТАЛИЙ БАХМУТОВ. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/vitbax
Переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:
Мария Шандуркова: «Да бъда ли цвете на твоята маса?» /
/ «Являюсь ли я на твоём столе розой?» http://stihi.ru/2010/06/28/275
*
Атанас Капралов: «Реквием за лъва с книжно сърце» /
«Реквием льву с бумажным сердцем»
http://stihi.ru/2010/11/22/2170
*
Нено Александров: - Светлая память поэту!
«Пенсионер» / «Пенсионер»
http://stihi.ru/2010/11/23/1070
«Есен» / «Осень»
http://stihi.ru/2010/11/23/3863
*
МАЙЯ ВАПЦАРОВА: «Дарение» / «Дарение»
http://stihi.ru/2010/11/23/4095
*
ТОДОР ВЕЛЕВ: «МЪЖКИ ХРАМ» / «МУЖСКОЙ ХРАМ»
http://stihi.ru/2010/11/23/4252
*
КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ: «Кошмар» / «Кошмар»
http://stihi.ru/2010/11/23/4318
*
«ВАНЯ ДАНЕВА: «БАЛАДА ЗА ПОЕТЕСАТА» / «БАЛЛАДА О ПОЭТЕССЕ»
http://stihi.ru/2010/11/23/4372
* *
Номинация: «Золотая осень»:
«Преддверие осени»
http://stihi.ru/2009/11/20/3292
*
«Вконце концов настала осень.»
http://stihi.ru/2009/11/20/3207
*
«Осень» http://stihi.ru/2009/11/20/3217
*
«Пламя осени»
http://stihi.ru/2009/12/09/1477
*
-------------------- -------- ---------
ОЛЬГА ШАХОВСКАЯ (Пономарёва). РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/calimalinda&book=70#70
Переводы стихов болгарских поэтов:
Антонина Димитрова: « Като пясък...» / «Как песок...»
http://stihi.ru/2012/04/03/1917
Светлая память поэту!
*
МАРИЯ ШАНДУРКОВА: «ДА бЪДЕМ ДОБРИ!"» - «БУДЕМ ДОБРЫ!»
http://stihi.ru/2012/04/01/3945
*
номинация: «Осень золотая»
«Осень» http://stihi.ru/2009/11/23/9053
*
«Непогода» http://stihi.ru/2010/08/23/6343
*
«Осенний сад» http://stihi.ru/2009/09/23/2515
------------------------ -------------- -------
ИРИНА РЕВЯКИНА. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/irinarevjakina
Переводы стихов болгарских поэтов:
Мария Шандуркова: «ИГРА НА ВЪЖЕ» / «Крутит нам скакалку Арзиани»
Перевод стихотворного посвящения Марии Шандурковой.
Ирина Ревякина.
*
Крутит нам верёвку Арзиани.
С настроеньем прыгаем мы в такт.
Нет пути назад! Легко попались,
Захватил всех Конкурс — это факт.
*
Обдувает нас бумажный ветер.
Ласково. Мы, делая замах,
Смело в виртуальность, в радость вместе,
Вдохновляясь, прогоняем страх.
*
И сердца охвачены мечтою.
Конкурс стал любимым и родным.
Русь — Болгария, живой строкою
Души грейте словом золотым!
*
Мария Магдалена Костадинова: «И сънят не е сън...» / «Снова ты»
http://stihi.ru/2012/07/30/3649
*
Мария Магдалена Костадинова: «Ноктюрно...» / «Осень, осень»
http://stihi.ru/2013/02/01/2905
*
Мария Магдалена Костадинова: «Ефимерно...» / «Тихая нежность»
http://stihi.ru/2015/01/01/4565
***
номинация: «Осень золотая»
Молчаливое http://stihi.ru/2020/10/08/3190
*
МОВЧАЗНЕ (вільний переклад П.Голубкова)
Не пишеш, не снишся. Чекаю...
Не дуже сумую. Живу!
А листя з дерев вже злітають.
Зустрітися б нам наяву!
Мій розум диктує реальність,
А серце - лиш мрію святу:
Неначе у вир, в віртуальність,
Розлук порожнечу змету.
Крізь час і крізь тіні всіх вражень
Тебе, як згадаю - мовчу.
У світлі ж любові наважень,
Прощаю, й молитвушепчу.
* * *
Осень в октябре http://stihi.ru/2020/10/26/4128
*
Внутри осеннего огня http://stihi.ru/2017/09/14/41
*
Осенняя акварель http://stihi.ru/2012/09/09/5690
*
Листопад http://stihi.ru/2019/10/15/4300
*
Минорные мотивы http://stihi.ru/2021/10/04/4493
*
Осеннее настроение http://stihi.ru/2021/09/21/4492
===================== =========================
ОЛЕСЯ РАДУШКО. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/radushko
тёплый октябрь
http://stihi.ru/2019/10/06/1372
синь неба, золото берез,
иголки лиственниц - как иней желтый,
а воздух, воздух! Он - живой!
Ранеток бурых гроздья...
Там голый ствол, а там - пожар!
Рябины рыжий пламень!
И листья-бабочки летят,
и кружат под ногами...
А мне - домой, а мне - пора!
Опять устало тело...
И опускается душа -
из поднебесной сферы...
13.10.10
*
Осень http://stihi.ru/2020/09/05/5518
*
Август, осень http://stihi.ru/2019/10/07/6775
*
Сентябрь http://stihi.ru/2017/08/23/1944
*
Запах осени http://stihi.ru/2016/09/21/1250
=============== ============== ===============
АЛЕКСАНДРА МАЙДАН. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/maydan1
«Золотая осень» http://stihi.ru/2011/12/05/867
*
«Осенняя сказка» http://stihi.ru/2016/05/05/3798
*
«Как красива наша русская земля»
http://stihi.ru/2011/12/05/819
«Золотая метель» http://stihi.ru/2011/12/05/927
------------------- ---------------------- -------
МАРИНА МИЛОВА. РОССИЯ.
http://stihi.ru/2015/04/21/878
Номинация: «Доброта»
«СПАСИБО...», « ДОБРОТА.» - http://stihi.ru/2015/04/21/878
*
«МАГДАЛИНА» http://stihi.ru/2015/04/21/878
*
«МАТЬ», «ДОМ», «МОЛИТВА О МАМЕ.», —
http://stihi.ru/2015/04/21/878
------------------------ ------------------ -----
НАТАЛИЯ КАРЕТНИКОВА. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/karetnikova2ra
Переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:
РЕДЕЮТ НАШИ ДРУЖНЫЕ РЯДЫ
светло памяти Илии Желязова.
Редеют наши дружные ряды.
Уходят
лучшие, прекрасные поэты.
Мы все живём под знаками беды,
И как в последний раз горят рассветы..
Никто
не застрахован от неё,
Той дамы в белом, что придёт за нами.
Потомкам мы оставим лишь жнивьё –
Тетрадки с наболевшими стихами.
Но в них живое сердце воскресят
Те строки, что написаны поэтом.
И унесут в тот дивный райский сад,
Где хорошо ему зимой и летом.
На
нас смотреть он будет с высоты
Не достижимого живыми рая,
Оттуда, где сбываются мечты,
И золотые мысли не сгорают!
*
Нено Александров: «ЕСЕН» / «Осень»
http://stihi.ru/2010/11/26/2581
светлой памяти болгарского поэта Нено Александрова.
*
МИЛЕНА ЙОРДАНОВА: «Прости ми!»/ «ПРОСТИ МЕНЯ!»
http://stihi.ru/2012/04/20/2264
*
НАТАЛИЯ ДИМИТРОВА: «ПОТОЧЕ» / «РУЧЕЙ»
http://stihi.ru/2012/04/20/2397
*
Мария Магдалена Костадинова: «ФЕЛИЧИТА» / «СЧАСТЬЕ»
http://stihi.ru/2012/01/09/6521
* *
Перевод с украинского языка:Маргарита Метелецкая:
«"Подаленiли небеса..."/ «Осенние поблёкли небеса.»
http://stihi.ru/2012/09/25/8820
***
Номинация: «Осень золотая»
Давно мне полюбилась осень
http://stihi.ru/2010/10/25/1907
*
Осеннее танго http://stihi.ru/2011/09/11/1705
*
Колыбельная рыжей осени
http://stihi.ru/2010/11/03/3863
*
Осенняя мелодия
http://stihi.ru/2012/08/29/3883
------------------ --------------------
ЛЮДМИЛА ЛАРКИНА. АВСТРАЛИЯ.
http://proza.ru/avtor/leonida55
Номитнация: «пейзажные зарисовки!»
«Осень в Австралии» http://stihi.ru/2020/04/30/7202
«Подмосковные просторы, чистота реки Пахры…»
http://stihi.ru/2014/01/22/2741
«Сердце рвётся от волненья, и от искренней любви»
http://stihi.ru/2009/01/29/3525
«В лугах, как на Павловской шали» http://stihi.ru/2008/11/30/2183
«Осенний день великолепен.» http://stihi.ru/2006/09/03-484
============= ============= ===================
СЕРГЕЙ ИЛЛАРИОНОВИЧ ГЛУЩЕНКО. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/pa10pa
Номинация: «Будьте счастливы…»
«Пейзажное» http://stihi.ru/2013/02/16/1477
«Русское» http://stihi.ru/2013/01/03/844
«Будьте счастливы…» http://stihi.ru/2013/06/02/525
«Весна в сентябре» http://stihi.ru/2017/03/05/778
«Осенний романс» http://stihi.ru/2012/12/29/1248
«Ноябрь» http://stihi.ru/avtor/pa10pa
*
За переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:
Аделина Тодорова:
АНГЕЛ http://stihi.ru/2013/02/28/1402
ЗА МЕН http://stihi.ru/2013/02/27/6767
ДА ПОЛЕТИМ http://stihi.ru/2013/02/25/925
=================== =========== ===============
МИХАИЛ МЕДВЕДЕВ. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/89177219388
Номинация: «Доброта...»
Переводы с болгарского:
Георги Джагаров: «НА МАМА…»
http://stihi.ru/2017/06/26/5376
*
Стефка Стефанова: «Прощавам си...»
http://stihi.ru/2017/04/26/409
*
Петя Дубарова (1962-1979) : «Доброта...»
http://stihi.ru/2015/12/11/11423
*
Номинация:ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ:
Бабье лето… http://stihi.ru/2017/10/11/3838
*
Осень.. http://stihi.ru/2013/09/30/6000
*
Вдогонку… http://stihi.ru/2018/09/22/8281
=============== ============= =====================
ЛАРИСА СЕМИКОЛЕНОВА. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/ctkbyf22
Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:
«В последние дни уходящего лета»
http://stihi.ru/2011/08/28/855,
*
«Осень грусть мою рисует»
http://stihi.ru/2014/11/29/9113
*
«Осенний этюд»
http://stihi.ru/2019/11/07/4145
*
«За окном плачет осень»
http://stihi.ru/2019/09/22/9336
*
« В осеннем парке»
http://stihi.ru/2018/10/07/4813
*
«Осеннее прощальное»
http://stihi.ru/2012/09/27/9741
*
«И снова будут миражи»
http://stihi.ru/2011/09/10/8813
* * *
За переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:
Иван Вазов: «СНЕГЪТ» / «СТАРОСТЬ»
http://stihi.ru/2020/02/11/8095
*
Иван Вазов: «ЛЯСТОВИЧКА» / «Ласточка»
http://stihi.ru/2020/02/19/10180
*
Антонина Димитрова: «Първокласно» / «Первоклассникам»
http://stihi.ru/2014/02/23/9414
Светлая память поэту Антонине Димитровой!
*
Красимир Тенев: «Вечером Заспива пролетният ден...»
http://stihi.ru/2014/03/16/1455/
/ «Уснул весенний день»
http://stihi.ru/2015/02/19/8108
*
НЕНО АЛЕКСАНДРОВ:«АЛЕГОРИЯ» / «Аллегория»
http://stihi.ru/2014/12/12/3986
Светлая память поэту Нено Александрову!
------------------- --------------- ---------
ТАТЬЯНА РАСТОПЧИНА. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/knopochka61
Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:
Опадает Осень словно небыль…
http://stihi.ru/2021/10/12/268
*
Днями лето на осень…
http://stihi.ru/2021/09/22/7705
*
Осенины http://stihi.ru/2021/09/21/765
*
Осень - прелесть шатенки
http://stihi.ru/2011/09/24/2029
*
Осень на Патриарших
http://stihi.ru/2011/08/09/7478
================ =========================
СВЕТЛАНА ПРИГОЦКАЯ. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/1965krapiva
Переводы с болгарского языка на русский язык:
Красимира Георгиев: «ЧАШАТА» / «Чаша»
http://stihi.ru/2011/06/04/6266
*
Величка Петрова: «ДЪГА» / «Радуга»
http://stihi.ru/2011/05/05/7747
*
Юлияна Донева: «ЛАСКАВИ ОЧИ» / «Ласковые очи»
http://stihi.ru/2011/05/03/7568
*
Мария Йорданова: «МЕЧТА»
http://stihi.ru/2011/04/27/3279
* * *
Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:
Осенний дождь http://stihi.ru/2021/09/21/6064
*
Осень http://stihi.ru/2012/08/22/7875
по мотивам Йорданки Гецовой. ( Болгария)
*
Скоро листопад http://stihi.ru/2012/08/23/2425
*
Листопад http://stihi.ru/2012/09/17/5968
*
По следам лета… http://stihi.ru/2012/01/19/8645
============ ============ =================
ПЁТР ГОЛУБКОВ. УКРАИНА.
http://stihi.ru/avtor/golubkov44
За переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:
Йордан Кирев: «ВЕЧЕРНО»
http://stihi.ru/2011/04/28/1286 /
/Пётр Голубков: «Подарок осени печальной...»
http://stihi.ru/2011/04/28/1286
*
Йордан Кирев: «НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ»
http://stihi.ru/2011/04/28/1286 /
Пётр Голубков: « Подарок осени печальной» / «НЕЯСНЕ ПЕРЕДЧУТТЯ»
(Перевод Петра Голубкова на русский и украинский языки)
http://www.stihi.ru/2010/10/04/8206
*
Йордан Кирев:«ЕСЕНЕН МОТИВ»
http://stihi.ru/2011/04/28/1286 /
/ Перевод Петра Голубкова на украинский язык:
«ОСІННІЙ МОТИВ» http://stihi.ru/2011/04/28/1286
*
Мария Шандуркова: «НАШАТА ЕСЕН»
http://stihi.ru/2020/10/12/7219
/ «НАША ОСІНЬ» (Вільний переклад П.Голубкова)
http://stihi.ru/2020/10/12/7219
*
Мария Шандуркова: «ИГРА НА ВЪЖЕ»/
«НАШИ СКАКАЛКИ» (вольный перевод П.Голубкова)
*
Тодорка Николова:«ЕСЕННА РАПСОДИЯ»
http://stihi.ru/2020/04/09/900/
/
«ОСІННЯ РАПСОДІЯ»
Перевод на украинский язык :
Петр Голубков http://stihi.ru/2020/04/09/900
*
Тодорка Николова:»ЕСЕННА ТЪГА»
http://www.stihi.ru/2019/09/25/7662/
/ «ОСІННІЙ СУМ»
(вільниий переклад П.Голубкова)
http://www.stihi.ru/2019/09/25/7662
*
(вольный перевод П.Голубкова) http://stihi.ru/2021/11/13/7302:
Мариана Ангелова: «ЕСЕННИ ЛИСТА» / «ОСЕННИЕ ЛИСТЬЯ»,
«Следи в пепелта» / «Следы в пепле» и
«Парченца живот» / «Кусочки жизни».
*
Переводы с русского языка на украинский язык:
Ольга Мальцева-Арзиани: «РОМАНС УХОДЯЩЕЙ ОСЕНИ»
http://stihi.ru/2010/12/14/1302 /
/«РОМАНС МИНАЮЧОЇ ОСЕНІ» (вільниий переклад П.Голубкова)
http://stihi.ru/2010/12/14/1302
*
Лариса Семиколенова: «И снова будут миражи»
http://stihi.ru/2011/09/10/8813/
/«І ЗНОВУ БУДУТЬ МІРАЖІ»- (вільниий переклад П.Голубкова)
http://stihi.ru/2011/09/10/8813
*
Ирина Ревякина: «Молчаливое»
http://stihi.ru/2020/10/08/3190 /
/«МОВЧАЗНЕ».- (вільний переклад П.Голубкова).
* * *
Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:
Октябрьское утро шутка с натуры
http://stihi.ru/2019/10/13/3927
*
Поминая бабье лето шутка с долей
http://stihi.ru/2019/10/20/6341
*
Пароль листопад шутка с долей
http://stihi.ru/2019/10/30/4225
*
Хмурое утро аллегория под классику
http://stihi.ru/2019/10/02/2505
===================== ========= =====
БОЛЕСЛАВ КРАКОВСКИЙ. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/plutoniy
Переводы с болгарского языка на русский язык:
И.Велчев: «Хризантеми» / «Хризантемы»
слова: И. Велчев, музыка: М. Щерев
http://stihi.ru/2010/11/25/6855 /
/русский текст Б. Краковский
http://stihi.ru/2010/11/25/6855
*
Йордан Кирев: «НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ»
http://stihi.ru/2010/07/12/4983
/«Ночное танго» http://stihi.ru/2010/07/12/4983
*
МАРИЯ ШАНДУРКОВА: «Всеки човек си има една пътека»
http://stihi.ru/2010/06/24/2423
/ «В жизни каждого есть путь»
http://stihi.ru/2010/06/24/2423 /
============= ================= ==============
АРКАДИЙ БЕЛКИН. КАНАДА.
http://www.stihi.ru/avtor/karat3
Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:
Осенние мотивы http://www.stihi.ru/2011/09/27/7383
*
Вальс-бостон http://www.stihi.ru/2019/05/31/7205
*
Летят перелетные птицы http://stihi.ru/2009/12/30/170
*
Маленький город http://stihi.ru/2010/12/13/1440
--------------------------- -------------------- -------
ЮЛИЯ БОЙКОВА. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/moistihi16&s=50
Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:
Осенние листья http://stihi.ru/2016/04/06/9712
*
Березы http://stihi.ru/2020/03/09/9028
*
До свиданья, лето http://stihi.ru/2020/03/09/8996
=========== ============== ==================
ВЛАДИМИР СТАФИДОВ. УКРАИНА.
http://stihi.ru/avtor/doktoref
Номинация: «Я люблю тебя Жизнь!»:
«Звону да има» http://stihi.ru/2021/06/02/6446
*
Коли бува ( украинский язык)
http://stihi.ru/2021/02/05/2027
*
Полёт сушки http://stihi.ru/2021/02/13/6582
*
Листочек http://stihi.ru/2011/06/23/5147
* *
Переводы с болгарского языка на русский язык:
Мария Шандуркова: «ОТКРОВЕНИЕ»
http://stihi.ru/2013/02/18/6720 /
/ Перевод с болгарского Стафидова В.М.
http://www.stihi.ru/2014/12/22/2596
*
СИДОНИЯ ПОЖАРЛИЕВА: «ЧОВЕКЪТ–СЛЪНЦЕ»/ «Человек-Солнце»
http://www.stihi.ru/2012/08/03/6263
*
Елисавета Багряна: «Любов» / «Любить»
http://www.stihi.ru/2013/03/01/2822
*
Цветелина Гергинова: "Среща със Слънчогледа"
/«Утром постучался тихо»
http://stihi.ru/2014/01/21/3734
===================== ====================
ИСРОЭЛ НЕКРАСОВ. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/amorets
Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:
В ДОЖДЬ http://stihi.ru/2011/05/20/64
( перевод с идиша «В ДОЖДЬ» — Яков Фихман)
*
Я бродил в саду осеннем. http://stihi.ru/2011/03/20/52
( перевод с идиша «Я бродил в саду осеннем» — Мойше Варша)
*
ОСЕННИЙ МИР — http://www.stihi.ru/2010/06/28/410
( перевод с болгарского «ЕСЕНЕН СВЯТ» — Величка Петрова.)
================ ============= ==============
СВЕТЛАНА МУРАШЕВА. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/svetlamur
Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:
Море http://stihi.ru/2009/10/14/8361
*
Вечер http://stihi.ru/2009/10/13/8161
*
Табор на опушке раскидал шатры
http://stihi.ru/2011/04/30/8642
* *
Переводы с болгарского языка:
Мария Шандуркова «Циганско лято»
http://www.stihi.ru/2012/05/04/6757 /
«Бабье Лето» http://stihi.ru/2013/03/04/9760
*
Иорданка Господинова «Самодива» — «Фея»
вольный перевод с болгарского
http://stihi.ru/2012/06/12/7867
*
ГЕНКА БОГДАНОВА «Любовен танц» — «Танец Любви.»
http://stihi.ru/2012/03/27/9932
=============== ============== ==============
НАДЕЖДА ВЕСЕЛОВА. ( Вес На). РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/vesna69
Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:
Осеннее http://www.stihi.ru/2011/09/26/3310
*
Осень твоя шафранна http://stihi.ru/2013/10/11/6825
*
В планах осень http://stihi.ru/2012/09/11/204
*
Возраст осень http://stihi.ru/2012/08/22/6723
*
И в каждом чашелистике Прости
http://stihi.ru/2010/09/07/742
========================== ========= =======
ТАТЬЯНА ВОРОНЦОВА. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/tanya8
Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:
Золотая Осень за окном http://stihi.ru/2021/10/13/7787
*
Время поэтов и время души http://stihi.ru/2021/10/07/6584
*
Осень встретилась с зимой http://stihi.ru/2021/10/15/4578
*
Чем пахнет осень? http://stihi.ru/2021/10/06/6225
* *
Поэтические переводы с болгарского языка:
Величка Петрова: «ЕСЕНЕН СВЯТ» / «Осенний мир» —
http://stihi.ru/2012/01/14/9219
Росица Петрова:«Серенада под дъжда»/«Серенада под дождём»
http://stihi.ru/2012/01/10/8266
*
Стефка Данева: «В моята есенна къща»/«В моём осеннем доме»
http://stihi.ru/2011/12/01/5467
*
Нено Александров: «ЕСЕН» / «Осень»
http://stihi.ru/2011/12/01/5388
Светлая память поэту! — Нено Александров.
*
----------------- ------------------- ----------
ВАЛЕНТИНА КАРПИЦКАЯ. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/beloruska&s=250
Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:
Ах, бабье ты лето медвяное
http://stihi.ru/2016/08/19/10011
*
Осени месяц последний
http://stihi.ru/2017/10/26/2763
*
Умчалось звенящее лето
http://stihi.ru/2018/08/19/2364
*
ШАГ ОДИН И ТЫ В РАЮ
http://stihi.ru/2021/04/18/3864
=================== ===========
ЕЛИЗАВЕТА ПАНКОВА. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/pankovaliza
Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:
«У осени не пыльная работа...»
http://stihi.ru/2018/09/21/6161
*
Осень пахнет книгами…
http://stihi.ru/2017/08/29/8473
*
Осень приходит вдруг
http://stihi.ru/2016/10/06/245
*
Любимое время
http://stihi.ru/2015/08/14/9510
===================== ===============
РАИСА КРИНИЦКАЯ. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/thetalife
*
Номинация: «Осенние мотивы!»
Я хотела бы стихами http://stihi.ru/2009/11/22/9009
*
Жёлтый листик сухой http://stihi.ru/2014/01/07/11085
*
ОДУВАНЧИК
На весенней, на лужайке,
Как мальчишка – оголец,
Появился в жёлтой майке
Одуванчик – сорванец!
В этот первый день рожденья
Он увидел над собой
Не скрывая восхищенья –
Купол неба голубой.
От земли не оторваться,
Не взлететь под облака.
Можно с ветром кувыркаться
Лишь в мечтах. Ну а пока…
Вечером росой умылся.
Крепко спал и видел сон,
Будто снова превратился
Он в зелёненький бутон.
А к утру весна – хозяйка
Тучки с неба прогнала.
И зелёная лужайка
Солнышками расцвела!
Так и жил бы на лужайке
С ореолом золотым,
В ярко-жёлтой модной майке,
Если бы не стал седым.
Стал прозрачным и лучистым
Изменился наш дружок.
Стал воздушным, серебристым,
Невесомым, как пушок.
Вот и финиш: Честь по чести!
Наступил мечты предел –
Одуванчик с ветром вместе
Прямо в небо улетел!
* * *
Смотрите, слива как цветёт!
Неужто сердце не поёт?
В душе рождается поток,
Ложатся строчки на листок!
Стихами хочется воспеть!
Над прозой рифмою взлететь!
Я ранним утром к ней бегу.
Налюбоваться не могу!
Какие нежные цветы!
От небывалой красоты
Стучат в висках колокола.
Смотрите, слива расцвела!
* * *
Поля в цветах! И солнце светит!
Зажмуривши глаза, стою.
А ветер ласково приветит
Любовь мою! Любовь мою!
Какие дивные места!
Как не любить! Не восхищаться!
А воздух-то какой! Мечта!
Могу дышать - не надышаться.
Скажите, где, в какой дали
Услышите такие трели?
В каком краю? Какой земли
Вам соловьи так звонко пели?
Земля, где долгие года
Я в счастье, как в реке купалась.
Оно со мною навсегда
В полях ромашковых осталась...
*
Дарственный http://stihi.ru/2010/10/23/1048
Дарите женщинам цветы!
*
Осень http://stihi.ru/2014/09/26/580
*
================== ============= ==============
АНАТОЛИЙ ПЕРЕЖОГИН. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/peana
Номинация: «Осенние мотивы!»
ПЕСНИ И СТИХИ:
Чудо! http://stihi.ru/2011/11/02/2423
*
Ночью http://stihi.ru/2012/06/04/3271
*
Свежий ветер с моря
http://stihi.ru/2020/09/25/2617 (Песня)
*
Под дождём из падающих листьев
http://stihi.ru/2012/09/21/2785
*
Свет не убывает
http://stihi.ru/2012/10/04/2946
*
Звездолёт Земля
http://stihi.ru/2014/04/14/2220
*
Душа поёт!
http://stihi.ru/2012/03/04/5059
============== =======================
АЛЕКСАНДР БОРИСОВ. РОССИЯ.
(Искандер Борисов).
http://stihi.ru/avtor/alexandrborisow
Номинация: «Осенние мотивы!»
«Осень» http://www.stihi.ru/2016/09/06/7222
*
«Веет ветер» http://www.stihi.ru/2015/08/03/8003
*
«Песня» http://www.stihi.ru/2015/10/23/9426
*
«Полустанок «Сады» http://stihi.ru/2015/10/18/4818
* *
Авторизованные переводы на русский язык стихов болгарских поэтов:
Антонина Димитрова: «Есенен концерт»
http://stihi.ru/2014/01/03/6798 /
«Осенний концерт»
http://stihi.ru/2014/01/03/6798
Светлая память Антонине Димитровой!
*
МАРИЯ ШАНДУРКОВА: «ЦИГАНСКО ЛЯТО»
http://www.stihi.ru/2013/01/11/10229/
«БАБЬЕ ЛЕТО» http://stihi.ru/2013/01/11/10229
*
Мария Шандуркова: «Есенно настроение»
http://www.stihi.ru/2013/10/31/3154 /
«Осеннее настроение»
http://stihi.ru/2013/10/31/3154
*
=============== ==================
НАТАЛЬЯ СУРМИНА. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/natali1956s&book=11#11
Номинация: «Золотая осень»:
«Осенние мотивы» http://stihi.ru/2010/08/25/7494
*
«Я вернусь!» http://stihi.ru/2010/09/28/7077
*
«и снова осень...» http://stihi.ru/2015/10/08/1306
*
«Осень манит» http://stihi.ru/2010/07/28/1861
*
«Дождь смывает следы уходящего лета»
http://stihi.ru/2013/08/31/7938
===================== =========================
КУЗНЕЦОВА ТАМАРА. РОССИЯ.
Литературные переводы стихов болгарских поэтов:
Илия Желязов
Злото
Злото е плод на дръвче ранозрейка —
то неусетно цъфти и узрява!
Доброто за жалост най-късно зрее!
То пожълтява на своята вейка —
съхне и вехне и се смалява,
докато лепкава сладост налее!…
*
Дословный перевод
(переводчик: Борисова Ольга Михайловна)
ЗЛО
Зло - плод раннеспелого дерева -
к сожалению, самое позднее созревает добро!
Желтеет на его веточке-
сохнет, сохнет и сморщивается,
пока не льется липкая сладость!
*
Литературный перевод (вариант 1)
Кузнецова Тамара
ЗЛО
Зло — преждевременно сорванный плод
Кем-то, в ком нет ни терпенья, ни воли,
Кем-то голодным, от скуки и боли,
Что оттого никогда не пройдёт.
Кто-то другой уследить успевает:
Солнцем нали;вшись, добро созревает,
С ветки свисая на древе высоком,
Делится сладким живительным соком.
Литературный перевод (вариант 2)
Кузнецова Тамара
ЗЛО
Зло — преждевременно сорванный плод:
Не насыщаясь, легко отравиться.
Кончится сказка на этой странице —
Раньше, чем вправду настанет черёд.
Кто-то разумный следить успевает:
Солнцем нали;вшись, добро созревает,
С ветки свисая на древе высоком,
Делится сладким живительным соком.
***
Антонина Димитрова
Мартенско време
http://stihi.ru/2021/11/05/7587
На зи;мата после;дните трохи;
отЪрси; Ма;рт; от; ша;рена прести;лка.
Беле;ят тротоа;рите. Снежи;.
Под зве;зден пух следи;те им се скри;ха.
Изви; снага; студе;ната печа;л.
Пулси;ра белота;та й в сстака;т
на; ри;тъм,; безнаде;ждно закъсня;л,
изпла;кал на очи;те ми тъга;та…
*
Дословный перевод
(переводчик: Борисова Ольга Михайловна)
Мартовское время
Последних крошек от зимы
отряхнул Март с пестрого(разноцветного) фартука.
Белеют тротуары. Порошит.
Под звездным пухом скрылись(спрятались)их следы.
Закрутила свое тело холодная(студеная) печаль,
пульсирует ее белизна в стакатто
ритма безнадежно опоздалого,
исплакал всю грусть моих глаз (очей).
*
Литературный перевод
Кузнецова Тамара
«Мартовская погода»
Зима, как хлеб, растаяла во рту,
И март спокойно смахивает крошки:
Природа на переднике в цвету,
А за окном роятся снегомошки.
На белых тротуарах тишина,
Следы укрыты толщей звёздной пыли.
Задумчиво любуется луна
Случайностью феерии и были.
Закуталась продрогшая печаль
В безумное весеннее стакатто,
Когда чернила выплакал февраль
Из глаз моих, без тени плагиата.
========= ======= ==========
ГАЛИНА БРОЙЕР. ГЕРМАНИЯ.
http://stihi.ru/avtor/galinka2
Номинация: «Золотая осень»
Осенняя тоска http://stihi.ru/2012/10/14/4703
*
Октябрьский день http://stihi.ru/2015/10/20/5785
*
Осенняя грусть http://stihi.ru/2015/10/24/6152
*
Осенние качели http://stihi.ru/2011/10/15/619
*
Осенняя радуга http://stihi.ru/2010/10/22/874
*
Осенние зарисовки http://stihi.ru/2009/11/27/7425
*
На пьедестале Осень http://stihi.ru/2010/08/27/6165
* *
Авторизованные переводы с болгарского:
Галина Иванова: «Вървеж»
http://stihi.ru/2015/03/21/6092
/ «Прогулка» http://stihi.ru/2015/03/22/10659
*
Галина Иванова: «Ден за рамисъл»
http://stihi.ru/2013/05/11/3732
/ «День размышлений»
http://stihi.ru/2013/05/18/6654
*
Красимир Тенев: «Изповед»
http://stihi.ru/2012/02/07/8072 /
/ «Грешен я!»
http://stihi.ru/2012/05/03/893
*
АТАНАС КАПРАЛОВ: «ЗИМНО КАПРИЧИО» / «Зимнее каприччо»
http://stihi.ru/2012/01/22/6429
========== =============== ==============
ТАТЬЯНА ЛЕГКОДИМОВА. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/fvytpbz
Авторизованные переводы с болгарского:
НЕНО АЛЕКСАНДРОВ: «ЕСЕН» / «Осень»
http://stihi.ru/2010/10/19/4753
Светлая память поэту!
*
ГЕНКА БОГДАНОВА: «РАНО Е…»
http://stihi.ru/2017/09/03/9458 /
/ «Рано!» http://stihi.ru/2011/02/18/10250
*
СТЕФКА ДАНЕВА: «В моята есенна къща» / «Осенний дом»
http://stihi.ru/2010/10/20/4912
* *
Номинация: «Золотая осень»
За Осень! http://stihi.ru/2020/11/05/6116
*
Сухая осень http://stihi.ru/2020/11/04/4812
*
Бабье лето http://stihi.ru/2018/10/16/7933
*
Осеняя мантра… http://stihi.ru/2010/08/19/6004
*
Осеннее танго http://stihi.ru/2010/08/26/8834
======== =============== ===============
КЛАВДИЯ ИВАНИЙ. РОССИЯ.
Номинация: «Осенние мотивы!»
БЕРЁЗА
В серебре стоит береза,
Разкудрява, высока,
Отдала свой сок с надреза,
Напоила седока.
Издалека всадник скачет,
Рассекая тишину.
То вдруг иволга заплачет,
Грянет беркут в вышину.
Вот зеленая поляна,
Отдала ему ковер.
Опустился он устало,
Тут же разложил костер.
Миновала ночь густая,
Дождь пришел издалека,
Вновь береза молодая,
Провожает седока.
*
ВОТ ГОВОРЯТ
Вот говорят, что есть такая женщина,
Которую узнаешь без труда.
Она навеки с песнею повенчана.
Сидит поет. Улыбчива всегда.
Еще о том, что вовсе не меняется.
Черты лица все те же, говорят.
А молодость, друзья, не возвращается,
Сединки словно льдинки холодят.
И я скажу: „Летит стрелою времечко.
И радоваться надо, просто жить!
С любовью можно жарить даже семечки.
И добротою льдинки растопить“.
Клавдия Иваний.
*
МОЯ КАМЧАТКА.
Край Камчатский – родимый,
С детскта самый любимый,
О тебе вспоминаю,
Свои мысли читаю:
„Как пойду по морошку,
Что растет на припеке,
На поляне промокшей,
За увалом далеко.
Помпю каждую кочку,
И бараки – сквозные,
Нашу дверь на крючочке,
Холода ледяные.
Шум сурового моря,
Что Охотским зовется,
Чаек крик на просторе,
Словно стон раздается.
И щемит ретивое,
Мое селдце больное,
Там остались навеки
два родных человека
Часто снится порой,
Все иду по морошку,
На земле на святой
Постоять бы немножко.
Быстрокрылая птица
Пролетит на тайгой,
К тебе сердце стремится,
Край родной, дорогой!“
*
Мой Кисловодск
Если ты побывал у нарзана,
в этой связке целебных ключей
В дивном парке курортном желанном,
Кисловодск станет жизнью твоей
Нет дороже святого подарка,
Чистый воздух, парит аромат,
И тропинки старинного парка
Будоражат невольно твой взгляд
Красотою сияет долина
Новизной лепестков алых роз
Бахрома оттеняет картину
Белоствольных и стройных берез
Если ты побывал у нарзана
Прикоснулся к водичке хоть раз
Ты уедеш здоров, без изъяна!
И навеки полюбиш Кавказ!
*
Баллада о казаках
ЗАТАИЛ ДЫХАНЬЕ ВЕТЕР,
ЛЬЕТСЯ ПЕСНЯ У РЕКИ,
СОБИРАЛИСЬ НА РАССВЕТЕ
В ПУТЬ – ДОРОГУ КАЗАКИ
КОНИ СЫТЫ, ГРИВЫ ЧЕРНЫ
ШАШКИ ОСТРЫЕ БЛЕСТЯТ
СТОНЕТ ТЕРЕК НЕПОКОРНЫЙ
ОГОНЬКИ В ДАЛИ ГОРЯТ
ДУМУ ДУМАЕТ КАЗАЧЕ:
„ДОМ ОСТАВИЛ ЗА РЕКОЙ
НУ, А КАК? НЕЛЬЗЯ ИНАЧЕ,
КОЛЬ НАРУШИЛ ВРАГ ПОКОЙ“
ВСТАЛИ ГОРЫ ИЗ-ЗА СИНИ
СЛЫШЕН СТОН РОДНЫХ ПОЛЕЙ
ПЛАЧУТ МАТЕРИ РОССИИ,
ПОТЕРЯВШИЕ ДЕТЕЙ
СТАВРОПОЛЬСКИЕ ГРАНИЦЫ
ОХРАНЯЮТ КАЗАКИ,
ДАЛЕКО В РОДНЫХ СТАНИЦАХ
ЗНАЮТ ТЕРЦЕВ БАШЛЫКИ
ЗНАЮТ СМЕЛОСТЬ ИХ, ОТВАГУ,
ВОЛЮ, МУЖЕСТВО И ЧЕСТЬ,
СЫНОВЕЙ ЛИХИХ ПРИСЯГУ -
У РОССИИ ОНИ ЕСТЬ!
ЗАТАИЛ ДЫХАНЬЕ ВЕТЕР,
ЛЬЕТСЯ ПЕСНЯ У РЕКИ,
ВОЗРАЩАЛИСЬ НА РАССВЕТЕ
ВНОВЬ С ПОБЕДОЙ КАЗАКИ!
======= ========= ====== ===============
АНАТОЛИЙ ЛИСИЦА. РОССИЯ.
http://stihi.ru/avtor/lisitsa1635
Номинация: «Золотая осень»
«Ноябрь» http://stihi.ru/2014/11/08/7336
*
«Усыпаны листвой аллеи парка»
http://stihi.ru/2014/11/01/2254
*
Осенний день http://stihi.ru/2014/11/08/7247
*
Осенние проводы http://stihi.ru/2013/09/26/2457
-==== ========= =============
ИГОРЬ ИСТРАТОВ. ДОНБАСС.
http://stihi.ru/avtor/jetsnow
Номинация: «Золотая осень»
«Пальцы осени...» http://stihi.ru/2018/11/19/7175
*
«Поздняя осень» http://stihi.ru/2019/10/11/8511
*
«Осенний джаз» http://stihi.ru/2018/11/26/9123
*
«Прощание с осенью» http://stihi.ru/2017/11/23/7556
*
«Принцесса-осень...» http://stihi.ru/2010/11/12/1739
*
«Полутона осенней акварели» http://stihi.ru/2014/09/30/5090
*
«Осень, море...» http://stihi.ru/2010/10/27/9160
*
«Музыка осени» http://stihi.ru/2015/10/16/9748
----------------------- -------------- -----------------------
РУЖА ВЕЛЧЕВА. БОЛГАРИЯ.
http://stihi.ru/2019/03/18/1926
СТИХИ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ:
СЕРЕНАДА
http://stihi.ru/2019/03/18/1926
*
Тялото ми е огнена китара.
Косите ми – дълги, тръпнещи струни.
*
Изсвири със мен
под луната
една серенада за двама...
***
СЕРЕНАДА
Ружа Велчева
Перевод на русский язык:
Владимир Манчев
*
Тело мое – огненная гитара.
Мои волосы – чуткие струны.
*
Ты сыграй на мне
под луною
серенаду для нас с тобою...
***
* * *
ЧУДО
http://stihi.ru/2019/03/18/1926
* * *
БАЛАДА ЗА ИСТИНАТА
http://stihi.ru/2019/03/18/1926
* * *
СВОБОДАТА…
http://stihi.ru/2019/03/18/1926
*
ОТРАЖЕНИЯ
http://stihi.ru/2019/03/18/1926
* * *
--------------- ---------- -----------
ВАЛЕНТИНА ГРОМОВА. РОССИЯ.
http://stihi.ru/2011/12/07/1438
Сентябрь
Мозаикой выложить листья на мокром асфальте,
В коварном тумане припрятать местечки грибные,
Сменить на вуаль у берёзки из ситчика платье,
Оборками выстелить в поле полоски льняные…
Мы бросились в осень, забыв про зонты городские,
На трепет осинки сменив перезвон водостоков,
Здесь в омут с обрыва, в холодные струи тугие,
Упали осколки зари, полыхнувшей с востока.
Днём хляби небесные путались в ёлкиных лапах,
Тонули в реке, размывая туманом пейзажи,
И где-то струился грибной, чуть дурманящий запах,
А плечи давила лукошек приятная тяжесть.
Дышать полной грудью и слушать, и слушать, и слушать,
Что клин журавлиный, прощаясь с болотами, плачет…
Здесь чистым дождём поутру умываются души
И в свой тайничок терпкой свежести горсточку прячут.
* * *
«Ты мне достался, как…»
А на вешалке рубашка
Обнимает сарафан.
В. Грибников
Ты мне достался, как поношенный пиджак,
Из чьих-то рук. И было непонятно –
Тебя забросить проще на чердак,
Или вернуть дарителю обратно.
Я призадумалась, ведь, кажется, не стар,
Пока что моден, даже элегантен…
Утюг поставлю на « горячий пар»,
Избавлю ткань от застарелых пятен.
Потом попользуюсь, чуть- чуть, для куражу,
Обновкою блеснуть – святое дело.
А может в шкаф, на полку положу,
И позабуду, что носить хотела.
А измениться ты действительно не мог,
И помнишь, обнимал какие плечи,
Какой парфюм пропитывал платок
На тайных или разрешённых встречах.
Суть перемены декораций на сезон ?
На вешалке с обносками «нон грата»,
Чужой пиджак и мой родной блузон
Не смотрятся. И я не виновата
***
«Я свободная птица»
Я свободная птица
Незвёздного, может, полёта
И не схожа с орлом
Вероятно, простая пичуга.
Только, если случится,
В беде повстречаю кого-то
Подставляю крыло
И врага отличаю от друга.
Не ломайте мне крылья,
Убить не спешите в полёте:
Небольшая корысть,
Невеликая в этом забава.
Всё становится пылью,
Сто жизней и вы не живёте:
Души ринутся ввысь,
Станут прахом достаток и слава.
Вы сегодня у власти,
Вы первыми стали на старте.
И курки взведены,
И морозная дымка в разводьях…
Неостывшие страсти смирите
И в грязь не ударьте
На глазах у страны,
Превращённой в охотоугодья.
Я свободная птица…
Кружу в равновесье природном.
Независимо просто,
Пронзая и выси и дали…
Ну, а если случится
Сломать меня будет угодно
Осознайте: нашли
Или, может быть, вы потеряли.
* * *
«Мы торопимся жить...»
http://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
*
«Вот и кануло лето»
http://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
*
«В кафе...»
http://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
*
«Я Вас помню…»
http://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
====== ======== ===========
ГАЛИНА МОРОЗ. КАНАДА.
http://stihi.ru/avtor/moroz6
Номинация: «Великое чудо - любовь»
«Великое чудо - любовь» http://stihi.ru/2011/04/26/7989
«Бабье лето» http://stihi.ru/2010/11/05/1357
«Осенний мотив» http://stihi.ru/2010/11/06/1370
«Моим родителям» http://stihi.ru/2011/04/23/7301
«Телефонный роман» http://stihi.ru/2012/04/10/1056
====================== ============== ==================
СВЕТЛАНА НЕФЁДОВА. РОССИЯ.
«Разговор с мамой»
Ты мне вчера приснилась, мама…
Родник, рассветы, васильки,
Твои родные сердцу руки
И ты, и папа у реки…
В твоих глазах опять смешинки
И вместе с ними грусть - тоска
И заблестели вдруг слезинки
Как грозовые облака…
Мелькают годы – лето, осень,
Зима в окно стучит опять…
В мои мечты вмешалась проседь
И мне уже не двадцать пять…
А грёзы, словно в раннем детстве.
Мне снится – сплю в твоих руках,
Лечу во сне легко и быстро,
Как ветер в белых облаках…
Но жизнь меня опять закружит –
Дела, семья, бегу, спешу…
Тебя всё чаще вспоминаю,
Опять стихи тебе стихи пишу.
Хочу сказать, что я жалею,
Что не сумела уберечь
Твои родные сердцу руки.
Бесценность наших редких встреч.
29.01.2019 г.
* * *
«Дальний путь»
Новый день, сегодня осень,
Собираюсь в дальний путь
И как все свою дорогу
Я пройду когда-нибудь …
Обезглавленному храму
По дороге поклонюсь,
К древним стенам осторожно
Я руками прикоснусь.
В алтаре гуляет ветер,
Лики Бога всё бледней,
Так уж повелось на свете –
Кто богаче, кто бедней…
Перекошенный домишко
Загрустил в осенней мгле.
Никому то он не нужен
На такой большой земле.
Задержусь в селе заветном
И прощаясь обернусь…
И прохожему с авоськой
С добрым сердцем улыбнусь.
Пусть несёт мою улыбку
Ноша ведь не тяжела,
Он отдаст её старушке
Из соседнего села.
А старушка без разбора
Пацанёнку у реки,
Пусть живёт моя улыбка –
Напишу я от руки…
19.09.2019
============ ========= ========
Свидетельство о публикации №121120400390