Альманах стихов Илии Желязова - Пока айва ещё цвет

АЛЬМАНАХ ПО ИТОГАМ КОНКУРСА СТИХОВ: «ПОКА АЙВА ЕЩЁ ЦВЕТЁТ.»


Дорогие друзья!
Жюри сердечно поздравляет участников конкурса
стихов: «Пока айва ещё цветёт», посвящённых
памяти болгарского поэта Илии Желязова.
Жюри конкурса желает Вам
Здоровья и творческих успехов!

Председатель жюри:  Владимир Манчев. (Болгария.)

Организатор конкурса: Ольга Мальцева-Арзиани (Россия - Болгария)

* * *

СТИХИ ИЛИИ ЖЕЛЯЗОВА:

http://stihi.ru/2011/05/03/1115

ЗНАЯ ПРИТЧА КРАСИВА

Зная притча красива – легендарна и жива
за духа от бутилката, този дяволски син
и за скритият в него разрушителен нрав.
Щом напусне бутилката, той руши и убива
всеки творчески порив на духа величав,
преродил се от лампата на Аладин!…

*
ПРИТЧА
 Перевод  Петра Голубкова 
http://stihi.ru/2012/07/19/6182

-------------------- ----------------

ЗЛОТО

Злото е плод на дръвче ранозрейка-
то неусетно цъфти и узрява!
Доброто за жалост най-късно зрее!
То пожълтява на своята вейка-
съхне и вехне и се смалява,
докато лепкава сладост налее!…
*
  ЗЛО
Перевод П.Голубкова
*
ЗЛО

Дословный перевод -

Борисова Ольга Михайловна

Зло - плод раннеспелого дерева -

к сожалению, самое позднее созревает добро!

Желтеет на его веточке- сохнет, сохнет и сморщивается,

пока не льется липкая сладость!…
*
ЗЛО

Литературный перевод (вариант 1)
Тамара Кузнецова. Россия.

Зло — преждевременно сорванный плод

Кем-то, в ком нет ни терпенья, ни воли,

Кем-то голодным, от скуки и боли,

Что оттого никогда не пройдёт.

Кто-то другой уследить успевает:

Солнцем нали;вшись, добро созревает,

С ветки свисая на древе высоком,

Делится сладким живительным соком.
*

Литературный перевод (вариант 2)

Зло — преждевременно сорванный плод:

Не насыщаясь, легко отравиться.

Кончится сказка на этой странице —

Раньше, чем вправду настанет черёд.

Кто-то разумный следить успевает:

Солнцем нали;вшись, добро созревает,

С ветки свисая на древе высоком,

Делится сладким живительным соком.

--------------- --------------------
 
ДВА ПОТИРА ПРЕД МЕН

Два потира пред мен, два свещени потира
пълни с мек елексир и житейско горчило.
Щом горчилката пия, светва моята лира-
поетичната плънка по това се разбира.
Елексирът щом пия, се превръща в светило,
озарило копнежа, утаен в елексира!…

*
/ ДВЕ ЧАШИ ПРЕДО МНОЮ —

Авторы литературных переводов:
Виталий Бахмутов
Ирина Каховская Калитина
Наталья Каретникова  — http://stihi.ru/2012/01/09/6618
Александр Борисов — http://stihi.ru/2012/09/24/4719

--------------------------- ----------------------

СЪДБА

На Розата съдбата е такава,
с дъха заложен в нежния листец-
сърцата ни да радва и на сън
и сплита в нас най-живия венец!
Но в корените й се настанява
цъфти и зрей – магарешкия трън!…

*
СУДЬБА

Авторы литературных переводов:
Ольга Мальцева Арзиани
Наталья Каретникова  —
Петр Голубков  — http://stihi.ru/2012/07/19/6182
Анатолий Лисица http://www.stihi.ru/2013/02/05/4427 /
Болеслав Краковский   http://stihi.ru/2017/02/04/4868

----------------------------------------- --------------
ШЛАГЕР

Докато дюлята цъфти,
       черешата узрява!
Аз дюля бях, череша – ти.
Цъфтях – ти зря тогава!

Наляла сладост в ален плод
и устни – мед налели.
Дари с наслада и живот
Мен в сънищата бели.

Ала на друга мъжка гръд
черешов блян положи
и сладостта на млечен път
дари във брачно ложе!...

Пак дюлев цвят навред дъхти
и спомени навява...
Докато дюлята цъфти,
черещата узрява!...

1986г.
(Из стихосбирката „Послания“)
*
Ч А Р А Р А

Перевод Марии Шандурковой.

Как цветёт дульфур,
вишня созревает.
Я был давно, вишенка - ты,
тогда в те времена.
Я налил сладость в плод оленя
и мед из уст наливается.
Дарите с радостью и жизнью
я в снах белом.
Но другому на груди человека,
положи сверху чертову вишню.
И сладость молочного мяса
пожертвуйте брачным домиком.
Опять дуэльный цвет перед дыханием
и воспоминания нахлынут...
Как цветёт дульфур,
вишня созревает.

1986 год

(Из сборника стихотворений ""Послания"")

*

ПОКА АЙВА ЕЩЕ ЦВЕТЕТ,ЧЕРЕШНЯ СОЗРЕВАЕТ
(ШЛЯГЕР)

Авторы литературных переводов:
Ольга Мальцева Арзиани — http://stihi.ru/2010/12/09/9627
Владимир Стафидов —  http://stihi.ru/2012/10/26/2137

--------------------------------- --------------------- -

РОЗАТА САМОТНА

Розата самотна кристально бяла!
Вгледана с въздишка в залезите късни,
Кимаше приветно в дъхавите клони!
Тя в съня си даже беше закопняла
някой да посегне и да я откъсне,
преди цвят да почне нежно да се рони!…

*
«Одинокая роза» — Авторизированный перевод
с болгарского Ольги Борисовой
  http://stihi.ru/2011/02/25/8939
*
«РОЗА» — Авторизированный перевод
        с болгарского Светланы Пригоцкой.
        http://stihi.ru/2015/11/16/10588

------------------------ ----------------

ИЗПОВЕД

Отче наш, в душевното мъртвило
В кът съкровен изгрява светлина.
Извиря тя от твоето сетило
И дава на душата ми храна....
................................. ....
Прости греха! Прости на своя син!
Душа греховна, Боже, си ми дал.
Сама тя светлината да гаси
И да зове библейската печал.

*
«ИСПОВЕДЬ»
 
Литературный перевод   Ольги Борисовой

 
В душе моей погибшей, Святый Боже,

В укромном уголке зажегся свет.

И всех богатств земли он мне дороже,

Твоей любовью, Боже, я согрет.

 

Прости грехи! Прости плохого сына!

Душа греховна, Сам её мне дал.

Когда один, нисходит вдруг кручина,

Берёт своё библейская печаль…

----------------------- ------------------

МЕТРОНОМ

И трепти като струна, като Божи псалом,
този пулс на вселената, тази жива константа-
неизменчив и вечен, вездесъщ еталон
на хармония висша, този жив метроном!...
И вселената диша и въздиша с таланта,
на ритмичната цялост на всемирен закон!…
*
МЕТРОНОМ

перевод на русский язык П.Голубкова —
http://stihi.ru/2012/07/19/6182
*
Метроном
перевод на украинский язык П. Голубкова —
http://stihi.ru/2012/07/19/6182
---------------------- ------ -------------

ЛЕБЕДОВА ПЕСЕН

Грачи с вик – ранена, вече трети ден –
Лебедица бяла в своя тъжен плен.
А небето с нея плаче с леден дъжд
И снежинки рони в редкия камъш.
 
Трети ден зове сред този свят суров,
Но не чува отклик тя на своя зов.
И скърби за своя  ЛЕБЕД сняжно-бял,
С ятото далече нейде отлетял!…
*
/ ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ
Авторы литературных переводов:
—  Ольга Борисова  http://www.stihi.ru/2011/12/20/6548 /
/ Анатолий Лисица http://www.stihi.ru/2013/02/05/4292 /

-------------------  ---------------  ------------------
ПЕПЕРУДАТА

Пеперудата пърха с кадифяна окраска,
със петна разноцветни, с разноцветен прашец!
Светлината я мами, светлината е маска,
зад която се крие несънувана ласка,
от ръката ефирна на светия творец!

Светлината я мами със свойте приказни двери,
покорила нагона на най-висшето чудо!
Пеперудата знае, че не ще ги намери!
Тя досеща се сляпо, но възторгът трепери,
с кадифяна окраска във крилете и луди!

Светлината е всичко – тя е край и начало!
Тя е порива вечен на безкрайни вселени!
И когато достигне туй сияние бяло,
с кадифе в цветовете, в ореол затрептяло,
тя притихва щастлива, със криле обгорени!...
2000г.
*
БАБОЧКА

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани  http://stihi.ru/2010/12/22/521
-----------------------  ----------------  ------------

Всеки си има – Пролет и Зима
имам си Пролет и аз.
Моята Пролет е мойта любима,
нейната Зима съм аз!...

2006г.
*
У каждого из нас своя весна!

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
http://stihi.ru/2010/12/22/553
------------------  ------------------- 
КЛОШАР И ПЕС

Клошар и пес –
такава драма –
въртят и днес
самотни двам!

Клошарът с чест –
храна, постеля,
със своя пес
докрай разделя.

Но скоро чух
наместо вой,
как с вопъл глух
скърбеше той.

Скърбеше с жал
за своя пес,
че бе умрял
от студ нощес.

А в студ и зной,
по навик стар
единствен той
му бе другар.

Другар в несрета
и в беда –
стопил в сълцето
му – леда!...

2006г.

*
НИЩИЙ И ПЕС

Авторы литературных переводов:
 Ольга Мальцева-Арзиани  http://stihi.ru/2010/12/22/570
 Владимир Стафидова   http://stihi.ru/2012/10/24/3407
 Михаила Медведева.   http://stihi.ru/2021/11/06/5074
 Ольга Борисова       http://stihi.ru/2014/05/08/6048
--------------------- ------------------ -------------

ВСЕ ТАКА Е БИЛО

На дъската житейска в шахматния строй,
цяла армия чака, наредена за бой!
Тук сред пешки безлични- само царят е с броня!
Те заплашват със смърт елитарните грешки-
все така е било за родените пешки!
А път другите фигури – разиграват си коня!...
--------------- ------------- ---------------------

СРЕЩУ ПОКОЯ

Прекърши ли ме буря зла
и забушува смерч навън
надигнал с ярост своя вой,
дори с пречупени крила,
ще се възправя в своя сън
срещу покоя в смъртен бой!…

------------------------  ---------------------
ПРАЗНА РЪКОВИНА

Раковина празна, празна раковина-
спомените пърхат трепетно в сърцето.
Любовта е вече нещо отлетяло,
като лист отвеян нейде по чужбина.
Тя в кристали пази шума на морето,
с чувствени талази и спомени във бяло.!...

------------------ ------------------ --------------

НАЧАЛОТО НА КРАЯ

Началото на края и края на началото-
животът и смъртта стартират своя ход.
И питаш се тогава, какво си взел и дал!
В последното тиктакане от хода на махалото,
разбираш как отеква за сън един живот.
Как краят със началото навеки се е слял!...
---------------------- -------------------------

ПОЛЕТ

Вървя на пропастта на края
и си представям, че това е брод,
където свършва всяка земна пречка.
Политна ли към бездната, ще зная,
че съм превърнал в полет миг живот
в най-крайната от моя път отсечка!…
*

ПОЛЁТ
 
Литературный перевод Ольги Борисовой

 
У края пропасти иду я

и представляю - это брод,

где нет преград в конце дороги.

И если б падал в бездну я,

то превратил бы миг в полёт

у грани, подводя итоги!..

 ------------ -------------- --------------
       Шут и крал

В мен живеят весел шут и крал!
Да се смея ли или да плача?
Денем кралят тъне във печал,
а пък шута - смее се и скача.

Но когато вечер в сън блажен,
слепнат волно сънните клепачи -
кралят волно смее се във мен,
а пък шутът тъжен горко плаче!
*
Шут и король

Авторы литературных переводов:
 Ольга Борисова  http://stihi.ru/2015/11/05/8369
 Светлана Пригоцкая http://stihi.ru/2015/11/14/11158

=========================  =======================

Номинации: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ» и «Я люблю тебя Жизнь!»

АНТОНИНА ДИМИТРОВА.  БОЛГАРИЯ.

(27.03. 1966 — 5.11.2021).

Светлая память поэту!

http://stihi.ru/avtor/ahinora66

Стихи на болгарском языке:
Есенно  http://stihi.ru/2020/11/02/4383
*
Есенен  концерт   http://stihi.ru/2014/01/03/6798 /
Перевод Александра Борисова: «Осенний концерт»
http://www.stihi.ru/2014/01/03/6798
*
«Изгубени»       http://stihi.ru/2012/01/23/9849  /
Перевод Светланы Пригоцкой «Потерянные»
http://stihi.ru/2012/02/25/11656
*
«Гринландия»     http://stihi.ru/2021/10/08/7615
*
«Мартенско време»  http://stihi.ru/2018/04/27/8804  /
«МАРТОВСКОЕ ВРЕМЯ» — литературный перевод
Ольги Борисовой. Россия.http://stihi.ru/2018/04/27/8804
и Кузнецовой Тамары. Россия.   
*
Стихи на русском языке:

«ФОНТАН СЛЁЗ»   http://stihi.ru/2018/12/29/48
*
«Ялта»   http://stihi.ru/2018/12/20/8305
*
«Азовское море»     http://stihi.ru/2018/12/10/9144
*
================== ================== ==================

ГАЛИНА ГУБАРЕВА (1959-2011.) РОССИЯ.

Светлая память поэту!

http://stihi.ru/avtor/koshkalyna

Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»
Опадают листья,  опадают…   http://stihi.ru/2011/09/01/1688
*
У природы есть всему черёд    http://stihi.ru/2009/12/21/4686
*
За переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:
Автор болгарсий поэт Нено Александров. Светлая память поэту.

Нено Александров: «ЕСЕН.» / «Осень.» 
http://stihi.ru/2010/11/26/4257

СТЕФКА ДАНЕВА: «В моята есенна къща»/«В моём доме бродит осень.»
                http://stihi.ru/2010/11/24/3990

----------------------------------  -------------------------

ЭЛЛА ГОНИК ( 1950 – 2012). РОССИЯ.

Светлая память поэту!
 
http://stihi.ru/avtor/ella1950

Зацелует осенней красой  http://stihi.ru/2011/08/20/6822
*
Улыбается Осень, прощаясь http://stihi.ru/2012/10/08/4611
*
Пора листопада. Что может быть краше?!
http://stihi.ru/2012/09/25/14
*
Осенний натюрморт http://stihi.ru/2012/05/10/6
*
А Осень — для души отдохновенье 
http://stihi.ru/2011/09/27/292
*
Яркие краски Осени  http://stihi.ru/2011/08/22/21
*
Исаак Левитан. Осень.http://stihi.ru/2011/07/28/3830

-------------------------- ------------ -------------

ЛЕОНИД ФРОЛОВ. РОССИЯ.
 
( 13.10.1953 — 10. 06.2019 ).

Светлая память поэту!

http://stihi.ru/avtor/leonidfv

«У окна»       http://stihi.ru/2016/10/10/3779
*
«Письмо дождя»   http://stihi.ru/2015/12/04/5905
*
«Осенний сонет»  http://stihi.ru/2015/08/27/5020
*
«Времена года»   http://stihi.ru/2014/06/26/9398

----------------------------------- -----------------

ТАТЬЯНА ГОЛОВКО. РОССИЯ.
     (Таня Гол)

( 15.07.1975 — 18.10.2021 ).

  Светлая память поэту!

http://stihi.ru/avtor/t9040848981

18 октября 2021 года ушла из жизни Танечка Головко.
http://stihi.ru/2021/10/19/832
*
РОДИТЕЛЯМ

Какое счастье, что вы есть,

Мои родители родные!

И днём, и ночью рядом, здесь,

Вы – Боги для меня земные.

Я неустанно небеса

Благодарю, что вы со мною,

Пускай в душе у вас весна

Цветёт ромашкой полевою.
*
Я ЛИСТ КЛЕНОВЫЙ   http://stihi.ru/2013/10/22/5360
*
ЗАГУЛЯЛА ОСЕНЬ    http://stihi.ru/2013/10/22/5531
*
Осенний калейдоскоп   http://stihi.ru/2016/10/17/4988
*
Последний летний день   http://stihi.ru/2016/08/31/6659
*
Осень - это…  http://stihi.ru/2015/11/18/9236
*
Осеннее  http://stihi.ru/2015/10/14/8267
*
Прелести отзвука летнего http://stihi.ru/2014/09/03/5602
*
Осень  http://stihi.ru/2014/05/30/5722
*
Японские сказки http://stihi.ru/2013/12/01/4371 /
/ ЯПОНСЬКІ КАЗКИ (вільний переклад П.Голубкова)
 http://stihi.ru/2013/12/01/4371

==========  ======================  ================

НИКОЛАЙ МАРУТА. РОССИЯ.

( 5.02.1939 — 21.03.2019).

Светлая память поэту!

http://stihi.ru/avtor/maruta1

Вечность  http://stihi.ru/2018/12/30/1338
*
Вспоминайте меня… http://stihi.ru/2015/08/05/1362
*
Осень жизни  http://stihi.ru/2015/11/01/1762
*
Осенняя песня дождя  http://stihi.ru/2016/10/11/10774
*
Осенний пожар   http://stihi.ru/2012/09/24/1545
*
Болдинская осень…   http://stihi.ru/2012/09/18/963
*
Осень  http://stihi.ru/2011/08/06/3414

------------------------------- -----------------

       ЮРИЙ МУХИН. РОССИЯ.

     ( 23.04.1962 - 2013 гг. ).

      Светлая память поэту!

    http://stihi.ru/avtor/ju163

      Номинация: «Доброта...»:

Пожелания Жизни!   http://stihi.ru/2010/01/08/7798

Не поминайте лихом!      http://stihi.ru/2009/11/09/5998
*
Перед картинами Дали   http://stihi.ru/2009/08/04/3930
*
Детство   http://stihi.ru/2009/03/10/5431
*
Приходи на Крестный ход! http://stihi.ru/2011/07/21/7873
*
Переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:
Величка Петрова: «РУСКИНЯ»   http://stihi.ru/2012/05/11/4414 /
/ «Русская.»  http://stihi.ru/2012/05/12/95
*
Генка Богданова: «Ще дойде ден» http://stihi.ru/2011/11/01/4232/
/ «Поверь мне.»    http://stihi.ru/2011/12/07/9570

========= ================= =========== =======================

 ЙОРДАН КИРЕВ. БОЛГАРИЯ. 

http://stihi.ru/2008/02/06/3215

Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:

«ВЕЧЕРНО»   http://stihi.ru/2011/04/28/1286 /
Авторизированные переводы с болгарского:
Ольга Мальцева-Арзиани:  «МУДРАЯ ОСЕНЬ»
http://stihi.ru/2011/04/28/1286
*
Пётр Голубков: «Подарок осени печальной...»   
http://stihi.ru/2011/04/28/1286
 * *
«НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ»   http://stihi.ru/2011/04/28/1286 /

Авторизированные переводы с болгарского: 
Ольга Мальцева-Арзиани: «НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ» 
*
Ольга Господинова:«НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ»

Болислав Краковский: «Ночное танго» 
http://stihi.ru/2010/07/12/4983
*
Перевод Петра Голубкова на русский и украинский языки:
« Подарок осени печальной» / «НЕЯСНЕ ПЕРЕДЧУТТЯ»
http://www.stihi.ru/2010/10/04/8206

 *
«ЕСЕНЕН МОТИВ»    http://stihi.ru/2011/04/28/1286 /
/ Авторизированный перевод с болгарского
Ольга Мальцева-Арзиани: «ОСЕННИЙ МОТИВ»
http://stihi.ru/2011/04/28/1286
*
/ Перевод Петра Голубкова на украинский язык:
  «ОСІННІЙ МОТИВ»  http://stihi.ru/2011/04/28/1286
*
«Соната в Рими.»  http://stihi.ru/2019/03/26/8291 /
/ Авторизированный перевод с болгарского
Ольга Мальцева-Арзиани: «СОНАТА В РИФМАХ.» 
http://stihi.ru/2019/03/26/8291
------------------------------ ----------------------

ВЛАДИМИР МАНЧЕВ. БОЛГАРИЯ.

Переводы стихов с болгарского языка на русский язык:

Мария Чулова: «Сънят на Евридика» / «Сон Эвридики»
*
Мария Чулова: «Морето на живота» / «Море жизни»

Мария Чулова: « На Сергей Есенин» / «Сергею Есенину»
                http://stihi.ru/2016/04/08/942
*
Ружа Велчева:"СЕРЕНАДА"

Тялото ми е огнена китара.
Косите ми – дълги, тръпнещи струни.
*
Изсвири със мен
под луната
една серенада за двама...
***
СЕРЕНАДА
Ружа Велчева
Перевод: Владимир Манчев
*
Тело мое – огненная гитара.
Мои волосы – чуткие струны.
*
Ты сыграй на мне
под луною
серенаду для нас с тобою...
***
------------ ---------- ------------
Переводы стихов с  русского языка на болгарский:
Марина Милова: «СПАСИБО...» / «БЛАГОДАРЯ...»
http://stihi.ru/2015/04/21/878
*
Марина Милова: «МУЖИКИ» / «МЪЖЕ» 
http://stihi.ru/2015/04/21/878
*
Марина Милова: «МАГДАЛИНА» / «МАГДАЛИНА»
http://stihi.ru/2015/04/21/878

-------------------------- --------------------

МАРИЯ ШАНДУРКОВА.  БОЛГАРИЯ. 
      
http://stihi.ru/avtor/marijka2

ИГРА НА ВЪЖЕ

Мария Шандуркова.
На Олга Малцева-Арзиани,
учредител на Международните Конкурси

Върти въжето Арзиани
и всички скачаме във такт...
Така Конкурсът ни е хванал,
че няма връщане назад.
Под ласката на вятър книжен,
със виртуален смел замах,
със стиховете все по-живи
прогонваме и страх, и гняв.
Сърцата ни - любов мечтаят...
Конкурсът стана ни любим...
С поети руски във България
един до друг във такт вървим.

2014-2021

*
ПРЕКРАСНО!
Перевод стихотворного посвящения
Марии Шандурковой Ольге Мальцевой-Арзиани.
Ирина Ревякина.
*
Крутит нам скакалку Арзиани
С настроеньем прыгаем мы в такт.
Нет пути назад! Легко попались,
Захватил всех Конкурс — это факт.
*
Обдувает нас бумажный ветер.
Ласково. Мы, делая замах,
Смело в виртуальность, в радость вместе,
Вдохновляясь, прогоняем страх.
*
И сердца охвачены мечтою.
Конкурс стал любимым и родным.
Русь — Болгария, живой строкою
Души  грейте словом золотым!
*

НАШИ СКАКАЛКИ - (вольный перевод П.Голубкова)

     Ольге Мальцевой-Арзиани,

    учредителю Международных конкурсов.

    

    Стоит раскрутить скакалку -

    Скачет в такт весь Интернет...

    Конкурс нас «поймал» — не жалко,

    Что пути обратно - нет.


    Вместе с Музами своими

    Все кордоны одолев,

    Мы, стихами одержимы -

    Прогоняем страх и гнев.

    

    О любви сердца мечтают...

    Конкурс - всем любимым стал...

    Русский - все славяне знают,

    Здесь – наш общиий пьедестал.
         *  *
    
    НАШАТА ЕСЕН -  http://stihi.ru/2020/10/12/7219  /

    / НАША ОСІНЬ (Вільний переклад П.Голубкова)   
     http://stihi.ru/2020/10/12/7219
    *
    ОТКРОВЕНИЕ. Мария Шандуркова
    http://stihi.ru/2013/02/18/6720 /
    / Откровение. — Перевод с болгарского Стафидова В.М.   
    http://www.stihi.ru/2014/12/22/2596

    *
    Циганско лято. Мария Шандуркова 
    http://stihi.ru/2012/05/04/6757 /
    / Бабье Лето — Литературный перевод с болгарского языка:

        Светланы Мурашевой http://www.stihi.ru/2013/03/04/9760

    *
    Переводы стихов с русского языка на болгарский язык:
    Н.В. Гоголь:«К Тебе, о Матерь Пресвятая!»/
    КЪМ ТЕБЕ МАЙКО, О ПРЕСВЯТА!
     http://stihi.ru/2015/10/27/4590 /

    *
    Сергей Есенин: «Закружилась листва золотая» /
    /«Закръжиха листата от злато!» 
    http://stihi.ru/2012/12/07/4627

    *
    Федор Тютчев: «Осенний вечер» / «Есенна вечер!»
     http://stihi.ru/2014/10/29/8939
    *
    Анна Ахматова: «Три осени» / «ТРИ ЕСЕНИ» 
    http://stihi.ru/2016/09/09/3850
    *
    Марина Цветаева: «Принц и лебеди» / «Принц и лебеди»
    http://stihi.ru/2017/11/10/8976
    *
    Александр Пушкин: «Осень» / «Есен» 
    http://stihi.ru/2014/12/04/4477
    *
    Ольга Мальцева-Арзиани: «КАКИЕ КОСЫ ЦВЕТА ОСЕНИ»
    http://www.stihi.ru/2010/12/14/1289
    / «КАКВИ КОСИ С ЦВЕТА НА ЕСЕН...» 
    http://stihi.ru/2014/04/12/7139
    *
    ============== =============== ====

     ГЕНКА БОГДАНОВА. БОЛГАРИЯ.

    http://stihi.ru/avtor/genkabogdanova

    За стихи на родном языке:

    «ЛЮБОВНА ПЕСЕН»  http://stihi.ru/2014/04/06/205  /
    / «ЛЮБОВНОЕ ТАНГО.» . — Авторизированный
     перевод с болгарского:
    Ольга Мальцева-Арзиани
    http://stihi.ru/2021/08/27/551
    *
    ЕСЕН   /  ОСЕНЬ — Перевод О. Борисовой 
    http://stihi.ru/2019/11/09/208

    *
    Сълзите на есента       http://stihi.ru/2011/11/01/384
    *
    ВЪЛШЕБСТВО    http://stihi.ru/2021/07/29/7067
    *
    Единствено за вас… http://stihi.ru/2021/06/30/4337

        *  * 
    Переводы стихов с русского языка на болгарский язык:

    Аполлон Майков: «В чем счастье?..» / «ЩО Е ЩАСТИЕ»
    http://stihi.ru/2021/06/04/6489
    *
    Аполлон Майков: «Улыбки и слезы!..» / «Усмивки и сълзи!..»
    http://stihi.ru/2021/06/04/6520
    *
    Александр Пушкин: «АНГЕЛ» / «АНГЕЛ» 
    http://stihi.ru/2014/02/16/7448
    *
    Муса Джалиль: «НЕ ВЕРЬ!» / «НЕ ВЯРВАЙ!» 
    http://stihi.ru/2012/08/05/855
    *
    Галина Губарева: «Я болею тобой,   я болею»
    / «Боледувам за теб, боледувам.»
    http://stihi.ru/2013/12/01/4361

    ==============================  ========================

     ДЕМИР ДЕМИРЕВ. БОЛГАРИЯ. 

    http://literaturensviat.com/?p=2535

    «НЕСЕБЪР - ЕСЕН»   
http://literaturensviat.com/?p=113614
*
    «ПОНЕДЕЛНИК Е МОЯТ ЖИВОТ»   
http://literaturensviat.com/?p=177070
*
«ДЕТСТВО НА БРЕГА»  http://www.highviewart.com/cvetno/
demir-demirev-ili-edin-zhivot-v-zhazhda-za-zhar-8974.html
*
  «ПОЧТИ ЕСЕННО»    http://stihi.ru/2008/11/07/2887
    Авторизированный перевод с болгарского:
    Ольги Мальцевой-Арзиани: «ПОЧТИ ОСЕННЕЕ.» 
http://stihi.ru/2008/11/07/2887
   
Ларисы Семиколеновой: «Предосеннее.»http://stihi.ru/2012/03/17/404
*
«ЗАВРЪЩАНЕ»  http://stihi.ru/2011/04/21/507

 ------------------- ------------- ---------------

    АТАНАС КАПРАЛОВ. БОЛГАРИЯ.

    http://literaturensviat.com/?p=1991

    «МАМА БДИ» http://literaturensviat.com/?p=171621/
    Переводы с болгарского:   http://stihi.ru/2012/02/29/1497
    Ольги Мальцевой-Арзиани: «А МАМА СМОТРИТ СВЫСОКА...»
    Натальи КАРЕТНИКОВОЙ: «МАМА СМОТРИТ  С НЕБЕС»
    *
 «ЧУДО» http://literaturensviat.com/?p=147040
*
 «МИЛОСТ ЗА ЖИВОТА» http://literaturensviat.com/?p=169576
*
 «ПРЕДИ ПОЛЕТА»   http://literaturensviat.com/?p=169576
*
 «ВЕЧНИ ПРИСЪДИ»  http://literaturensviat.com/?p=155571
*
 «ПОКЛОН НА ЗАВИСТТА»  http://literaturensviat.com/?p=140450

------------------------ ------------------------- --------------

    ОЛЬГА ГОСПОДИНОВА. БОЛГАРИЯ.

    http://stihi.ru/2014/03/12/637

    Переводы стихов болгарскх поэтов на русский язык:

    Йордан Кирев: «НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ» / «НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ»
*
    Мария Шандуркова: «Страданието» / «Страданье»,
                «ДЪХ ВЪРХУ СТЪКЛО» / «Дыханье на стекле»
*
    ВАНЯ ДАНЕВА: «БАЛАДА ЗА ПОЕТЕСАТА» / «БАЛАДА О ПОЭТЕССЕ»
    *  *
    Стихи на русском языке:

    «МОЛИТВА» — Памяти жертв теракта в Санкт-Петербурге.
«И рыдала душа...» — Посвящяется ансамблю имени Александрова.

    ----------------------------- ------------------------

    ДИМИТЪР АРНАУДОВ. БОЛГАРИЯ.

    http://stihi.ru/2011/04/30/6758

 СТИХИ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ:

«СЪРЦЕ ЧИСТО СЪЗДАЙ В МЕНЕ БОЖЕ...» —
http://elitsy.ru/profile/26770/431198/


/ «СЕРДЦЕ ЧИСТО СОЗИЖДИ ВО МНЕ, БОЖЕ...»
   http://stihi.ru/2011/04/30/6758
-Авторизированный перевод с болгарского Ольги Мальцевой - Арзиани.
    *
 «ВЕЛИКИ ЧЕТВЪРТЪК», «ВЕЛИКА СЪБОТА», «КУЛИНАРНИ МЕЧТИ»,
    «ИЗПОВЕД», «IN MEMORIAM» и «PARAD NA SAMOTATA».

------------------------------ ----------------- -----------

  МАРИЯ ЧУЛОВА. БОЛГАРИЯ.

http://stihi.ru/2016/04/08/942

Сънят на Евридика 


Загубиш ли се в път към любовта,

мисли, че може би съм твоя Евридика.

В мечти за теб прелива песента,

нали това е на Орфей езика.


Певецът знае – чувството искри,

във всеки звук на песента любовна.

В съня тъй благ милувай до зори

и в ласки удави тъга отровна.


В гората край потока чудо става,

пропяват птици, нимфите пригласят,

листата шушнат в китната дъбрава,

в мечти за тебе ме обичта отнася.


И питам се дали съм в сън призвана

или на любовта съм жертвата избрана?

*

Сон Эвридики

(перевел с болгарского: Владимир Манчев)

Когда любовь прошел ты стороной,

то стать смогу твоей я Эвридикой.

Я о тебе мечтаю, милый мой,

на языке Орфея – песней тихой.


Певец сей знает – искры нежных чувств

в любовной песне кружатся, летают.

В волшебном сне, не размыкая уст,

ласкай меня, пока тоска растает.


На берегу ручья, в лесу зеленом,

под песни нимф и щебет птичьей стаи,

творится чудо, средь дубов и кленов,

в мечтах своих к тебе я улетаю.


И думаю: ужель была я Эвридикой?

Иль жертвую собой ради любви великой?


*   *   *

 Морето на живота


Светът безмерно малък, непочтен,

извиква горест в алчните си дни,

при устрема на дъх поел делфин,

дочувам вик на родните камбани.


Роден в робство от родители-играчки,

едни пионки във всемирен ред,

изплакваш в изгрева, смирен си,

полезен, не винаги обичан вред.


Невеста на небесния творец, твар,

която цял живот се учи, Божи дар,

а книгата небесна недописана

ни дава вяра, спряла времето.


Бездейна, често и филмирана,

изгрява тя в Божественото утре.


24 август 2019 г.





Море жизни

(перевел с болгарского: Владимир Манчев)


Мир чрезвычайно мал, несправедлив,

он горечь будит среди алчных дней.

В стремленьи всплывшего вдохнуть дельфина,

я слышу звон колоколов страны моей.


Рожденный в рабстве от родителей-игрушек, –

лишь пешек на всемирной шахматной доске,

ты, всхлипнув на рассвете, замираешь,

полезен ты, но не везде любим.


Творца небесного невеста, тварь,

что учится всю жизнь и Божий дар,

а книга небесная, недописанная,

дает нам веру, способную остановить мгновенье.


Бездеятельная, снятая в кино,

она войдет в Божественное завтра.

    *   *   *

    Бодлива магия


    Розите, които си посадиха лани,

    поласкаха снощи моите длани.

    С тръните си любовта ме гали,

    само той остава сън и идеали.


    Дишат любовта в кът за двама

    цветята преди играта да започне:

    трима са много, малко са двама.

    Танцовите стъпки не са точни.


    Намираме измамно междучасие

    за ласки към домашни любимци,

    а писмата преминават граници

    по новите медии, но безучастно.


    Само с любовна магия и благослов

    в родната земя има дом за влюбени –

    души, пребродили света за любов.

    Дали сред врявата има и за мене?


    Мария Чулова, гр. Пловдив,

    04.08.2021 г.
    *

    Терновые чары любви

    (перевел с болгарского Константин Байрактаров)

    Год назад посаженные розы
    мои ладони вчера поласкали.
    Тернии любви меня обнимают,
    остается во сне один идеал.

    В укромном местечке цветы
    дышат любовью до начало игры:
    трое это много, двое – мало.
    Шаги танца не так уж точны.

    Попадая в ложный перерыв,
    ласкаем домашних питомцев,
    в сети письма равнодушно
    переходят очертания границ.

    Магия любви и благословение
    даруют для влюбленных дом.
    Они нашли любовь на свете.
    Найду ли что-нибудь и я?


    ============  ==========  ===========

ТОДОРКА НИКОЛОВА. БОЛГАРИЯ.

http://stihi.ru/2020/04/09/900

 стихи на родном языке:

ЕСЕННА РАПСОДИЯ  http://stihi.ru/2020/04/09/900
*
ОСЕННЯЯ РАПСОДИЯ.

Авторизованный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
http://www.stihi.ru/2017/04/27/2597
Музыка: Елена Кожуховская.
*
 ОСІННЯ РАПСОДІЯ
Перевод на украинский язык :
Петр Голубков  http://stihi.ru/2020/04/09/900

*  *
ЕСЕННА ТЪГА  http://www.stihi.ru/2019/09/25/7662
*
ОСЕННЯЯ ГРУСТЬ.
Авторизованный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани   http://www.stihi.ru/2019/09/25/7662
*
ОСІННІЙ СУМ
(вільниий переклад П.Голубкова)
http://www.stihi.ru/2019/09/25/7662
* *
СТАРАТА КЪЩА — http://stihi.ru/2020/04/09/900
*  *
ЕСЕНЕН ДЪЖД —  http://stihi.ru/2020/04/09/900

=================== ================= ========

 ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА. БОЛГАРИЯ.

 http://stihi.ru/2011/05/02/8539

Светлой памяти Илии Желязова:
«ЗА ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ С ЛЮБОВ»
http://stihi.ru/2016/02/04/11603
*
 стихи на родном языке:

СЕЗОНИТЕ НА ЧУВСТВАТА   http://stihi.ru/2011/05/02/8539  /
/ СЕЗОНЫ ЧУВСТВ   http://stihi.ru/2011/05/02/8539
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
*
СЕЗОНИ ПОЧУТТІВ   (вільний переклад П.Голубкова)
*  *  *
ЕСЕН   http://stihi.ru/2011/05/02/8539 / / ОСЕНЬ
Авторизированный перевод с болгарского  Ольги Мальцевой-Арзиани
http://stihi.ru/2011/05/02/8539
*
Авторизированный перевод с болгарского Ольги Борисовой
 http://www.stihi.ru/2010/07/01/6599
*
Авторизированный перевод с болгарского Владимира Стафидова
http://www.stihi.ru/2014/06/21/1880
*  *  * 
ЕСЕНЕН СВЯТ  http://stihi.ru/2011/05/02/8539 /
/ Осенний мир    http://www.stihi.ru/2011/11/30/10244
Авторизированный перевод с болгарского Татьяны Воронцовой 
http://www.stihi.ru/2011/11/30/10244
*
Авторизированный перевод с болгарского Исроэл Некрасова
http://www.stihi.ru/2010/06/28/410
*  *
«ЕДИН МЪЖ» http://stihi.ru/2012/03/01/1292 /
/ Авторизированные переводы с болгарского:
Антонина Димитрова: «ОДИН МУЖ»
Лариса Семиколенова: «Обретение себя.»
*  *  *
переводы стихов с русского языка на болгарский язык:

ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ: «Ночь за окном колыбельную спела» /
/ «Нощ зад прозореца люшка се зряла»
http://stihi.ru/2012/10/25/7052
*
ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ:
«МЫ, РУССКИЕ, КРАСИВЫЕ...» / «РУСНАЦИТЕ КРАСИВИ СМЕ»
http://stihi.ru/2012/08/30/8732
*
Ольга Борисова: «ПОСЛУШАЙ» / «ПОСЛУШАЙ»
http://stihi.ru/2012/08/30/8473
*
Петр Голубков: «БАБЬЕ ЛЕТО»/ «СИРОМАШКО ЛЯТО»
          http://stihi.ru/2017/02/06/7056
*
Владимир Стафидов:
«ЖАБА» / «ЖАБА» http://stihi.ru/2014/06/13/6875
*
«МАМЕ» / «НА МАМА»   http://stihi.ru/2014/05/07/2984
*
«ОПЯТЬ» / «ПАК»      http://stihi.ru/2014/05/10/5852
*
«БОРОДИНО» / «БОРОДИНО»  http://stihi.ru/2014/04/07/1836

===================== ============ =============

  КРАСИМИР ТЕНЕВ. БОЛГАРИЯ.
 
 http://stihi.ru/avtor/maistora

 стихи на родном языке:

Есенно  http://stihi.ru/2011/12/04/5233
*
Красавица   http://stihi.ru/2015/04/03/9769
*
Бели Ангели   http://stihi.ru/2014/04/04/3662
*  *  *
Переводы с русского языка на болгарский язык:

А. С. Пушкин: «Цветок» / «Цветче»   
http://stihi.ru/2013/09/03/3110
*
Ольга Мальцева-Арзиани: «Ангел-хранитель твой» /
/ «Твоят Ангел-хранител» http://stihi.ru/2011/12/09/11091
*
Ольга Борисова: «Чайка» http://www.stihi.ru/2012/05/16/5270 /
/ «Чайка»  http://stihi.ru/2012/06/08/6313
*
Надежда Веселова (Вес На): «Осеннее» 
http://www.stihi.ru/2011/09/26/3310 /
/ «Есенно» http://stihi.ru/2011/12/04/5233
*
Светлана Пригоцкая: «По следам лета...» 
http://stihi.ru/2012/01/19/8645 /
/ «По стъпките на лятото»    http://stihi.ru/2013/09/09/5475
*
Светлана Донченко: «Осень златогривой кобылицей…» /
/  «Есента – златогрива кобила…»   
http://stihi.ru/2011/12/09/9245
*
---------------------- ------------------------

     РАДКО СТОЯНОВ. БОЛГАРИЯ.

  http://stihi.ru/avtor/radkostoyanov1

стихи на родном языке в номинации: «Золотая осень!»

Ах, ти, есен златокоса http://stihi.ru/2019/09/28/884
*
ЛИСТОПАД  ЛИСТАТА РОНИ — http://stihi.ru/2017/01/06/2985
Перевод: Радко Стоянов стихотворения Светланы Пригоцкой
«Листопад роняет листья»  http://stihi.ru/2016/10/08/2142
*
ЕСЕНЕН ВЯТЪР  http://stihi.ru/2013/09/15/4560
Перевод: Радко Стоянов стихотворения Светланы Пригоцкой
«Осенний ветер»  http://stihi.ru/2018/09/18/2067
*
ЕСЕННО ЩАСТИЕ  http://stihi.ru/2013/10/01/2714
Перевод: Радко Стоянов / Осеннее счастье. Татьяна Папантонио
*
ПРИКАЗНА ЕСЕН   http://stihi.ru/2013/09/25/10164
Перевод: Радко Стоянов  /
Сказочная осень. —  Совместное творчество:
сл.  Надежда Линник, Марат Гайнуллин
               муз. Марат Гайнуллин
---------------------------------------------- ------

 ВИОЛЕТА БОЖИЛОВА. БОЛГАРИЯ. 

http://stihi.ru/avtor/jotovska

Българското хоро 

Каква магнетична сила крие

българският чуден хоровод ?

Щом тъпан думне, кларинет извие,

мигом събират се тълпи народ.


А там хорото вече се въззема,

ти гледаш тоя пъстър свят събран

и чувстваш, че желание те обзема

да станеш част от тая веселба.


Оглеждаш за играчи по-изкусни,

до тях в хорото да се уловиш.

Дано охотно тебе да пропуснат,

бързо да влезеш в ритъма им жив.


И шеметно хорото се люлее,

а отстрани, нетърпеливо в такт,

готовите да скокнат и се влеят,

на място вече си потропват с крак.


Прониква музиката му вълшебна

в душите, завладява с нежна власт,

изпълва ги със сила тя целебна -

ти заиграваш с по-голяма страст.


Забравяш бързо в тая жизнерадост

проблемите в живота си нелек,

отърсваш се от тях, а за награда

се чувстваш ти отново жив човек.


Болгарский хоровод – ХОРО

Какую магнетическую силу

излучает болгарский хоровод!

Слышь, барабан, кларнет заголосили –

со всех сторон стекается народ.


Вот там хоро все шире и пространнее

и все, что видишь, слышишь, так манит,

и чувствуешь, как неодолимо тянет

тебя повеселиться, покутить.


А веселее колышется танец!

Ты в стороне, нетерпеливо в такт

топтаешься. Но вот сейчас же встанешь,

хватит на месте топать ногой так.


Смотришь, где игроки поискуснее,

включиться рядом с ними в хоровод.

Они тебя в ряд с радостью пропустят

сразу войдешь ты в их ритм живой.


Околдован музыкой волшебной,

душою чуешь ее нежную власть,

что восполняет тебя силой целебной –

ты играешь, впитав в себе ее страсть.


Забываешь в эту жизнерадость

все проблемы, помыслы тревог.

Танцу отдаешь себя, а в награду

чувствуешь себя крепким, как бог.

Виолета Божилова
*
БОЛГАРСЬКИЙ ХОРОВОД – ХОРО
(вільний переклад П.Голубкова)

Яку, по суті, магнетичну силу
Болгарський нам дарує хоровод!
Чув: барабан, кларнет заголосили -
З усіх боків стікається народ.
Ось там хоро все ширше, серце прагне,
І все, що бачиш, чуєш – не здолать,
Бо відчуваєш: нездоланно тягне
Повеселитися і погулять.
А веселіше танця ти не знаєш!
То жнетерпляче в стороні, в цей такт
Потопчешся і теж в це коло встанеш,
Бо годі тупати ногою просто так.
Придивишся, гравці де поіскусніш,
Щоб встати поруч з ними, наче свій.
Вони тебе в ряд з радістю пропустять
Відразу ввійдеш ти в їх ритм живий.
Зачарований музикою чарівної,
душею чуєш її ніжну влада,
що заповнить тебе силою цілющої -
ти граєш, ввібравши в себе її пристрасть.
Забудеш в цю чарівну життєрадість
Проблеми всі, всі помисли тривог.
Віддашсятанцю, іншим всім на заздрість,
Відчуєш вмить міцним себе, як бог.
*

БОЛГАРСКИЙ ХОРОВОД - ХОРО
(дословнный обратный перевод П.Голубкова)

Какую, по сути, магнетическую силу
Болгарский нам дарит хоровод!
Слышал: барабан, кларнет заголосили -
Со всех сторон стекается народ.
Вот там хоро все шире, сердце жаждет,
И все, что видишь, слышишь - не сдержать,
Потому что чувствуешь: неодолимо тянет
Повеселиться и погулять.
А веселее танца ты не знаешь
Так нетерпеливо в стороне, в этот такт
Потопчешся и тоже в этот круг встанешь,
Потому, что не стоит топать ногой просто так.
Присмотришься, игроки где поискусней,
Чтобы встать рядом с ними, как свой.
Они тебя в ряд с радостью пропустят
Сразу войдешь ты в их ритм живой.
Очарованный музыкой волшебной,
Душой слышишь ее нежную власть,
Что заполнит тебя силой целебной -
Ты играешь, впитав в себя ее страсть.
Забудешь в эту волшебную жизнерадость
Проблемы все, все помыслы тревог.
Отдашься танцу, другим всем на зависть,
Почувствуешь моментально крепким себя, как бог.
*
СКИЦИ  ОТ  БАЙЛОВО http://stihi.ru/2017/08/16/3474
*
НEБЛАГОДАРНОСТТА http://stihi.ru/2017/02/21/3713

*
Переводы с русского языка на болгарский:

Александр Гаврюшкин: «Виолетта» / «ВИОЛЕТА»
http://stihi.ru/2017/01/23/2715
*
Ольга Борисова: «ПЬЕСА  ЖИЗНИ» / «ПИЕСАТА НА ЖИВОТА»
http://stihi.ru/2017/01/21/2717
*
Петр Голубков: «БЛАГОДАТЬ – НАУЧУСЬ-КА Я СЧИТАТЬ» /
/«НАУЧИ СЕ ДА БРОИШ С ПРЪСТЧЕТА Е ЛЕСНО – ВИЖ» 
http://stihi.ru/2017/01/21/6967


============= ============== ====================

ДОРОТА СВЯЦКА. ПОЛЬША.
 
http://stihi.ru/avtor/dorota07

Номинация: «Мгновенья счастья»:

Переводы Дороты Свяцкой :
С русского языка на польский язык:
Светлана Царинных Азарь: «Про кота»
http://stihi.ru/2002/06/08-340
/«Fajny kot!»   http://stihi.ru/2009/09/20/5425

    *

С болгарского языка на польский язык:
 Димитър Хаджитодоров: «Прохладно слънце.» / «Nie grzeje slonce.»
   http://stihi.ru/2020/09/07/8631
*
Генка Богданова: «ЕСЕННО» / «O JESIENI SLOW PARE»
http://stihi.ru/2020/10/06/1960
*
Мария Шандуркова: «БЪЛГАРСКАТА ШЕВИЦА» / «BULGARSKI HAFT»
http://stihi.ru/2019/12/01/448
*
Демир Демирев: «БЯЛО МОРЕ» / «Biale morze» 
http://www.stihi.ru/2010/11/22/302
*
НЕНО  АЛЕКСАНДРОВ: «СЪРЦЕ» / «"SERCE"»
http://www.stihi.ru/2010/11/30/9254
Светлая память поэту!
*
С болгарского языка на русский язык:

Мария Шандуркова: «В о д е н и ц а» /«Водяная мельница»
http://stihi.ru/2010/12/31/5600
*
Демир Демирев: «Дъжда» / «Дождь, словно слёзы»
http://stihi.ru/2011/11/13/6514

*
Величка Николова: «Шарени бонбони» / «ПЁСТРЫЕ КОНФЕТЫ»
http://stihi.ru/2018/10/09/4382   
*
Цветелина Гергинова: «НОВА ГОДИНА» / «НОВЫЙ ГОД»
 http://stihi.ru/2010/12/21/6751
*
Красимир Георгиев: «ПОБЕЛЯ ЗЕМЯТА» / «ПОБЕЛЕЛА ЗЕМЛЯ»
  http://www.stihi.ru/2010/11/12/149
  * *               
С болгарского языка на русский язык и на польский язык:
 
Демир Демирев: «Росата» / «РОСА» — перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани / «Rosa» —
Перевод Дороты Свяцкой на польский язык. 
 http://stihi.ru/2010/06/22/8103
 *               
С белорусского языка на русский язык:
Наталья Стрелкина: «Восень» http://stihi.ru/2009/05/23/2007 /
  / «Осень» http://stihi.ru/2009/11/04/8748

С македонского языка на польский язык:
Славчо Темков: «ГОДИШНИ ВРЕМИЊА» / «PORY ROKU»
     http://stihi.ru/2016/08/04/7160

------------------------ ------------------ -------------------               

ГАЛИНА ИВАНОВА. БОЛГАРИЯ.

(псевдоним Алекс Вега)

http://stihi.ru/avtor/miamibeach

Переводы с русского языка на болгарский язык:

Андрей Дементьев: «Все придет и все случится»
http://stories.pageforyou.ru/stihi/stihi.php?id=145 /
«Всичко идва и се случва»  http://stihi.ru/2015/02/26/4984
*
Михаил Лермонтов: «И СКУЧНО И ГРУСТНО»/ «И скучно и тъжно»
         http://stihi.ru/2014/01/29/10615
*
Сергей Есенин: «Сестре Шуре» / «На сестра ми Шура»
http://stihi.ru/2013/06/08/5214
*
Йосиф Бродский: «переводы»  http://stihi.ru/2013/04/06/887
*
Марина Цветаева: «переводы» http://stihi.ru/2013/04/13/8221

-------------------- ------------------------- -------------

НИКОЛАЙ ДЯЛКОВ. БОЛГАРИЯ. 

http://literaturensviat.com/?p=138585

Стихи на родном языке:

«ВИНО ОТ ДИВА КЪПИНА»   
http://literaturensviat.com/?p=162738
*
«ЕСЕННО РИСУВАНЕ НА ВЯТЪР»   
http://literaturensviat.com/?p=177876
*
«КАПКИ ДЪЖД»   
http://literaturensviat.com/?p=177876
*
«ЦЕЛУВКА ПОД ДЪЖДА» 
 http://literaturensviat.com/?p=178685
*
«ЕСЕН ПО БЪЛГАРСКИ» 
http://literaturensviat.com/?p=164796

----------------- ----------------------

  ДРАГОМИР МИРЧЕВ. БОЛГАРИЯ.
 
 http://stihi.ru/2020/04/23/914

Стихи на родном языке:

«НЕ МЕ ОТМИНАВАЙ, ЛЮБОВ»   http://stihi.ru/2021/09/06/334
*
«НА АНГЕЛА В СЪНЯ»  http://stihi.ru/2020/04/23/914
*
«ОТКРОВЕНИЕ»     http://stihi.ru/2020/04/23/914
*
«СЪДБА»   http://stihi.ru/2020/04/23/914

----------------------- --------------- ----

МАРИАНА АНГЕЛОВА. БОЛГАРИЯ.

http://stihi.ru/2021/11/13/7302

Стихи на родном языке:

«ЕСЕННИ ЛИСТА» / «ОСЕННИЕ ЛИСТЬЯ»
(вольный перевод П.Голубкова)

*
Следи в пепелта — Следы в пепле
(вольный перевод П.Голубкова)

*Парченца живот — Кусочки жизни
(вольный перевод П.Голубкова)
*
МАЙЧИНА СЪЛЗА
Старата къща
*
Детски спомен
*
СТАРИЯТ СОЗОПОЛ

======== ========== ===========

КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ. БОЛГАРИЯ.
 
http://stihi.ru/avtor/fliorir

Переводы стихов русскоязычных поэтов на болгарский язык:

Юрий Сарсаков: «Король и шут»./ «КРАЛ И ШУТ» 
http://stihi.ru/2011/12/11/50
*
Татьяна Головко: «ВОЛЧИЦА» / «ВЪЛЧИЦАТА»   
http://stihi.ru/2015/12/07/3
*
Ольга Шаховская: «Нечаянный стих» 
http://stihi.ru/2009/03/25/4578 /
/ «НЕОЧАКВАН СТИХ» http://stihi.ru/2011/10/22/4593
*
Олеся Радушко: «Боль»  http://stihi.ru/2010/01/25/2985 /
  «БОЛКА» http://stihi.ru/2012/02/11/114
*
Лариса Семиколенова: «И снова будут миражи»
http://www.stihi.ru/2011/09/10/8813/
/ «І ЗНОВУ БУДУТЬ МІРАЖІ» (перевод на украинский язык:
 Петр Голубков)/
/ «И ОТНОВО ЩЕ ИМА МИРАЖИ» 
http://stihi.ru/2011/10/16/25

=========== =========== =========

 ЮЛИЯНА ВЕЛИКОВА.  БОЛГАРИЯ.

http://stihi.ru/avtor/doneva

Стихи на родном языке:

«ВЯРА» http://stihi.ru/2016/10/03/5859
*
«БРАТУШКИ»   http://stihi.ru/2017/06/30/9256
*
«КЪМ РОДИТЕЛЯ»  http://stihi.ru/2017/03/26/8575
*
«Любовна поема»    http://stihi.ru/2017/01/22/8217
*
«Мартеничка»  http://stihi.ru/2016/02/25/8080
*  *
Переводы стихов русскоязычных поэтов на болгарский язык:

Иван Плетухин: «Осенний сад»/ «ЕСЕННА ГРАДИНА»  —
http://stihi.ru/2018/11/03/7994
*
Ольга Мальцева-Арзиани: «Струи Дождя Жемчужные» /
«СТРУИ ОТ БИСЕРЕН ДЪЖД»
http://stihi.ru/2017/02/12/7968
*
Александр Трускин: «Плакучая ива» /
«ПЛАЧЕЩА ВЪРБА» http://stihi.ru/2017/01/31/9425
http://stihi.ru/2017/02/12/7968
*
Зинаида Торопчина: «Поёт Эдит Пиаф» / «ПЕЕ ЕДИТ ПИАФ…»
http://stihi.ru/2015/08/13/2793
*
-------------------------------------- ---------------------

ВЛАДИМИР МАНЧЕВ. БОЛГАРИЯ.

Переводы стихов с болгарского языка на русский язык:

Мария Чулова: «Сънят на Евридика» / «Сон Эвридики»
*
Мария Чулова: «Морето на живота» / «Море жизни»,

Мария Чулова: « На Сергей Есенин» / «Сергею Есенину»
   http://stihi.ru/2016/04/08/942
*
Переводы стихов с  русского языка на болгарский:
Марина Милова: «СПАСИБО...» / «БЛАГОДАРЯ...»
http://stihi.ru/2015/04/21/878
*
Марина Милова: «МУЖИКИ» / «МЪЖЕ» 
http://stihi.ru/2015/04/21/878
*
Марина Милова: «МАГДАЛИНА» / «МАГДАЛИНА»
http://stihi.ru/2015/04/21/878

-------------------------- --------------------

ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ. РОССИЯ.

http://stihi.ru/avtor/elenarziani

Номинация: «Золотая осень»

«Ноябрьский сонет» http://stihi.ru/2021/11/29/834

«РОМАНС УХОДЯЩЕЙ ОСЕНИ» http://stihi.ru/2010/12/14/1302
*
СВЕТЛОЙ МОЕЙ ОСЕНИ ВОСТОРГ.   http://stihi.ru/2011/02/16/1361
*
Акварельная нежность  http://stihi.ru/2021/09/09/498

КАКИЕ КОСЫ ЦВЕТА ОСЕНИ…    http://stihi.ru/2010/12/14/1289
*
ЗОЛОТЫХ ШАРОВ НАСТАЛО ВРЕМЯ  http://stihi.ru/2021/09/09/548

*МЫ В ОСЕНЬ ЗОЛОТУЮ ВХОДИМ НЕЖНО.   
http://stihi.ru/2019/10/17/2196
Слова: Ольга Мальцева-Арзиани
Музыка : Елена Кожуховская
***
Переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:

Тодорка Николова: «ЕСЕННА РАПСОДИЯ» /
/»Осенняя рапсодия»  http://stihi.ru/2017/04/27/2597  5+
*
Тодорка Николова: ««ЕСЕННА ТЪГА» / «ОСЕННЯЯ ГРУСТЬ.»
http://stihi.ru/2019/09/25/7662
*
Йордан Кирев: «ВЕЧЕРНО» / «МУДРАЯ ОСЕНЬ»
http://stihi.ru/2008/02/06/3215

ВЕЧЕРНО
В небето сияйно проблясват звезди.
В миг звън от китара сърцето разнежи.
Пак цигани свирят и както преди,
рибарят в морето заложил е мрежи.
А ти си простряла към мене ръце ;
и всичко е мило, вълшебно, прекрасно.
И твоето тяло е леко перце,
Което във танца понесъл съм страстно.
Щом зимата чука със куп от беди
и зрее печално в сърцето ми песен
обсебва ме блян по море и звезди,
мен – жълтият лист от премъдрата есен!..
***
Йордан Кирев:
«НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ»/«НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ»
«ЕСЕНЕН МОТИВ» / «ОСЕННИЙ МОТИВ»
«Соната в Рими.» / «СОНАТА В РИФМАХ.»
*
Генка Богданова:«ЛЮБОВНА ПЕСЕН» / «ЛЮБОВНОЕ ТАНГО.»
Демир Демирев: «ПОЧТИ ЕСЕННО» / «ПОЧТИ ОСЕННЕЕ.»
http://stihi.ru/2010/12/23/1524
*
Величка Петрова: «ЕСЕН» / «ОСЕНЬ»   
http://stihi.ru/2010/12/23/684
*
Николай Дялков: «ВИНО ОТ ДИВА КЪПИНА» /
«Вино из дикой ежевики»
http://stihi.ru/2021/09/10/763
*
Драгомир Мирчев: «НЕ МЕ ОТМИНАВАЙ, ЛЮБОВ» /
/ «НЕ ПОКИДАЙ МЕНЯ, ЛЮБОВЬ!» 
http://stihi.ru/2021/09/06/334

=============== =========== ===========
Композитор ЕЛЕНА КОЖУХОВСКАЯ. РОССИЯ.

Автор музыки к стихам болгарских поэтов:
Тодорки Николовой, Драгомира Мирчева,
Йордана Кирева, Марии Шандурковой,
Велички Петровой, Генки Богдановой и
многих других поэтов - участников конкурсов!
*
«ШЛЯГЕР» — автор Илия Желязов ( Светлая память поэту!)/
«ПОКА АЙВА ЕЩЕ ЦВЕТЕТ,ЧЕРЕШНЯ СОЗРЕВАЕТ»
Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани http://www.stihi.ru/2008/02/06/3104
Музыка к этому произведению написана московским композитором
Еленой Васильевной Кожуховской.
*
МЫ В ОСЕНЬ ЗОЛОТУЮ ВХОДИМ НЕЖНО.http://stihi.ru/2019/10/17/2196
Автор: Ольга Мальцева-Арзиани
Музыка : Елена Кожуховская
***
"Запах розы подарю в тиши туманов "
Автор: Ольга Мальцева-Арзиани
Музыка: Елена Кожуховская
***
Елена Кожуховская — автор музыки романсов и колыбельных
поэта Ольги Мальцевой-Арзиани.

------------------------- ---------------------------

  ОЛЬГА БОРИСОВА. РОССИЯ.

  http://stihi.ru/avtor/borisovaom

        ПОЭТУ
Светлой памяти Илии Желязова
http://stihi.ru/2013/12/13/836

Красивый бархатный цветок
Расцвёл обочиной дороги.
Склонив головку на восток,
Он славил мир и славил бога.
 
Но осень обронила цвет,
Сломали стебель непогоды…
Но жив в стихах своих поэт,
Поэт страны, поэт свободы.
 
Стихом, украсив мрачный век,
Он пел призывно, нежно, страстно.
Сними же шляпу, человек!
От нас ушёл Поэт прекрасный!

*  *  *

СТИХИ ИЛИИ ЖЕЛЯЗОВА ( переводы на русский язык):

Шут и крал / Шут и король  http://stihi.ru/2015/11/05/8369
*
КЛОШАР И ПЕС / НИЩИЙ И ПЁС  http://stihi.ru/2014/05/08/6048
*
ЛЕБЕДОВА ПЕСЕН / ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ  http://stihi.ru/2011/12/20/6548
*
РОЗАТА САМОТНА / ОДИНОКАЯ РОЗА   http://stihi.ru/2011/02/25/8939
*

Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»

 Переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:

Стихи Нено Александрова -  Светлая память поэту!

Нено Александров: «ЕСЕН» http://stihi.ru/2010/11/12/9692 /
/ «ОСЕНЬ»       http://stihi.ru/2010/11/12/9692
Нено Александров:«ОСТАНИ»  / «ОСТАНЬСЯ.»
http://stihi.ru/2011/02/18/9009
*
Величка Петрова: «ЕСЕН» http://stihi.ru/2010/07/01/6599 /
/ «ОСЕНЬ»      http://stihi.ru/2010/07/01/6599
*
Антонина Димитрова:«Мартенско време»
http://stihi.ru/2018/04/27/8804/
/«МАРТОВСКОЕ ВРЕМЯ» http://stihi.ru/2018/04/27/8804

Антонина Димитрова:«Кръвта вода не става.» / «КРОВЬ НЕ ВОДИЦА»
http://stihi.ru/2014/08/10/9599
Светлая память поэту Антонине Димитровой!
*
Генка Богданова: «ЕСЕН» / «ОСЕНЬ»  http://stihi.ru/2019/11/09/208
*

СТИХИ ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ:

«Болгарская роза»
Антонине Димитровой посвящается  http://stihi.ru/2021/11/05/7587
*
Осенний дождь  http://stihi.ru/2021/11/07/4779
*
ВЕТРУ    http://stihi.ru/2021/10/02/4345
*
ПРОМОКШИЙ ГОРОД http://stihi.ru/2021/09/23/8660
*
КАКАЯ ТИШИНА ВОКРУГ…   http://stihi.ru/2020/11/10/5945
*
СОГРЕВАЮ   http://stihi.ru/2020/10/01/5141
*
ДОЖДЛИВОЕ  http://stihi.ru/2020/11/09/7361
*
ОСЕННЕЕ  http://stihi.ru/2021/10/03/3149   
*
ВЗДЫХАЕТ НЕБО   http://stihi.ru/2021/05/15/5938   
*
Я В ДНИ ВХОЖУ  http://stihi.ru/2021/03/24/5904    
*
ДОЧЬ ЗЕМЛИ  http://stihi.ru/2021/01/24/7595 
*
ЦИКЛОН     http://stihi.ru/2020/06/04/9561   
*
СВИРИСТЕЛЬ   http://stihi.ru/2020/04/11/8385
*
ПАРИЖ, Париж…   http://stihi.ru/2021/01/17/9036
*
Осень     http://stihi.ru/2013/11/06/10949

Осени  http://stihi.ru/2021/10/03/3149

---------------------- -------------- -----------------

СВЕТЛАНА ДОНЧЕНКО. РОССИЯ.

Номинация: «Золотая осень»:

Осень златогривой кобылицей 
*
Расскажи мне, осень, о своей любви…
*
Осень, можно тебя поцелую…
*
Шла осень http://poembook.ru/poem/1149338

*
РАННЯЯ ОСЕНЬ http://parus.ruspole.info/node/9906
*  *

Переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:

СТЕФКА ДАНЕВА: «В моята есенна къща» / «Осенний дом»
            http://stihi.ru/2012/08/15/2536
*
Мария Шандуркова: «СЪДБА-БОГ» / «  СУДЬБА.» 
http://stihi.ru/2012/08/15/2536
*
Мария Шандуркова: «Всеки човек си има една пътека» /
 / «Радость чуда так проста...»   
http://stihi.ru/2012/08/15/2536

======================= ============= =============

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА. РОССИЯ.

http://stihi.ru/avtor/kalitinairina

Номинация: «Мгновенья счастья»:

«Бесстрастно лазурное небо...»
http://stihi.ru/2012/09/11/8262
*
«Одна из осенних картин Леонида Афремова» 
http://stihi.ru/2011/09/16/1047
*
«Букет осенний…  бабочка о лете»
http://stihi.ru/2011/09/13/3526
*
«Варенье из райских яблок»   
http://stihi.ru/2012/08/09/9420
*
«Случайный луч. Романс» 
http://stihi.ru/2010/04/09/730
*
«Наполним нежностью сердца»
http://stihi.ru/2010/03/18/8127
*  *
Переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:

ПЕТР АЛИПИЕВ: «КЪСНА ЕСЕН» / «ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ.»
http://stihi.ru/2011/03/01/6748
*
СТЕФКА ДАНЕВА: «В моята есенна къща»/ «В осеннем доме»
  http://stihi.ru/2010/10/28/9416
*
МАЙЯ ВАПЦАРОВА: «ДАРЕНИЕ»   
http://stihi.ru/2010/10/28/9037

----------------------------- ---------------

ЕКАТЕРИНА КОЗЫРЕВА. РОССИЯ.

http://stihi.ru/avtor/kozyr


Мария Шандуркова: «Прониквай» / «Проникни» 
http://stihi.ru/2012/01/11/5989
*
Екатерина Мошелова: «ТИ И АЗ»  / «Ты и я»   
http://stihi.ru/2012/01/11/5836
*
Атанас Капралов: «ОРФИЧЕН ПРАЗНИК» / «Орфический праздник»
http://stihi.ru/2012/01/11/5788
*
Юлияна Донева: «МАГИЧНА СИЛА» / «Магическая сила»
http://stihi.ru/2012/01/11/9817
*
Номинация: «Учиться мудрости природной»:

Цветущая осень   
http://stihi.ru/2019/10/30/2002
*
Вернулось лето 
http://stihi.ru/2013/07/11/9276
*
На Урале    
http://stihi.ru/2010/01/27/3693
*
Жаворонок 
http://stihi.ru/2012/12/27/3848
*
Радуга   
http://stihi.ru/2012/12/27/3829
*
Звёзды августа
http://stihi.ru/2012/12/24/9127
*
Серые дни
http://stihi.ru/2017/11/20/4737
*
Колыбельная рябинушка
http://stihi.ru/2014/11/02/5860
*
---------------- ------------- ----

ВИТАЛИЙ БАХМУТОВ. РОССИЯ.

http://stihi.ru/avtor/vitbax

Переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:

Мария Шандуркова: «Да бъда ли цвете на твоята маса?» /
/ «Являюсь ли я на твоём столе розой?»                http://stihi.ru/2010/06/28/275
*
Атанас Капралов: «Реквием за лъва с книжно сърце» /
«Реквием льву с бумажным сердцем»
http://stihi.ru/2010/11/22/2170
*
Нено Александров: - Светлая память поэту!
«Пенсионер» / «Пенсионер» 
http://stihi.ru/2010/11/23/1070
«Есен» / «Осень»   
http://stihi.ru/2010/11/23/3863
*
МАЙЯ ВАПЦАРОВА: «Дарение» / «Дарение» 
http://stihi.ru/2010/11/23/4095
*
ТОДОР ВЕЛЕВ: «МЪЖКИ ХРАМ» / «МУЖСКОЙ ХРАМ»   
http://stihi.ru/2010/11/23/4252
*
КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ: «Кошмар» / «Кошмар» 
http://stihi.ru/2010/11/23/4318
*
«ВАНЯ ДАНЕВА: «БАЛАДА ЗА ПОЕТЕСАТА» / «БАЛЛАДА О ПОЭТЕССЕ»
http://stihi.ru/2010/11/23/4372

* *

Номинация: «Золотая осень»:

«Преддверие осени»
http://stihi.ru/2009/11/20/3292
*
«Вконце концов настала осень.» 
http://stihi.ru/2009/11/20/3207
*
«Осень» http://stihi.ru/2009/11/20/3217
*
«Пламя осени»
http://stihi.ru/2009/12/09/1477
*

-------------------- -------- ---------
ОЛЬГА ШАХОВСКАЯ (Пономарёва). РОССИЯ.

http://stihi.ru/avtor/calimalinda&book=70#70

Переводы стихов болгарских поэтов:

Антонина Димитрова: « Като пясък...» / «Как песок...»
 http://stihi.ru/2012/04/03/1917
Светлая память поэту!
*
МАРИЯ ШАНДУРКОВА: «ДА бЪДЕМ ДОБРИ!"» - «БУДЕМ ДОБРЫ!»
http://stihi.ru/2012/04/01/3945
*
номинация: «Осень золотая»

«Осень»   http://stihi.ru/2009/11/23/9053
*
«Непогода» http://stihi.ru/2010/08/23/6343
*
«Осенний сад» http://stihi.ru/2009/09/23/2515

------------------------ -------------- -------

ИРИНА РЕВЯКИНА. РОССИЯ.

http://stihi.ru/avtor/irinarevjakina

Переводы стихов болгарских поэтов:

Мария Шандуркова: «ИГРА НА ВЪЖЕ» / «Крутит нам скакалку Арзиани»

Перевод стихотворного посвящения Марии Шандурковой.
Ирина Ревякина.
*
Крутит нам верёвку Арзиани.
С настроеньем прыгаем мы в такт.
Нет пути назад! Легко попались,
Захватил всех Конкурс — это факт.
*
Обдувает нас бумажный ветер.
Ласково. Мы, делая замах,
Смело в виртуальность, в радость вместе,
Вдохновляясь, прогоняем страх.
*
И сердца охвачены мечтою.
Конкурс стал любимым и родным.
Русь — Болгария, живой строкою
Души  грейте словом золотым!
*
Мария Магдалена Костадинова: «И сънят не е сън...» / «Снова ты»
http://stihi.ru/2012/07/30/3649
*
Мария Магдалена Костадинова: «Ноктюрно...» / «Осень, осень»
http://stihi.ru/2013/02/01/2905
*
Мария Магдалена Костадинова: «Ефимерно...» / «Тихая нежность»
http://stihi.ru/2015/01/01/4565
***
номинация: «Осень золотая»

Молчаливое http://stihi.ru/2020/10/08/3190
*
МОВЧАЗНЕ (вільний переклад П.Голубкова)
Не пишеш, не снишся. Чекаю...
Не дуже сумую. Живу!
А листя з дерев вже злітають.
Зустрітися б нам наяву!
Мій розум диктує реальність,
А серце  - лиш мрію святу:
Неначе у вир, в віртуальність,
Розлук порожнечу змету.
Крізь час і крізь тіні всіх вражень
Тебе, як згадаю - мовчу.
У світлі ж любові наважень,
Прощаю, й молитвушепчу.

    *  *  *


Осень в октябре  http://stihi.ru/2020/10/26/4128
*      
Внутри осеннего огня http://stihi.ru/2017/09/14/41
*
Осенняя акварель http://stihi.ru/2012/09/09/5690
*
Листопад  http://stihi.ru/2019/10/15/4300 
*    
Минорные мотивы  http://stihi.ru/2021/10/04/4493
*
Осеннее настроение  http://stihi.ru/2021/09/21/4492

===================== =========================

ОЛЕСЯ РАДУШКО. РОССИЯ.
 
http://stihi.ru/avtor/radushko


тёплый октябрь   

http://stihi.ru/2019/10/06/1372

синь неба, золото берез,
иголки лиственниц - как иней желтый,
а воздух, воздух! Он - живой!
Ранеток бурых гроздья...
Там голый ствол, а там - пожар!
Рябины рыжий пламень!
И листья-бабочки летят,
и кружат под ногами...
А мне - домой, а мне - пора!
Опять устало тело...
И опускается душа -
из поднебесной сферы...
13.10.10
*
Осень http://stihi.ru/2020/09/05/5518
*
Август, осень  http://stihi.ru/2019/10/07/6775
*
Сентябрь  http://stihi.ru/2017/08/23/1944
*
Запах осени http://stihi.ru/2016/09/21/1250

=============== ============== ===============

АЛЕКСАНДРА МАЙДАН. РОССИЯ.

http://stihi.ru/avtor/maydan1

«Золотая осень»  http://stihi.ru/2011/12/05/867
*
«Осенняя сказка»  http://stihi.ru/2016/05/05/3798
*
«Как красива наша русская земля»
http://stihi.ru/2011/12/05/819

«Золотая метель»   http://stihi.ru/2011/12/05/927

------------------- ---------------------- -------


 МАРИНА МИЛОВА. РОССИЯ.

http://stihi.ru/2015/04/21/878

Номинация: «Доброта»
«СПАСИБО...», « ДОБРОТА.» -  http://stihi.ru/2015/04/21/878
*
«МАГДАЛИНА»  http://stihi.ru/2015/04/21/878
*
«МАТЬ», «ДОМ», «МОЛИТВА О МАМЕ.», —
http://stihi.ru/2015/04/21/878
------------------------ ------------------ -----

НАТАЛИЯ КАРЕТНИКОВА. РОССИЯ.

http://stihi.ru/avtor/karetnikova2ra

Переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:

РЕДЕЮТ НАШИ ДРУЖНЫЕ РЯДЫ
светло памяти Илии Желязова.

  Редеют наши дружные ряды.
  Уходят
  лучшие, прекрасные  поэты.
  Мы все живём под знаками беды,
  И как в последний раз горят рассветы..
 
  Никто
  не застрахован от неё,
  Той дамы в белом, что придёт за нами.
  Потомкам мы оставим лишь жнивьё –
  Тетрадки с наболевшими стихами.
 
   Но в них живое сердце воскресят
  Те строки, что написаны поэтом.
  И унесут в тот дивный райский сад,
  Где хорошо ему зимой и летом.
 
  На
  нас смотреть он будет с высоты
  Не достижимого живыми рая,
  Оттуда, где сбываются мечты,
  И золотые мысли не сгорают!
*
Нено Александров: «ЕСЕН» / «Осень»   
http://stihi.ru/2010/11/26/2581
светлой памяти болгарского поэта Нено Александрова.
*
МИЛЕНА ЙОРДАНОВА: «Прости ми!»/ «ПРОСТИ МЕНЯ!»
http://stihi.ru/2012/04/20/2264
*
НАТАЛИЯ ДИМИТРОВА: «ПОТОЧЕ» / «РУЧЕЙ»
http://stihi.ru/2012/04/20/2397
*
Мария Магдалена Костадинова: «ФЕЛИЧИТА» / «СЧАСТЬЕ»
http://stihi.ru/2012/01/09/6521
*  *
Перевод с украинского языка:Маргарита Метелецкая:
«"Подаленiли небеса..."/ «Осенние поблёкли  небеса.»
http://stihi.ru/2012/09/25/8820
***
Номинация: «Осень золотая»

Давно мне полюбилась осень 
http://stihi.ru/2010/10/25/1907
*
Осеннее танго   http://stihi.ru/2011/09/11/1705
*
Колыбельная рыжей осени
http://stihi.ru/2010/11/03/3863
*
Осенняя мелодия      
http://stihi.ru/2012/08/29/3883

------------------ --------------------

   ЛЮДМИЛА ЛАРКИНА. АВСТРАЛИЯ.

 http://proza.ru/avtor/leonida55

Номитнация: «пейзажные зарисовки!»

«Осень в Австралии»  http://stihi.ru/2020/04/30/7202

«Подмосковные  просторы, чистота реки Пахры…»   
       http://stihi.ru/2014/01/22/2741

«Сердце рвётся от волненья, и от искренней любви»
    http://stihi.ru/2009/01/29/3525

«В лугах, как  на Павловской шали»  http://stihi.ru/2008/11/30/2183

«Осенний день великолепен.»    http://stihi.ru/2006/09/03-484

=============  =============  ===================

СЕРГЕЙ ИЛЛАРИОНОВИЧ ГЛУЩЕНКО. РОССИЯ.

http://stihi.ru/avtor/pa10pa

Номинация: «Будьте счастливы…»

«Пейзажное»  http://stihi.ru/2013/02/16/1477
«Русское» http://stihi.ru/2013/01/03/844
«Будьте счастливы…» http://stihi.ru/2013/06/02/525
«Весна в сентябре» http://stihi.ru/2017/03/05/778
«Осенний романс» http://stihi.ru/2012/12/29/1248
«Ноябрь»  http://stihi.ru/avtor/pa10pa
*
За переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:

    Аделина Тодорова:
    АНГЕЛ  http://stihi.ru/2013/02/28/1402
    ЗА МЕН http://stihi.ru/2013/02/27/6767
    ДА ПОЛЕТИМ  http://stihi.ru/2013/02/25/925

=================== =========== ===============

  МИХАИЛ МЕДВЕДЕВ. РОССИЯ.

  http://stihi.ru/avtor/89177219388

Номинация: «Доброта...»

Переводы с болгарского:
Георги Джагаров: «НА МАМА…»    
http://stihi.ru/2017/06/26/5376
*
Стефка Стефанова: «Прощавам си...»      
http://stihi.ru/2017/04/26/409
*
Петя Дубарова (1962-1979) : «Доброта...»   
http://stihi.ru/2015/12/11/11423
*
Номинация:ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ:

Бабье лето…     http://stihi.ru/2017/10/11/3838
*
Осень..    http://stihi.ru/2013/09/30/6000
*
Вдогонку… http://stihi.ru/2018/09/22/8281

=============== ============= =====================

ЛАРИСА СЕМИКОЛЕНОВА. РОССИЯ.
 
http://stihi.ru/avtor/ctkbyf22

Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:
«В последние дни уходящего лета»
http://stihi.ru/2011/08/28/855,
*
«Осень грусть мою рисует»   
http://stihi.ru/2014/11/29/9113
*
«Осенний этюд»   
http://stihi.ru/2019/11/07/4145
*
«За окном плачет осень»   
http://stihi.ru/2019/09/22/9336
*
« В осеннем парке»      
http://stihi.ru/2018/10/07/4813
*
«Осеннее прощальное»   
http://stihi.ru/2012/09/27/9741
*
«И снова будут миражи» 
http://stihi.ru/2011/09/10/8813
*  *  *
За переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:

Иван Вазов: «СНЕГЪТ» / «СТАРОСТЬ»
http://stihi.ru/2020/02/11/8095
*
Иван Вазов: «ЛЯСТОВИЧКА» / «Ласточка»
http://stihi.ru/2020/02/19/10180
*
Антонина Димитрова: «Първокласно» / «Первоклассникам»
http://stihi.ru/2014/02/23/9414
Светлая память поэту Антонине Димитровой!
*
Красимир Тенев: «Вечером Заспива пролетният ден...»
http://stihi.ru/2014/03/16/1455/
/ «Уснул весенний день» 
http://stihi.ru/2015/02/19/8108
*
НЕНО АЛЕКСАНДРОВ:«АЛЕГОРИЯ» / «Аллегория» 
http://stihi.ru/2014/12/12/3986
Светлая память поэту Нено Александрову!

------------------- --------------- ---------

ТАТЬЯНА РАСТОПЧИНА. РОССИЯ.

http://stihi.ru/avtor/knopochka61

Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:

Опадает Осень словно небыль…
 http://stihi.ru/2021/10/12/268
*
Днями лето на осень…
http://stihi.ru/2021/09/22/7705
*
Осенины http://stihi.ru/2021/09/21/765
*
Осень - прелесть шатенки
http://stihi.ru/2011/09/24/2029
*
Осень на Патриарших
http://stihi.ru/2011/08/09/7478

================ =========================

СВЕТЛАНА ПРИГОЦКАЯ. РОССИЯ.

http://stihi.ru/avtor/1965krapiva

Переводы с болгарского языка на русский  язык:

Красимира Георгиев: «ЧАШАТА» / «Чаша»
http://stihi.ru/2011/06/04/6266
*
Величка Петрова: «ДЪГА» / «Радуга»   
http://stihi.ru/2011/05/05/7747
*
Юлияна Донева: «ЛАСКАВИ ОЧИ» / «Ласковые очи»
  http://stihi.ru/2011/05/03/7568
*
Мария Йорданова: «МЕЧТА»   
http://stihi.ru/2011/04/27/3279
*  *  *
Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:
Осенний дождь   http://stihi.ru/2021/09/21/6064
*
Осень http://stihi.ru/2012/08/22/7875
по мотивам Йорданки Гецовой. ( Болгария)
*
Скоро листопад  http://stihi.ru/2012/08/23/2425
*
Листопад        http://stihi.ru/2012/09/17/5968
*
По следам лета… http://stihi.ru/2012/01/19/8645

============ ============ =================

ПЁТР ГОЛУБКОВ. УКРАИНА.

http://stihi.ru/avtor/golubkov44
 

За переводы стихов болгарских поэтов на русский язык:

Йордан Кирев: «ВЕЧЕРНО»   
http://stihi.ru/2011/04/28/1286 /
/Пётр Голубков: «Подарок осени печальной...»   
http://stihi.ru/2011/04/28/1286
*
Йордан Кирев: «НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ»
http://stihi.ru/2011/04/28/1286 /
Пётр Голубков: « Подарок осени печальной» / «НЕЯСНЕ ПЕРЕДЧУТТЯ»
(Перевод Петра Голубкова на русский и украинский языки)
http://www.stihi.ru/2010/10/04/8206
*
Йордан Кирев:«ЕСЕНЕН МОТИВ»   
http://stihi.ru/2011/04/28/1286 /
/ Перевод Петра Голубкова на украинский язык:
«ОСІННІЙ МОТИВ»  http://stihi.ru/2011/04/28/1286
*
Мария Шандуркова: «НАШАТА ЕСЕН»
http://stihi.ru/2020/10/12/7219
/ «НАША ОСІНЬ» (Вільний переклад П.Голубкова)    
http://stihi.ru/2020/10/12/7219
*
Мария Шандуркова: «ИГРА НА ВЪЖЕ»/
«НАШИ СКАКАЛКИ» (вольный перевод П.Голубкова)
*
Тодорка Николова:«ЕСЕННА РАПСОДИЯ» 
http://stihi.ru/2020/04/09/900/
/
 «ОСІННЯ РАПСОДІЯ»
Перевод на украинский язык :
Петр Голубков  http://stihi.ru/2020/04/09/900
*
Тодорка Николова:»ЕСЕННА ТЪГА» 
http://www.stihi.ru/2019/09/25/7662/
/ «ОСІННІЙ СУМ»
(вільниий переклад П.Голубкова)   
http://www.stihi.ru/2019/09/25/7662
*
(вольный перевод П.Голубкова) http://stihi.ru/2021/11/13/7302:
Мариана Ангелова: «ЕСЕННИ ЛИСТА» / «ОСЕННИЕ ЛИСТЬЯ»,
«Следи в пепелта» / «Следы в пепле» и
«Парченца живот» / «Кусочки жизни».
*

Переводы с русского языка на украинский язык:
Ольга Мальцева-Арзиани: «РОМАНС УХОДЯЩЕЙ ОСЕНИ»
    http://stihi.ru/2010/12/14/1302 /
/«РОМАНС МИНАЮЧОЇ ОСЕНІ» (вільниий переклад П.Голубкова)
     http://stihi.ru/2010/12/14/1302
    *
Лариса Семиколенова: «И снова будут миражи» 
http://stihi.ru/2011/09/10/8813/
/«І ЗНОВУ БУДУТЬ МІРАЖІ»- (вільниий переклад П.Голубкова)
         http://stihi.ru/2011/09/10/8813
        *
Ирина Ревякина: «Молчаливое»
http://stihi.ru/2020/10/08/3190 /
/«МОВЧАЗНЕ».- (вільний переклад П.Голубкова).
    *  *  *
Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:

Октябрьское утро шутка с натуры
http://stihi.ru/2019/10/13/3927
*
Поминая бабье лето шутка с долей
http://stihi.ru/2019/10/20/6341
*
Пароль листопад шутка с долей 
http://stihi.ru/2019/10/30/4225
*
Хмурое утро аллегория под классику
http://stihi.ru/2019/10/02/2505

===================== ========= =====

   БОЛЕСЛАВ КРАКОВСКИЙ. РОССИЯ.

 http://stihi.ru/avtor/plutoniy

Переводы с болгарского языка на русский язык:

И.Велчев: «Хризантеми» / «Хризантемы»
 
слова: И. Велчев, музыка: М. Щерев    
http://stihi.ru/2010/11/25/6855 /
/русский текст Б. Краковский
http://stihi.ru/2010/11/25/6855
*
Йордан Кирев: «НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ» 
http://stihi.ru/2010/07/12/4983
/«Ночное танго»  http://stihi.ru/2010/07/12/4983
*
МАРИЯ ШАНДУРКОВА: «Всеки човек си има една пътека»
http://stihi.ru/2010/06/24/2423
/ «В жизни каждого есть путь»
http://stihi.ru/2010/06/24/2423  /

============= ================= ==============

АРКАДИЙ БЕЛКИН. КАНАДА.

http://www.stihi.ru/avtor/karat3

Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:

Осенние мотивы    http://www.stihi.ru/2011/09/27/7383
*
Вальс-бостон     http://www.stihi.ru/2019/05/31/7205
*
Летят перелетные птицы  http://stihi.ru/2009/12/30/170
*
Маленький город   http://stihi.ru/2010/12/13/1440

--------------------------- -------------------- -------

ЮЛИЯ БОЙКОВА. РОССИЯ.

http://stihi.ru/avtor/moistihi16&s=50

Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:

Осенние листья       http://stihi.ru/2016/04/06/9712
*
Березы         http://stihi.ru/2020/03/09/9028
*
До свиданья, лето    http://stihi.ru/2020/03/09/8996

=========== ============== ==================

   ВЛАДИМИР СТАФИДОВ. УКРАИНА.

  http://stihi.ru/avtor/doktoref

  Номинация: «Я люблю тебя Жизнь!»:

«Звону да има»  http://stihi.ru/2021/06/02/6446

*
Коли бува ( украинский язык)
http://stihi.ru/2021/02/05/2027
*
Полёт сушки  http://stihi.ru/2021/02/13/6582
*
Листочек  http://stihi.ru/2011/06/23/5147
* *
Переводы с болгарского языка на русский язык:

Мария Шандуркова: «ОТКРОВЕНИЕ»
http://stihi.ru/2013/02/18/6720 /
/ Перевод с болгарского Стафидова В.М. 
http://www.stihi.ru/2014/12/22/2596
*
СИДОНИЯ ПОЖАРЛИЕВА: «ЧОВЕКЪТ–СЛЪНЦЕ»/ «Человек-Солнце»
http://www.stihi.ru/2012/08/03/6263
*
Елисавета Багряна: «Любов» / «Любить»
http://www.stihi.ru/2013/03/01/2822
*
Цветелина  Гергинова: "Среща със Слънчогледа"
/«Утром постучался тихо»
http://stihi.ru/2014/01/21/3734

===================== ====================

ИСРОЭЛ НЕКРАСОВ. РОССИЯ. 
http://stihi.ru/avtor/amorets

Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:

В ДОЖДЬ   http://stihi.ru/2011/05/20/64
( перевод с идиша «В ДОЖДЬ» — Яков Фихман)
*
Я бродил в саду осеннем.   http://stihi.ru/2011/03/20/52
( перевод с идиша «Я бродил в саду осеннем» — Мойше Варша)
*
ОСЕННИЙ МИР — http://www.stihi.ru/2010/06/28/410
( перевод с болгарского «ЕСЕНЕН СВЯТ» — Величка Петрова.)

================ ============= ==============

СВЕТЛАНА МУРАШЕВА. РОССИЯ.
 
http://stihi.ru/avtor/svetlamur

Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:

Море http://stihi.ru/2009/10/14/8361
*
Вечер http://stihi.ru/2009/10/13/8161
*
Табор на опушке раскидал шатры
http://stihi.ru/2011/04/30/8642
*  *
Переводы с болгарского языка:

Мария Шандуркова  «Циганско лято»   
http://www.stihi.ru/2012/05/04/6757 /
«Бабье Лето»  http://stihi.ru/2013/03/04/9760
*
Иорданка Господинова «Самодива» — «Фея»
вольный перевод с болгарского
http://stihi.ru/2012/06/12/7867
*
ГЕНКА БОГДАНОВА «Любовен танц» — «Танец Любви.»
http://stihi.ru/2012/03/27/9932

=============== ============== ==============

НАДЕЖДА ВЕСЕЛОВА. ( Вес На). РОССИЯ.

http://stihi.ru/avtor/vesna69

Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:

Осеннее     http://www.stihi.ru/2011/09/26/3310
*
Осень твоя шафранна   http://stihi.ru/2013/10/11/6825
*
В планах осень  http://stihi.ru/2012/09/11/204
*
Возраст осень    http://stihi.ru/2012/08/22/6723
*
И в каждом чашелистике Прости   
http://stihi.ru/2010/09/07/742

========================== ========= =======

  ТАТЬЯНА ВОРОНЦОВА. РОССИЯ.

  http://stihi.ru/avtor/tanya8

Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:

Золотая Осень за окном  http://stihi.ru/2021/10/13/7787

Время поэтов и время души http://stihi.ru/2021/10/07/6584
*
Осень  встретилась  с  зимой   http://stihi.ru/2021/10/15/4578
*
Чем пахнет осень?  http://stihi.ru/2021/10/06/6225
*  *
Поэтические переводы с болгарского языка:

Величка Петрова: «ЕСЕНЕН СВЯТ» / «Осенний мир» —
http://stihi.ru/2012/01/14/9219

Росица Петрова:«Серенада под дъжда»/«Серенада под дождём»
http://stihi.ru/2012/01/10/8266
*
Стефка Данева: «В моята есенна къща»/«В моём  осеннем доме» 
http://stihi.ru/2011/12/01/5467
*
Нено Александров: «ЕСЕН» / «Осень»
http://stihi.ru/2011/12/01/5388
Светлая память поэту! — Нено Александров.
*
----------------- ------------------- ----------

ВАЛЕНТИНА КАРПИЦКАЯ. РОССИЯ. 
   
http://stihi.ru/avtor/beloruska&s=250

Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:

Ах, бабье ты лето медвяное 
http://stihi.ru/2016/08/19/10011
*
Осени месяц последний   
http://stihi.ru/2017/10/26/2763
*
Умчалось звенящее лето   
http://stihi.ru/2018/08/19/2364
*
ШАГ ОДИН И ТЫ В РАЮ   
http://stihi.ru/2021/04/18/3864

=================== ===========

ЕЛИЗАВЕТА ПАНКОВА. РОССИЯ.

http://stihi.ru/avtor/pankovaliza

Номинация: «ЗОЛОТАЯ ОСЕНЬ»:

«У осени не пыльная работа...»
http://stihi.ru/2018/09/21/6161
*
Осень пахнет книгами… 
http://stihi.ru/2017/08/29/8473
*
Осень приходит вдруг   
http://stihi.ru/2016/10/06/245
*
  Любимое время      
http://stihi.ru/2015/08/14/9510

===================== ===============

РАИСА КРИНИЦКАЯ. РОССИЯ.
   
http://stihi.ru/avtor/thetalife
*
Номинация: «Осенние мотивы!»

Я хотела бы стихами     http://stihi.ru/2009/11/22/9009
*

Жёлтый листик сухой    http://stihi.ru/2014/01/07/11085
*

      ОДУВАНЧИК 

На весенней, на лужайке,

Как мальчишка – оголец,

Появился в жёлтой майке

Одуванчик – сорванец!


В этот первый день рожденья

Он увидел над собой

Не скрывая восхищенья –

Купол неба голубой.


От земли не оторваться,

Не взлететь под облака.

Можно с ветром кувыркаться

Лишь в мечтах. Ну а пока…


Вечером росой умылся.

Крепко спал и видел сон,

Будто снова превратился

Он в зелёненький бутон.


А к утру весна – хозяйка

Тучки с неба прогнала.

И зелёная лужайка

Солнышками расцвела!


Так и жил бы на лужайке

С ореолом золотым,

В ярко-жёлтой модной майке,

Если бы не стал седым.


Стал прозрачным и лучистым

Изменился наш дружок.

Стал воздушным, серебристым,

Невесомым, как пушок.


Вот и финиш: Честь по чести!

Наступил мечты предел –

Одуванчик с ветром вместе

Прямо в небо улетел!

* * *

Смотрите, слива как цветёт!
Неужто сердце не поёт?

В душе рождается поток,

Ложатся строчки на листок!


Стихами хочется воспеть!

Над прозой рифмою взлететь!

Я ранним утром к ней бегу.
Налюбоваться не могу!

Какие нежные цветы!
От небывалой красоты
Стучат в висках колокола.
Смотрите, слива расцвела!

* * *

Поля в цветах! И солнце светит!
Зажмуривши глаза, стою.
А ветер ласково приветит
Любовь мою! Любовь мою!


Какие дивные места!
Как не любить! Не восхищаться!
А воздух-то какой! Мечта!
Могу дышать - не надышаться.

Скажите, где, в какой дали
Услышите такие трели?
В каком краю? Какой земли
Вам соловьи так звонко пели?

Земля, где долгие года
Я в счастье, как в реке купалась.
Оно со мною навсегда
В полях ромашковых осталась...
*

Дарственный    http://stihi.ru/2010/10/23/1048

Дарите женщинам цветы!
*
Осень http://stihi.ru/2014/09/26/580
*
================== ============= ==============

АНАТОЛИЙ ПЕРЕЖОГИН. РОССИЯ.
 
http://stihi.ru/avtor/peana

Номинация: «Осенние мотивы!»

ПЕСНИ И СТИХИ: 

Чудо!    http://stihi.ru/2011/11/02/2423
*
Ночью   http://stihi.ru/2012/06/04/3271
*
Свежий ветер с моря   
http://stihi.ru/2020/09/25/2617  (Песня)
*
Под дождём из падающих листьев 
http://stihi.ru/2012/09/21/2785
*

Свет не убывает   
http://stihi.ru/2012/10/04/2946
*
Звездолёт Земля   
http://stihi.ru/2014/04/14/2220
*
Душа поёт! 
http://stihi.ru/2012/03/04/5059

============== =======================

 АЛЕКСАНДР БОРИСОВ. РОССИЯ.
(Искандер Борисов).

http://stihi.ru/avtor/alexandrborisow

Номинация: «Осенние мотивы!»

«Осень»    http://www.stihi.ru/2016/09/06/7222
*
«Веет ветер»    http://www.stihi.ru/2015/08/03/8003
*
«Песня»    http://www.stihi.ru/2015/10/23/9426
*
«Полустанок  «Сады»   http://stihi.ru/2015/10/18/4818
*  *
Авторизованные переводы  на русский язык стихов болгарских поэтов:

Антонина  Димитрова: «Есенен  концерт»
http://stihi.ru/2014/01/03/6798 /
«Осенний концерт»
http://stihi.ru/2014/01/03/6798
Светлая память Антонине Димитровой!
*
МАРИЯ ШАНДУРКОВА: «ЦИГАНСКО ЛЯТО» 
http://www.stihi.ru/2013/01/11/10229/
«БАБЬЕ ЛЕТО» http://stihi.ru/2013/01/11/10229
*
Мария  Шандуркова: «Есенно  настроение»
http://www.stihi.ru/2013/10/31/3154 /
«Осеннее настроение»   
http://stihi.ru/2013/10/31/3154
*
=============== ==================

НАТАЛЬЯ СУРМИНА. РОССИЯ.

http://stihi.ru/avtor/natali1956s&book=11#11

Номинация: «Золотая осень»:

«Осенние мотивы»   http://stihi.ru/2010/08/25/7494
*
«Я вернусь!»    http://stihi.ru/2010/09/28/7077
*
«и снова осень...»   http://stihi.ru/2015/10/08/1306
*
«Осень манит»     http://stihi.ru/2010/07/28/1861
*
«Дождь смывает следы уходящего лета» 
http://stihi.ru/2013/08/31/7938

===================== =========================

КУЗНЕЦОВА ТАМАРА. РОССИЯ.

Литературные переводы стихов болгарских поэтов:

Илия Желязов

Злото
Злото е плод на дръвче ранозрейка —
то неусетно цъфти и узрява!
Доброто за жалост най-късно зрее!
То пожълтява на своята вейка —
съхне и вехне и се смалява,
докато лепкава сладост налее!…

*

Дословный перевод

(переводчик: Борисова Ольга Михайловна)
ЗЛО


Зло - плод раннеспелого дерева -
к сожалению, самое позднее созревает добро!
Желтеет на его веточке-
сохнет, сохнет и сморщивается,
пока не льется липкая сладость!
*

Литературный перевод (вариант 1)

Кузнецова Тамара

ЗЛО
Зло — преждевременно сорванный плод
Кем-то, в ком нет ни терпенья, ни воли,
Кем-то голодным, от скуки и боли,
Что оттого никогда не пройдёт.
Кто-то другой уследить успевает:
Солнцем нали;вшись, добро созревает,
С ветки свисая на древе высоком,
Делится сладким живительным соком.

Литературный перевод (вариант 2)

Кузнецова Тамара

ЗЛО
Зло — преждевременно сорванный плод:
Не насыщаясь, легко отравиться.
Кончится сказка на этой странице —
Раньше, чем вправду настанет черёд.
Кто-то разумный следить успевает:
Солнцем нали;вшись, добро созревает,
С ветки свисая на древе высоком,
Делится сладким живительным соком.

    ***

Антонина Димитрова

Мартенско време

http://stihi.ru/2021/11/05/7587

На зи;мата после;дните трохи;
отЪрси; Ма;рт; от; ша;рена прести;лка.
Беле;ят тротоа;рите. Снежи;.
Под зве;зден пух следи;те им се скри;ха.
Изви; снага; студе;ната печа;л.
Пулси;ра белота;та й в сстака;т
на; ри;тъм,; безнаде;ждно закъсня;л,
изпла;кал на очи;те ми тъга;та…

    *

    Дословный перевод

    (переводчик: Борисова Ольга Михайловна)

    Мартовское время
    Последних крошек от зимы
    отряхнул Март с пестрого(разноцветного) фартука.
    Белеют тротуары. Порошит.
    Под звездным пухом скрылись(спрятались)их следы.
    Закрутила свое тело холодная(студеная) печаль,
    пульсирует ее белизна в стакатто
    ритма безнадежно опоздалого,
    исплакал всю грусть моих глаз (очей).


    *

    Литературный перевод

    Кузнецова Тамара
    «Мартовская погода»
    Зима, как хлеб, растаяла во рту,
    И март спокойно смахивает крошки:
    Природа на переднике в цвету,
    А за окном роятся снегомошки.
    На белых тротуарах тишина,
    Следы укрыты толщей звёздной пыли.
    Задумчиво любуется луна
    Случайностью феерии и были.
    Закуталась продрогшая печаль
    В безумное весеннее стакатто,
    Когда чернила выплакал февраль
    Из глаз моих, без тени плагиата.

    ========= ======= ==========

ГАЛИНА БРОЙЕР. ГЕРМАНИЯ.

http://stihi.ru/avtor/galinka2

Номинация: «Золотая осень»

Осенняя тоска http://stihi.ru/2012/10/14/4703
*
Октябрьский день     http://stihi.ru/2015/10/20/5785
*
Осенняя грусть  http://stihi.ru/2015/10/24/6152
*
Осенние качели     http://stihi.ru/2011/10/15/619
*
Осенняя радуга      http://stihi.ru/2010/10/22/874
*
Осенние зарисовки      http://stihi.ru/2009/11/27/7425
*
На пьедестале Осень   http://stihi.ru/2010/08/27/6165
*  *
Авторизованные переводы с болгарского:

Галина Иванова: «Вървеж»
http://stihi.ru/2015/03/21/6092
/ «Прогулка»  http://stihi.ru/2015/03/22/10659
*
Галина Иванова: «Ден за рамисъл» 
http://stihi.ru/2013/05/11/3732
/ «День размышлений»   
http://stihi.ru/2013/05/18/6654
*
Красимир Тенев: «Изповед»
http://stihi.ru/2012/02/07/8072 /
/ «Грешен я!»    
http://stihi.ru/2012/05/03/893
*
АТАНАС КАПРАЛОВ: «ЗИМНО КАПРИЧИО» / «Зимнее каприччо»
   http://stihi.ru/2012/01/22/6429

========== =============== ==============

 ТАТЬЯНА ЛЕГКОДИМОВА. РОССИЯ. 

http://stihi.ru/avtor/fvytpbz

Авторизованные переводы с болгарского:

НЕНО АЛЕКСАНДРОВ: «ЕСЕН» / «Осень»   
http://stihi.ru/2010/10/19/4753
Светлая память поэту!
*
ГЕНКА БОГДАНОВА: «РАНО Е…»      

http://stihi.ru/2017/09/03/9458 /
/ «Рано!»   http://stihi.ru/2011/02/18/10250
*
СТЕФКА ДАНЕВА: «В моята есенна къща» / «Осенний дом»
http://stihi.ru/2010/10/20/4912
*  *
Номинация: «Золотая осень»

За Осень!     http://stihi.ru/2020/11/05/6116
*
Сухая осень     http://stihi.ru/2020/11/04/4812
*
Бабье лето     http://stihi.ru/2018/10/16/7933
*
Осеняя мантра…      http://stihi.ru/2010/08/19/6004
*
Осеннее танго     http://stihi.ru/2010/08/26/8834

======== =============== ===============

   КЛАВДИЯ ИВАНИЙ.  РОССИЯ.

  Номинация: «Осенние мотивы!»

БЕРЁЗА

В серебре стоит береза,

Разкудрява, высока,

Отдала свой сок с надреза,

Напоила седока.


Издалека всадник скачет,

Рассекая тишину.

То вдруг иволга заплачет,

Грянет беркут в вышину.


Вот зеленая поляна,

Отдала ему ковер.

Опустился он устало,

Тут же разложил костер.


Миновала ночь густая,

Дождь пришел издалека,

Вновь береза молодая,

Провожает седока.

*

ВОТ ГОВОРЯТ

Вот говорят, что есть такая  женщина,

Которую  узнаешь без труда.

Она навеки с песнею повенчана.

Сидит поет. Улыбчива всегда.

Еще о том, что вовсе не меняется.

Черты лица все те же, говорят.

А молодость, друзья, не возвращается,

Сединки словно льдинки холодят.

И я скажу: „Летит стрелою времечко.

И радоваться надо, просто жить!

С любовью можно жарить даже семечки.

И добротою льдинки растопить“.

Клавдия Иваний.

*
МОЯ КАМЧАТКА.

Край Камчатский – родимый,

С детскта самый любимый,

О тебе вспоминаю,

Свои мысли читаю:


„Как пойду по морошку,

Что растет на припеке,

На поляне промокшей,

За увалом далеко.


Помпю каждую кочку,

И бараки – сквозные,

Нашу дверь на крючочке,

Холода ледяные.


Шум сурового моря,

Что Охотским зовется,

Чаек крик на просторе,

Словно стон раздается.


И щемит ретивое,

Мое селдце больное,

Там остались навеки

два родных человека


Часто снится порой,

Все иду по морошку,

На земле на святой

Постоять бы немножко.


Быстрокрылая птица

Пролетит на тайгой,

К тебе сердце стремится,

Край родной, дорогой!“

*
Мой Кисловодск

Если ты побывал у нарзана,

в этой связке целебных ключей

В дивном парке курортном желанном,

Кисловодск станет жизнью твоей


Нет дороже святого подарка,

Чистый воздух, парит аромат,

И тропинки старинного парка

Будоражат невольно твой взгляд


Красотою сияет долина

Новизной лепестков алых роз

Бахрома оттеняет картину

Белоствольных и стройных берез


Если ты побывал у нарзана

Прикоснулся к водичке хоть раз

Ты уедеш здоров, без изъяна!

И навеки полюбиш Кавказ!

*

Баллада о казаках

ЗАТАИЛ ДЫХАНЬЕ ВЕТЕР,

ЛЬЕТСЯ ПЕСНЯ У РЕКИ,

СОБИРАЛИСЬ НА РАССВЕТЕ

В ПУТЬ – ДОРОГУ КАЗАКИ


КОНИ СЫТЫ, ГРИВЫ ЧЕРНЫ

ШАШКИ ОСТРЫЕ БЛЕСТЯТ

СТОНЕТ ТЕРЕК НЕПОКОРНЫЙ

ОГОНЬКИ В ДАЛИ ГОРЯТ


ДУМУ ДУМАЕТ КАЗАЧЕ:

„ДОМ ОСТАВИЛ ЗА РЕКОЙ

НУ, А КАК? НЕЛЬЗЯ ИНАЧЕ,

КОЛЬ НАРУШИЛ ВРАГ ПОКОЙ“


ВСТАЛИ ГОРЫ ИЗ-ЗА СИНИ

СЛЫШЕН СТОН РОДНЫХ ПОЛЕЙ

ПЛАЧУТ МАТЕРИ РОССИИ,

ПОТЕРЯВШИЕ ДЕТЕЙ


СТАВРОПОЛЬСКИЕ ГРАНИЦЫ

ОХРАНЯЮТ КАЗАКИ,

ДАЛЕКО В РОДНЫХ СТАНИЦАХ

ЗНАЮТ ТЕРЦЕВ БАШЛЫКИ


ЗНАЮТ СМЕЛОСТЬ ИХ, ОТВАГУ,

ВОЛЮ, МУЖЕСТВО И ЧЕСТЬ,

СЫНОВЕЙ ЛИХИХ ПРИСЯГУ -

У РОССИИ ОНИ ЕСТЬ!


ЗАТАИЛ ДЫХАНЬЕ ВЕТЕР,

ЛЬЕТСЯ ПЕСНЯ У РЕКИ,

ВОЗРАЩАЛИСЬ НА РАССВЕТЕ

ВНОВЬ С ПОБЕДОЙ КАЗАКИ!


======= ========= ====== ===============

АНАТОЛИЙ ЛИСИЦА. РОССИЯ. 

http://stihi.ru/avtor/lisitsa1635

Номинация: «Золотая осень»

«Ноябрь»   http://stihi.ru/2014/11/08/7336
*
«Усыпаны листвой аллеи парка» 
http://stihi.ru/2014/11/01/2254
*
Осенний день     http://stihi.ru/2014/11/08/7247
*
Осенние проводы  http://stihi.ru/2013/09/26/2457

-==== ========= =============

ИГОРЬ ИСТРАТОВ.  ДОНБАСС.   

http://stihi.ru/avtor/jetsnow
 
Номинация: «Золотая осень»

«Пальцы осени...»    http://stihi.ru/2018/11/19/7175
*
«Поздняя осень»        http://stihi.ru/2019/10/11/8511
*
«Осенний джаз»         http://stihi.ru/2018/11/26/9123
*
«Прощание с осенью»  http://stihi.ru/2017/11/23/7556
*
«Принцесса-осень...»    http://stihi.ru/2010/11/12/1739
*
«Полутона осенней акварели» http://stihi.ru/2014/09/30/5090
*
«Осень, море...»    http://stihi.ru/2010/10/27/9160
*
«Музыка осени»     http://stihi.ru/2015/10/16/9748

----------------------- -------------- -----------------------

  РУЖА ВЕЛЧЕВА. БОЛГАРИЯ.
http://stihi.ru/2019/03/18/1926

СТИХИ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ:

СЕРЕНАДА
http://stihi.ru/2019/03/18/1926
*
Тялото ми е огнена китара.
Косите ми – дълги, тръпнещи струни.
*
Изсвири със мен
под луната
една серенада за двама...
***
СЕРЕНАДА
Ружа Велчева
Перевод на русский язык:
  Владимир Манчев
*
Тело мое – огненная гитара.
Мои волосы – чуткие струны.
*
Ты сыграй на мне
под луною
серенаду для нас с тобою...
***
*   *   *
ЧУДО
http://stihi.ru/2019/03/18/1926

*   *   *
БАЛАДА ЗА ИСТИНАТА
http://stihi.ru/2019/03/18/1926
*   *   *

СВОБОДАТА…
http://stihi.ru/2019/03/18/1926

*

ОТРАЖЕНИЯ

http://stihi.ru/2019/03/18/1926

*   *   *

--------------- ---------- -----------

ВАЛЕНТИНА ГРОМОВА. РОССИЯ.

http://stihi.ru/2011/12/07/1438

Сентябрь


Мозаикой выложить листья на мокром асфальте,
В коварном тумане припрятать местечки грибные,
Сменить на вуаль у берёзки из ситчика платье,
Оборками выстелить в поле полоски льняные…

Мы бросились в осень, забыв про зонты городские,
На трепет осинки сменив перезвон водостоков,
Здесь в омут с обрыва, в холодные струи тугие,
Упали осколки зари, полыхнувшей с востока.

Днём хляби небесные путались в ёлкиных лапах,
Тонули в реке, размывая туманом пейзажи,
И где-то струился грибной, чуть дурманящий запах,
А плечи давила лукошек приятная тяжесть.

Дышать полной грудью и слушать, и слушать, и слушать,
Что клин журавлиный, прощаясь с болотами, плачет…
Здесь чистым дождём поутру умываются души
И в свой тайничок терпкой свежести горсточку прячут.

    * * *

«Ты мне достался, как…»

                А на вешалке рубашка
                Обнимает сарафан.
                В. Грибников



                Ты мне достался, как поношенный пиджак,
                Из чьих-то рук. И было непонятно –
                Тебя забросить проще на чердак,
                Или вернуть дарителю обратно.

                Я призадумалась, ведь, кажется, не стар,
                Пока что моден, даже элегантен…
                Утюг поставлю на « горячий пар»,
                Избавлю ткань от застарелых пятен.

                Потом попользуюсь, чуть- чуть, для куражу,
                Обновкою блеснуть – святое дело.
                А может в шкаф, на полку положу,
                И позабуду, что носить хотела.

                А измениться ты действительно не мог,
                И помнишь, обнимал какие плечи,
                Какой парфюм пропитывал платок
                На тайных или разрешённых встречах.

                Суть перемены декораций на сезон ?
                На вешалке с обносками «нон грата»,
                Чужой пиджак и мой родной блузон
                Не смотрятся. И я не виновата

                ***

«Я свободная птица»

Я свободная птица
Незвёздного, может, полёта
И не схожа с орлом
Вероятно, простая пичуга.
Только, если случится,
В беде повстречаю кого-то
Подставляю крыло
И врага отличаю от друга.

Не ломайте мне крылья,
Убить не спешите в полёте:
Небольшая корысть,
Невеликая в этом забава.
Всё становится пылью,
Сто жизней и вы не живёте:
Души ринутся ввысь,
Станут прахом достаток и слава.

Вы сегодня у власти,
Вы первыми стали на старте.
И курки взведены,
И морозная дымка в разводьях…
Неостывшие страсти смирите
И в грязь не ударьте
На глазах у страны,
Превращённой в охотоугодья.

Я свободная птица…
Кружу в равновесье природном.
Независимо просто,
Пронзая и выси и дали…
Ну, а если случится
Сломать меня будет угодно
Осознайте: нашли
Или, может быть, вы потеряли.

    * * *
    «Мы торопимся жить...»

    http://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
    *
    «Вот и кануло лето»

    http://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
    *
    «В кафе...»

    http://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
    *
    «Я Вас помню…»

    http://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
    ====== ======== ===========

ГАЛИНА МОРОЗ. КАНАДА.

http://stihi.ru/avtor/moroz6

Номинация: «Великое чудо - любовь»

«Великое чудо - любовь»  http://stihi.ru/2011/04/26/7989

«Бабье лето»  http://stihi.ru/2010/11/05/1357

«Осенний мотив»  http://stihi.ru/2010/11/06/1370

«Моим родителям»  http://stihi.ru/2011/04/23/7301

«Телефонный роман»  http://stihi.ru/2012/04/10/1056

====================== ============== ==================

 СВЕТЛАНА НЕФЁДОВА. РОССИЯ.

         «Разговор с мамой»

 Ты мне вчера приснилась, мама…
 Родник, рассветы, васильки,
 Твои родные сердцу руки
 И ты, и папа у реки…

 В твоих глазах опять смешинки
 И вместе с ними грусть - тоска
 И заблестели вдруг слезинки
 Как грозовые облака…

 Мелькают годы – лето, осень,
 Зима в окно стучит опять…
 В мои мечты вмешалась проседь
 И мне уже не двадцать пять…

 А грёзы, словно в раннем детстве.
 Мне снится – сплю в твоих руках,
 Лечу во сне легко и быстро,
 Как ветер в белых облаках…

 Но жизнь меня опять закружит –
 Дела, семья, бегу, спешу…
 Тебя всё чаще вспоминаю,
 Опять стихи тебе стихи пишу.

 Хочу сказать, что я жалею,
 Что не сумела уберечь
 Твои родные сердцу руки.
 Бесценность наших редких встреч.

29.01.2019 г.

  *  *  *

       «Дальний путь»

Новый день, сегодня осень,
Собираюсь в дальний путь
И как все свою дорогу
Я пройду когда-нибудь …

Обезглавленному храму
По дороге поклонюсь,
К древним стенам осторожно
Я руками прикоснусь.

В алтаре гуляет ветер,
Лики Бога всё бледней,
Так уж повелось на свете –
Кто богаче, кто бедней…

Перекошенный домишко
Загрустил в осенней мгле.
Никому то он не нужен
На такой большой земле.

Задержусь в селе заветном
И прощаясь обернусь…
И прохожему с авоськой
С добрым сердцем улыбнусь.

Пусть несёт мою улыбку
Ноша ведь не тяжела,
Он отдаст её старушке
Из соседнего села.

А старушка без разбора
Пацанёнку у реки,
Пусть живёт моя улыбка –
Напишу я от руки…

   19.09.2019
============ ========= ========


Рецензии